|
|
# translation of konsole.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Големина: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Големина: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&Суспендирај ја задачата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "&Продолжи ја задачата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "Сп&ушти"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "Прек&ини ја задачата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Заврши ја задачата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "У&биј ја задачата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Кориснички сигнал &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Кориснички сигнал &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "И&спрати сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Лен&та со ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скриј"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "На &врв"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Лента за &движење"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Лево"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Десно"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "Ѕ&вонче"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "&Системско ѕвонче"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "&Системско известување"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Видливо ѕвонче"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "&Зголеми го фонтот"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "&Намали го фонтот"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Из&бери..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&Инсталирај битмапа..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Тастатура"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "Ш&ема"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:693
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "Голем&ина"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:696
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&Мал)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:697
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:698
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:700
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:702
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Сопствен..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:707
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "Ист&орија..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Сними како почетни"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:736
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Сове&т на денот"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Постави крај на избор"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:766
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Нова сес&ија"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "Пос&тавувања"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "&Одвои ја сесијата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "П&реименувај ја сесијата..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Монитор на &активности"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Запри монитор на &активности"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Монитор на &тишина"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Запри монитор на &тишина"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "По&мести ја сесијата налево"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "П&омести ја сесијата надесно"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:876
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Из&бери боја на ливче..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:880
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Префрли се на ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "Зат&вори ја сесијата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:895
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "&Опции за ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "Т&екст и икони"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "&Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "&Само икони"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:904
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Динамичко криење"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:909
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете за нова стандардна сесија\n"
|
|
|
"Кликнете и држете за мени со сесии"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:987
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Ја затвора тековната сесија"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1107
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вметни избор"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Исчисти го термина&лот"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1112
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "На&јди во историјата..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Најди &претходен"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Сними ј&а историјата како.."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Исчисти ја и&сторијата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1134
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Подигнување со &ZModem..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1168
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Скриј го &менито"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1185
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "Ис&печати го екранот..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Нова сесија"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1191
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Активирај го менито"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1192
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сесиите"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Оди на претходната сесија"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Оди на следната сесија"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Префрли се на сесија %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1216
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Зголеми фонт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1217
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Намали фонт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1219
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Смени бидирекционално"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку "
|
|
|
"продолжите.\n"
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да излезете?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1269
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Сигурно напуштате?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. Дали "
|
|
|
"сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1304
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Апликацијата не одговара"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1484
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Снимање на сесијата како профил"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1485
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со "
|
|
|
"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја рестартирате "
|
|
|
"Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате долунаведените "
|
|
|
"фонтови во fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1890
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Инсталирај"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Не инсталирај"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1903
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1987
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како "
|
|
|
"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се проследуваат "
|
|
|
"на командната школка или на апликациите што работат во Конзолата. Несакана "
|
|
|
"последица од ова е што функционалноста што инаку би ја имале тие комбинации не "
|
|
|
"е повеќе достапна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да "
|
|
|
"користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2122
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Избор на копчиња за кратенки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 бр. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2580
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Листа на сесии"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3087
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3088
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потврда за затворање"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Ново"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3555
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Нова школка кај обележувачот"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Школка кај обележувачот"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen на %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3888
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Преименувајте ja сесијатa"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3889
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Име на сесија:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на историјата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Овозможи"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Број на линии: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничен"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "По&стави неограничен"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4071
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стигнав до крајот на историјата.\n"
|
|
|
"Да продолжам од почеток?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стигнав до почетокот на историјата.\n"
|
|
|
"Да продолжам од почеток?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4145
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4162
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Снимете ја историјата"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова не е локална датотека.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотека со ова име веќе постои.\n"
|
|
|
"Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката постои"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши врз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4183
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Не можам да запишам во датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4193
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја снимам историјата."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4204
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n"
|
|
|
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4220
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Изберете датотеки за подигнување"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден соодветен "
|
|
|
"ZModem-софтвер на системот.\n"
|
|
|
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n"
|
|
|
"Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Симни"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Испечатете го %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4295
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на големината"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4309
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Број на колони:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Број на линии:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4340
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Како &регуларен израз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Историја..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "П&роред"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Трепкачки &покажувач"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја р&амката"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Скриј ја р&амката"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "По&врзувачи на зборови..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&Користи ги поставувањата на Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Затвори го терминалскиот емулатор"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Поврзувачи на зборови"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен клик:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - Слуша на уредот %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Исчисти пораки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "X-терминал за користење со TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Поставува класа на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Стартува школка за најава"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Го поставува насловот на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типот на терминалот како што е поставен во\n"
|
|
|
"променливата на околина TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Не ја затвора Конзолата кога ќе заврши програмата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Не ги снима линиите во историјата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Не го прикажува менито"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Не ја прикажува лентата со ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Не ја прикажува рамката"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Не ја прикажува лентата за движење"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Не користи Xft (измазнување на фонтови)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Големина на терминалот во колони по редици"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Големината на терминалот е фиксна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Стартува со дадениот тип на сесија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Ги прикажува достапните типови на сесии"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Ја поставува шемата на тастатура на „name“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Ги прикажува достапните шеми на тастатури"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Стартува со дадениот профил на сесија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Ги прикажува достапните профили на сесии"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Ја поставува шемата на „name“ или ја користи дат. „file“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Ги прикажува достапните шеми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Овозможува проширени Qt-функции со DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Го менува работниот именик на Конзолата во „dir“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Извршува „command“ наместо школката"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Аргументи за „command“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "поправање на бубачки и подобрувања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "поправање на бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "пристојно означување"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Алатник и имиња на сесии"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"вкупни подобрувања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "проѕирност"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"најголем дел од main.C дониран преку kvt\n"
|
|
|
"вкупни подобрувања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "подобрување на шемите и на избирањата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Пренос на SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Пренос на FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Благодарност до многу други.\n"
|
|
|
"На горната листа се помагачите\n"
|
|
|
"кои успеав да ги следам."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да ги користите и -ls и -е.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Пиксел по пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Заглавие за &печатење"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[без наслов]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Стандардна Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Црно на светла боја"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Црно на светло жолто"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Црно на бело"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Мермер"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Зелено на црно"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Зелено обоено"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Зелено обоено со провиден MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Хартија, лесно"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Хартија"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Линукс-бои"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Провидна Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Провидна за MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Провидна, темна подлога"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Провидна, светла подлога"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Бело на црно"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm-бои"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Системски бои"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM-бои"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "линукс-конзола"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Соларис"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (историско)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно поради "
|
|
|
"неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од пристап за "
|
|
|
"читање/запишување до PTY-уредите."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Настана фатална грешка"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Тишина во сесијата „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Активност во сесијата „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Завршен>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на "
|
|
|
"текстот на ливчето?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со "
|
|
|
"кодот\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на копчето "
|
|
|
"„Нова“ во алатникот на Конзолата?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на Конзолата "
|
|
|
"ќе може да изберете\n"
|
|
|
"каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ на "
|
|
|
"алатникот?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето "
|
|
|
"Shift и со\n"
|
|
|
"притискање на левата или десната стрелка?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека можете да имате терминал кој личи на Линукс-конзола? \n"
|
|
|
"<p>Деактивирајте ги менито, алатникот и лентата за движење на конзолата, "
|
|
|
"изберете го фонтот Линукс\n"
|
|
|
"и шемата со Линукс-бои и применете го режимот На цел екран. Тогаш можеби ќе "
|
|
|
"сакате\n"
|
|
|
"да го поставите и панелот да се крие сам.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n"
|
|
|
"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже во "
|
|
|
"конзолниот\n"
|
|
|
"алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n"
|
|
|
"копче во конзолниот алатник?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката "
|
|
|
"Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да креирате ваши лични типови на сесии со користење на\n"
|
|
|
"уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја "
|
|
|
"конзолата...“?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на уредувачот "
|
|
|
"на\n"
|
|
|
"шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од глушецот "
|
|
|
"врз ливчето?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да ги прераспределите копчињата на сесиите во алатникот со "
|
|
|
"командите од менито „Приказ“\n"
|
|
|
"или со држење на копчињата Shift и Ctrl и притискање на десната или \n"
|
|
|
"левата стрелка?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење на "
|
|
|
"копчето Shift \n"
|
|
|
"и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на "
|
|
|
"копчето Shift \n"
|
|
|
"и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на копчето "
|
|
|
"Shift \n"
|
|
|
"и притискање на копчето Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n"
|
|
|
"и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека притискањето на копчето Ctrl додека вметнувате избор со средното "
|
|
|
"копче од\n"
|
|
|
"глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во "
|
|
|
"„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги "
|
|
|
"игнорира краевите на линиите?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, Конзолата "
|
|
|
"ќе избира по колони?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со "
|
|
|
"држење на \n"
|
|
|
"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува со "
|
|
|
"десен клик?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со "
|
|
|
"држење на копчето Shift \n"
|
|
|
"сѐ уште може да избирате текст?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
|
|
|
"наслов на прозорецот?\n"
|
|
|
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
|
|
|
"~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
|
|
|
"име на сесијата?\n"
|
|
|
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата "
|
|
|
"датотека ~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот именик "
|
|
|
"на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n"
|
|
|
"(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
|
|
|
"~/.bashrc), тогаш\n"
|
|
|
"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот тековен "
|
|
|
"работен именик и на\n"
|
|
|
"системи што не се Линукс-системи?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in our\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
|
|
|
"variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n"
|
|
|
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n"
|
|
|
"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на глушецот.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека троен клик ќе избере цела линија?\n"
|
|
|
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n"
|
|
|
"да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви биде "
|
|
|
"дадено\n"
|
|
|
"мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот "
|
|
|
"работен именик,\n"
|
|
|
"или само да се вметне URL како текст.\n"
|
|
|
"<p>Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува да "
|
|
|
"дефинирате тастатурни кратенки за акции\n"
|
|
|
"кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на "
|
|
|
"фонт, прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... дека со десен клик на копчето „Нова“ во левиот агол од лентата со "
|
|
|
"ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде "
|
|
|
"што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност"
|