You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
433 lines
15 KiB
433 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to Lithuanian
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 09:05+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Kairiojo spragtelėjimo veiksmas"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Rodyti bylą įdėtu žiūrikliu"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Rodyti bylą papildomu žiūrikliu"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite konfigūruoti kaip Konqueror bylų tvarkyklė elgsis kai jūs "
|
|
"bakstelėsite bylą, esančią šioje grupėje. Konqueror gali parodyti bylą su "
|
|
"įdėtu žiūrikliu, arba paleisti atskirą programą. Specifiniam bylos tipui "
|
|
"galite pakeisti šią parinktį bylos tipo konfigūracijos „Įdėjimai“ kortelėje."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis mygtukas parodys ženkliuką, susietą su nurodyto tipo bylomis.Spauskite "
|
|
"jį, pasirinkti kitokiam ženkliukui."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Bylos vardo šablonai"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain' all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame lange yra šablonų sąrašas, naudojamas identifikuoti nurodyto tipo "
|
|
"byloms. Pavyzdžiui, šablonas *.txt yra susietas su 'text/plain' bylų tipu. "
|
|
"Visos bylos, pasibaigiančios „.txt“, yra atpažįstamos kaip paprastos "
|
|
"tekstinės bylos."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Įdėti..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Įdėti naują šabloną nurodytam bylos tipui."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Pašalinti nurodytą bylos vardo šabloną."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite įdėti trumpą nurodyto tipo bylų aprašymą (pvz,. „HTML puslapis“). "
|
|
"Aprašymu naudosis tokios programos kaip Konqueror, parodyti katalogo turinį."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Naudoti parinktis '%1' grupei"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Kartu klausti, ar išsaugoti į diską"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite konfigūruoti kaip Konqueror bylų tvarkyklė elgsis kai jūs "
|
|
"bakstelėsite šio tipo bylą. Konqueror gali parodyti bylą su su įdėtu "
|
|
"žiūrikliu, arba paleisti atskirą programą. Jeigu nustatysite „Naudoti "
|
|
"parinktis G grupei“, Konqueror elgsis sutinkamai su grupei G priskirto tipo "
|
|
"nustatymais, pavyzdžiui, „paveikslas“, jeigu dabartinė byla yra image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Bendros"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Įdėjimai"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Įdėti naują priesagą"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Priesaga:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\"</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document'</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often)</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bylos sąsajos</h1> Šiame modulyje galėsite priskirti programas tam "
|
|
"tikram bylos tipui. Bylų tipai taip pat siejasi su MIME tipais (MIME yra "
|
|
"„Multipurpose Internet Mail Extensions“ akronimas.) <p> Bylos susiejima "
|
|
"reiškia: <ul><li>Taisykles nustatyti bylos MIME tipą, pavyzdžiui, byla su "
|
|
"plėtiniu *.kwd, reiškia „visos bylos, kurių vardai baigiasi .kwd“, yra "
|
|
"priskirtos MIME tipui „x-kword“.</li> <li>Trumpas MIME tipo aprašymas. "
|
|
"Pavyzdžiui, MIME tipas „x-kword“ paprasčiausiai reiškia „KWord "
|
|
"dokumentas“.)</li> <li>Tam tikram MIME tipui pavaizduoti yra naudojami "
|
|
"ženkliukai, todėl jūs nesunkiau galite identifikuoti bylų tipus, pvz., "
|
|
"Konqueror rodyme (bent jau dažniausiai naudojamoms byloms!)</li> "
|
|
"<li>Programų, skirtų atidaryti tam tikro MIME tipo byloms, sąrašas. Jeigu "
|
|
"gali būti panaudota daugiau nei viena programa, programos sąraše išdėstomos "
|
|
"pagal svarbą.</li></ul> Galite nustebti pastebėję, kad kad kai kuriems MIME "
|
|
"tipams nėra priskirto bylos vardo šablono; tokiu atveju Konqueror gali "
|
|
"nustatyti MIME tipą tiesiogiai išnagrinėdamas bylos turinį."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Rast&i bylos vardo šabloną:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite bylos vardo šablono dalį. Sąraše bus parodyti tik tie bylų tipai, "
|
|
"kurie atitinka bylos šabloną."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Žinomi tipai"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite pasižiūrėti sistemai žinomų bylų tipų hierarchinį sąrašą. "
|
|
"Išplėsti kategorijos sąrašui spauskite „+“ ženklą, o jį sutraukti „-“."
|
|
"Pasižiūrėti arba pakeisti bylos tipo informacijai, pažymėkite bylos tipą "
|
|
"(pvz., HTML byloms text/html) ir naudokite įrankius dešinėje."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Įdėti naujam bylos tipui spauskite čia."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:101
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Pašalinti nurodytam bylos tipui spauskite čia."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylos tipą pagal vardą arba priesagą"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Padaro dialogą permatomą langui, nurodytam „winid“"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Redaguojamas bylos tipas (pvz., text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE bylos tipo redaktorius - supaprastinta vieno bylos tipo redagavimo "
|
|
"versija"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE programuotojai"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 Byla"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Keisti bylos tipą %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Sukurti naują bylos tipą %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Programos prioritetų tvarka"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Tarnybų prioritetų tvarka"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai programų, priskirtų nurodyto tipo byloms, sąrašas. Šis sąrašas yra "
|
|
"rodomas Konqueror kontekstiniame meniu, kai jūs pasirenkate „Atverti su...“ "
|
|
"parinktį. Jeigu su šiuo bylos tipu yra susieta daugiau nei viena programa, "
|
|
"sąrašas bus sutvarkytas taip, kad dažniausiai naudojamos programos būtų "
|
|
"aukščiau."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai tarnybų, priskirtų nurodyto tipo byloms, sąrašas. Šis sąrašas yra "
|
|
"parodomas Konqueror kontekstiniame meniu, kai jūs pasirenkate „Žiūrėti "
|
|
"su...“ parinktį. Jeigu su šiuo bylos tipu yra susieta daugiau nei viena "
|
|
"programa, tada sąrašas bus sutvarkytas taip, kad dažniausiai naudojamos "
|
|
"programos būtų aukščiau."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "A&ukštyn"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytai programai priskirs aukštesnįjį\n"
|
|
"prioritetą, perkeliant ją sąraše aukštyn. Atminkite:\n"
|
|
"Tai įtakos tik nurodytą programą, nors bylos tipas\n"
|
|
"būtų priskirtas ir kelioms programoms."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytai tarnybai priskirs aukšesnį\n"
|
|
"prioritetą, perkeliant ją sąraše aukštyn."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Že&myn"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytai programai priskirs žemesnį\n"
|
|
"prioritetą, perkeliant ją sąraše žemyn. Atminkite:\n"
|
|
"Tai įtakos tik nurodytą programą, nors bylos tipas\n"
|
|
"būtų priskirtas ir kelioms programoms."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodytai tarnybai priskirs žemesnį\n"
|
|
"prioritetą, perkeliant ją sąraše žemyn."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Pridėti šiam bylos tipui naują programą."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Redaguoti nurodytos programos komandų eilutę."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Pašalinti nurodytą programą iš sąrašo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "<b>%1</b> tarnyba negali būti pašalinta."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarnyba minima čia todėl, kad ji buvo susieta su <b>%1</b> (%2) bylos tipu, "
|
|
"ir <b>%3</b> (%4) tipo bylos yra pagal apibrėžimą taip par ir <b>%5</b> tipo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite <b>%1</b> ir pašalinkite jį, arba, norėdami jį tik sumenkinti, "
|
|
"nustumkite žemyn."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite panaikinti tarnybos susiejimą su <b>%1</b> bylos tipu, ar su <b>"
|
|
"%2</b> bylos tipu?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Jūs nesate įgaliotas pašalinti šios tarnybos."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Pridėti tarnybą"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Pažymėti tarnybą:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Sukurti naują bylos tipą"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupė:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Nurodykite kategoriją, kuriai bus pridėtas naujas bylos tipas."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Tipo vardas:"
|