|
|
# translation of kcm_krfb.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 08:45+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
msgstr "桌面分享控制模組"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
msgstr "設定桌面分享"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
msgstr "您沒有開放的邀請。"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
msgstr "開放邀請:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
"sharing."
|
|
|
msgstr "<h1>桌面分享</h1>這個模組讓您設定 TDE 的桌面分享。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
msgstr "存取(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
msgstr "邀請"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
msgstr "您沒有開放的邀請。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
msgstr "產生與管理邀請(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
msgstr "點選以檢視或刪除開放的邀請。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
msgstr "未被邀請的連線"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
msgstr "允許未被邀請的連線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
|
msgstr "開啟此選項的話,就允許未被邀請的連線。通常用在您需要遠端控制您的桌面時。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
msgstr "在網路上宣告服務(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
|
"you and your computer."
|
|
|
msgstr "如果您允許未被邀請的連線並開啟此選項,桌面分享將會把這個服務還有您的身份在網路上宣告,這樣網路上的人就可以找到您跟您的電腦。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
msgstr "接受未被邀請的連線前先確認(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項,若有人在未被邀請的情況下試著連進您的桌面時,會跳出一個對話框要求您確認是否接受連線。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
msgstr "允許未被邀請的連線控制桌面(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
|
"and keyboard)."
|
|
|
msgstr "開啟此選項的話,就允許未被邀請的連線直接控制您的桌面。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "密碼(&W):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
msgstr "如果您允許未被邀請的連線,強烈建議您設定密碼以保護您的電腦安全。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "連線期間(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
msgstr "連線期間設定"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
msgstr "關閉背景圖片(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr "開啟此選項的話,在遠端連線期間一律將背景圖片關閉,否則就讓客戶端自己決定要不要開啟背景圖片。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
msgstr "網路(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
msgstr "網路連接埠"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
msgstr "自動指定連接埠(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
|
"of a firewall."
|
|
|
msgstr "開啟此選項則會自動指定連接埠。除非您的網路或防火牆設定需要您使用固定的連接埠,否則建議使用此選項。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "連接埠(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
msgstr "請輸入 TCP 連接埠號"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個欄位讓您設定固定的連接埠號。注意不能使用正在使用中的埠號。所以除非您知道自己在做什麼,否則建議您使用自動指定連接埠的功能。\n"
|
|
|
"大部份的 VNC 客戶端都會使用顯示號碼(display number)而不是實際的連接埠。顯示號碼是指連接埠 5900 之後的偏移量,也就是說顯示號碼設為 "
|
|
|
"1 則連接埠為 5901。"
|