You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdenetwork/kopete.po

16118 lines
520 KiB

# translation of kopete.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Andou Kaori <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2004, 2006.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushI@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Andou Kaori,Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,parsley@happy.email.ne.jp,okushi@kde.gr.jp"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Kopete へようこそ</h2><p>どのメッセージサービスに接続しますか?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>おめでとうございます</h2><p>アカウントの設定が完了しました。「設定」メ"
"ニューの「設定」でさらにアカウントを追加できます。「完了」ボタンをクリックし"
"てください。</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "プロトコル '%1' のプラグインを読み込めませんでした。"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "アカウント追加中にエラー"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "このプロトコルは、アカウントの追加をサポートしていません。"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "ステップ 2: アカウント情報"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "新規グループ"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "新規グループの名前を入力してください:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "アカウント %2 に追加するコンタクト %1 を選んでください。"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "%1 のコンタクト情報"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "コンタクトをインポート(&I)"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話を保存"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> を書き込みのために開けませんでした。</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "保存中にエラー"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "ユーザは離席しました"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>グループチャットセッション <b>%1</b> から退室しようとしています。<br>この"
"後ここでの会話を聞くことはできません。</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "グループチャットを閉じる"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "チャットを閉じる(&O)"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>たった今 <b>%1</b> からメッセージを受信しました。本当にこのチャットを閉じ"
"ますか?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "未読メッセージ"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"送信中のメッセージがありますが、このチャットを閉じると、送信は中止されます。"
"本当にこのチャットを閉じますか?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "送信中のメッセージ"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr "%n 人がチャット中"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 はメッセージを入力中"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 がメッセージを入力中"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 は現在 %2 です"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 がチャットに参加しました。"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 がチャットを離れました。"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 がチャットを離れました。(%2)"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "あなたは %1 と記されました。"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 は現在 %1 です。"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "メッセージを送信(&S)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "すべてのチャットを閉じる"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブにする(&A)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブにする(&A)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "ニックネームの補完(&K)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "チャットを切り離す(&D)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "タブをウィンドウへ移動(&M)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "タブの位置(&T)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "標準フォントを設定(&F)..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "テキストの標準色を設定(&C)..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "背景色を設定(&B)..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "前の履歴"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "次の履歴"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "チャット領域の左"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "チャット領域の右"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "自動スペルチェック"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "コンタクト(&N)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "ツールバーのアニメーション"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "次..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "プラグインのアクション"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< 前"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) 次 >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "フォントを設定(&S)..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "テキスト色を設定(&C)..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) 次 >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "顔文字を挿入"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Kopete のための簡単なリッキテキストエディタ"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "リッチテキストを有効にする(&R)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "リッチテキストを無効にする(&R)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "スペルチェック(&S)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "テキスト色(&C)..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "背景色(&L)..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "フォントサイズ(&S)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "右揃え(&R)"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "両端揃え(&J)"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントを編集"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "本当にアカウント \"%1\" を削除しますか?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "チャットウィンドウのスタイルをインストールしました。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "インストール成功!"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"指定されたアーカイブを開くことができませんでした。\n"
"アーカイブが有効な ZIP か TAR アーカイブであることを確認してください。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "アーカイブを開けません"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"チャットウィンドウのスタイルをインストールするのに適当な場所がありませんでし"
"た。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "スタイルディレクトリがありません"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr ""
"指定されたアーカイブには有効なチャットウィンドウのスタイルが含まれていませ"
"ん。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "不正なスタイル"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr ""
"チャットウィンドウのスタイルをインストール中に未知のエラーが発生しました。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "未知のエラー"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "感情アイコン(&E)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "コンタクトリスト"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "色とフォント"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(関連スタイルなし)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "チャットウィンドウのスタイルを選択してください。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "アーカイブを開けません"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "スタイルディレクトリがありません"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "スタイル %1 を削除しました。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "スタイル %1 を削除中にエラーが発生しました。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "myself@preview"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Myself"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "jack@preview"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Jack"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "自分自身"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "ジャック"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "こんにちは、これは受信メッセージです :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "こんにちは、これは連続する受信メッセージです :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "了解、こちらは送信メッセージです"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "了解、こちらは連続する送信メッセージです"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "これはカラーの受信メッセージです"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "これは内部メッセージです"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "アクションを実行しました"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "これは強調されたメッセージです"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"メッセージは、Kopete がサポートする右から左書きの言語で書かれていました。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "じゃあね"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "感情アイコン URL をドラッグするか入力"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr ""
"感情アイコンテーマはローカルファイルからインストールしなければなりません。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "感情アイコンテーマをインストールできませんでした"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に感情アイコンテーマ <strong>%1</strong> を削除しますか?<br><br>この"
"テーマによってインストールされたすべてのファイルが削除されます。</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "新しい感情アイコンを取得"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "感情アイコン(&E)"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "ツールチップエディタ"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ(&V)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "イベント(&E)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "不在設定(&W)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "チャット(&T)"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "標準の分身"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "写真サポートのあるコンタクトはいません"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "新しい分身"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "分身名:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "分身をコピー"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "同じ名前の分身が見つかりました。"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "分身の設定"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "分身名を変更"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "アドレス帳との関連付け"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "あなたの分身を選んでください。"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr "分身 %1 のカスタム写真を保存中にエラーが発生しました。"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "プラグインの設定"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "一般プラグイン"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<設定なし>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "アドレス帳にエクスポート"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Kopete で指定されたデータを使用してアドレス帳のフィールドを埋める"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "オンラインコンタクト (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "オフラインコンタクト (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "コンタクト"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "新規グループを作成..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "移動先(&M)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "コピー先(&C)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Eメールを送信..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "コンタクトを追加(&A)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "アカウントを選択"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "コンタクトリストに追加"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> を <b>%2</b> の一員としてコンタクトリストに追加しますか?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> を <b>%2</b> の子コンタクトとしてコンタクトリストに追加します"
"か?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>このコンタクトは既にコンタクトリストに入っています。これは <b>%1</b> の子"
"コンタクトです。</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "コンタクト名を変更"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトを削除"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "単一メッセージを送信..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "副コンタクトを追加(&A)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "グループ名を変更"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "グループへメッセージを送信"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "コンタクトをグループへ追加(&A)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr "TDE アドレス帳にはこのコンタクトのメールアドレスがありません。"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "アドレス帳にメールアドレスがありません"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"このコンタクトは TDE アドレス帳にありませんでした。プロパティダイアログでコン"
"タクトが選択されていることを確認してください。"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "アドレス帳にありませんでした"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"このコンタクトは、メールアドレスが保存されている TDE アドレス帳のエントリと関"
"連付けられていません。このコンタクトがプロパティダイアログで選択されているこ"
"とを確認してください。"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>このコンタクトをコンタクトリストに追加しますか?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にコンタクト <b>%1</b> をコンタクトリストから削除しますか?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にグループ <b>%1</b> と、それに属するすべてのコンタクトを削除します"
"か?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "本当にこれらのコンタクトをコンタクトリストから削除しますか?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "本当にこれらのグループとコンタクトを削除しますか?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "コンタクトを追加"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "トップレベル"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "グループ %1 のプロパティ"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "カスタム通知(&N)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "メタコンタクト %1 のプロパティ"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "TDE アドレス帳を同期..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "アドレス帳からコンタクトは追加されませんでした。"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt>%1 は現在 %2 です。</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "書き込み可能なアドレス帳が見つかりません。"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "TDE コントロールセンターを使って追加または有効にしてください。"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (既にアドレス帳に存在)"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"別の TDE アプリケーションが Kopete を使ってインスタントメッセージを送信しよう"
"としましたが、Kopete は指定されたコンタクトを TDE アドレス帳に見つけることが"
"できませんでした。"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>TDE アドレス帳に</p><p><b>%1</b></p><p>のインスタントメッセージ情報は"
"ありません。</p><p>既に Kopete のコンタクトリストに存在する場合、プロパティで"
"正しいアドレス帳エントリを指定してください。</p><p>それ以外の場合、コンタクト"
"追加ウィザードを使用して、新しいコンタクトを追加してください。</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "インスタントメッセージ情報不明"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "見る"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "アカウント共通の写真"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "リモートの写真は許可されていません。"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "アカウント共通の写真を保存中にエラーが発生しました。"
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"外部アプリケーションが %1 プロトコルを使って %2 をコンタクトリストに追加しよ"
"うとしています。追加を許可しますか?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "コンタクトを許可"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"外部アプリケーションが、存在しないかまたは読み込まれていない %1 プロトコルを"
"使ってコンタクトを追加しようとしました。"
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "未知のプロトコル"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "汎用状態メッセージ"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "オフライン(&F)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "コンタクトをエクスポート(&E)..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "不在(&A)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "取り込み中(&B)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "潜伏中(&I)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "オンライン(&O)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "状態をセット(&S)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "プラグインを設定..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "オフラインユーザを表示(&U)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "空のグループを表示(&G)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "オフラインユーザを隠す(&U)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "空のグループを隠す(&G)"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "検索(&A):"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "クイック検索バー"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "クイック検索をリセット"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"クイック検索をリセット\n"
"クイック検索をリセットすることで、すべてのコンタクトとグループを再表示しま"
"す。"
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "アカウント共通の分身を編集"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "状態メッセージをセット"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "メッセージを読む"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "次の未読メッセージを読む"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "コンタクトリストを表示/隠す"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "コンタクトリストを表示/隠す"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "不在/復帰にセット"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "状態を不在/復帰にセット"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>メインウィンドウを閉じても Kopete はシステムトレイで実行し続けます。終了"
"するには「ファイル」メニューから「終了」を選択してください。</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (%5)<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "メッセージなし"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, TDE のインスタントメッセンジャー"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "プラグインを読み込まない。このオプションは他のオプションに優先します"
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "自動的に接続しない"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"指定されたアカウントに自動的に接続する。複数指定するときはコンマで区切る。"
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr "指定したプラグインを読み込まない。複数指定するときはコンマで区切る。"
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"指定したプラグインのみを読み込む。\n"
"複数指定するときはコンマで区切る。\n"
"他のプラグイン関係のオプションに優先するが、--noplugins が指定されたときは無"
"効。"
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "Kopete に渡す URL / インストールする感情アイコンテーマ"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "開発者、およびプロジェクト設立者"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "開発者、UI のメンテナ"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "開発者、Yahoo プラグインのメンテナ"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "開発者、Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "開発者、接続状況プラグインの作者"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "開発者、ビデオデバイスのサポート"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "開発者、MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "開発者、Gadu プラグインのメンテナ"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "リード開発者、AIM と ICQ プラグインのメンテナ"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "IRC プラグインのメンテナ"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "リード開発者"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "リード開発者、MSN プラグインのメンテナ"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "アーティスト、開発者、アートワークのメンテナ"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "開発者、UI のメンテナ"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "開発者、Jabber プラグインのメンテナ"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "リード開発者、GroupWise のメンテナ"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Konki スタイルの作者 "
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Hacker スタイルの作者"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Kopete のアイコンの作者"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Kopete ドキュメント、バグとパッチのテスト"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Iris Jabber バックエンドライブラリ"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "OscarSocket の作者"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kmerlin MSN コード"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "元開発者、プロジェクトの共同設立者"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "元開発者"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "その他のバグ修正と機能強化"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "元開発者、オリジナルの Gadu プラグインの作者"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "元開発者、Jabber プラグインの作者"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "元開発者、Oscar プラグインの作者"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "元開発者、WinPopup プラグインのメンテナ"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><b>%1 からの新規メッセージ:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"ネットワーク接続が失われました。アプリケーションは現在オフラインモードです。"
"ネットワークに再接続したときに、アプリケーションのネットワーク作業を再開しま"
"すか?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"アプリケーションは現在オフラインモードです。ネットワークに接続しますか?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"アプリケーションは現在オフラインモードです。この操作を実行するためにネット"
"ワークに接続しますか?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "オフラインモードを終了?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "接続する"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "オフラインを維持する"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "致命的"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "サーバから切断されました。"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "アカウント '%1' に、別のクライアントかコンピュータから接続しました。"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"ほとんどの商用インスタントメッセージサービスは複数の個所から接続することを許"
"可しません。誰かが無断であなたのアカウントを使用していないか確認してくださ"
"い。複数の個所から同時に接続するサービスが必要なら、Jabber プロトコルを使用し"
"てください。"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"あなた自身をコンタクトリストに追加することはできません。\"%1\" の、アカウン"
"ト \"%2\" への追加は行われません。"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "コンタクトを作成中にエラー"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "すみません、現在取り込み中です"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "今は居ません、後ほど戻ります"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "新規メッセージ..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "新規の不在メッセージ"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "不在理由を入力してください:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "汎用不在メッセージ"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "メッセージを送信しました"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "コンタクトがあなたをつついています"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>チャットウィンドウを作成中にエラーが発生しました。チャットウィンドウは作"
"成しませんでした。</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウを作成中にエラー"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"使い方: /help [<コマンド>] - 利用できるコマンドを一覧表示したり、特定のコマン"
"ドのヘルプを表示する。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "使い方: /close - 現在のビューを閉じる。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "使い方: /part - 現在のビューを閉じる。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "使い方: /clear - アクティブビューのチャットバッファをクリアする。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr "使い方: /away [<理由>] - 現在のアカウントについて不在/復帰と記す。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr "使い方: /awayall [<理由>] - すべのアカウントについて不在/復帰と記す。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"使い方: /say <テキスト> - 現在のチャットでテキストを送信。メッセージを普通に"
"タイプするとの同じだが、スクリプトから使えて便利。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"使い方: /exec [-o] <コマンド> - コマンドを実行し、その結果をチャットバッファ"
"に出力する。-o が指定されると、チャットメンバー全員に出力を送信する。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "利用可能なコマンド:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"/help <コマンド> で詳細な情報が得られます。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "%1 にヘルプはありません。"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"エラー: シェルのアクセスが制限されています。/exec コマンドは使用できません。"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "コンタクトリストに追加(&A)"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "コンタクトを移動"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "このコンタクトを移動させるメタコンタクトを選択してください:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "このコンタクトのための新しいメタコンタクトを作成する"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、このコンタクトの名前を使って新しいメタコンタクト"
"をトップレベルに作成し、このコンタクトをそこへ移動します。"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"コンタクト '%1' をメタコンタクト '%2' へ移動しようとしています。\n"
"移動後、'%3' は空になります。このコタンクトを削除しますか?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "保存する(&K)"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"現在このユーザと連絡が取れません。オフライン送信をサポートするプロトコルを使"
"うか、ユーザがオンラインになるのを待ってください。"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "ユーザと連絡が取れません"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "コンタクトリストからコンタクト '%1' を本当に削除しますか?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>名前:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>アイドル:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>ホームページ:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>不在メッセージ:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4日 %3時間 %2分 %1秒"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3時間 %2分 %1秒"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2分 %1秒"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "名前"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "アイドル時間 (分)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "オンライン開始時"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "最終オンライン時"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "不在メッセージ"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "ラストネーム"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "個人 電話"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "個人 携帯電話"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "勤務先 電話"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "勤務先 携帯電話"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "感情アイコンテーマをインストールするのに適当な場所がありませんでした。"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "感情アイコンテーマをインストール中..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "展開のために \"%1\" を開けませんでした。"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル \"%1\" は有効な感情アイコンテーマアーカイブではありません。</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>感情アイコンテーマ <strong>%1</strong> をインストール中</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>インストール中に障害発生。ただし、アーカイブ中の一部の感情アイコンテーマ"
"はインストールされたかもしれません。</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "コンタクトリストにありません"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(名前のないグループ)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"現在このユーザと連絡が取れません。オフライン送信をサポートするプロトコルを使"
"うか、ユーザがオンラインになるのを待ってください。"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "不在"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "状態は不明です"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "ファイル %1 がありません。"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルをダウンロードすることができませんでした。<br>アドレス %1 を確認"
"してください。</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "潜伏中"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードの要求"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete はパスワードをウォレットに安全に保存することができませんでした。"
"<br>代わりに<u>安全性の保証のない</u>設定ファイルにパスワードを保存しますか?"
"</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "パスワードを安全に保存できません"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "安全性の保証のない保存(&U)"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>パスワードが違います。</b> %1 のアカウント <b>%2</b> のパスワードを再入力"
"してください。"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "%1 のアカウント <b>%2</b> のパスワードを入力してください"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "アカウントがオフライン"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "この処理はまだ終了していません"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "中止されました"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Kopete ファイル転送"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"このプロトコルは、ローカルに保存されていないファイルの送信をサポートしていま"
"せん。あなたのコンピュータにこのファイルをコピーしてから再試行してください。"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "サーバから切断されました。"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "接続が切れました。"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete はインスタントメッセージシステムとの通信チャネルを失いました。\n"
"あなたのインターネット接続がダウンしたか、サーバ側に問題があるか、あなたが同"
"じアカウントで複数の個所から接続しようとしてサーバに切断されたものと考えられ"
"ます。しばらくしてから再接続してください。"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "インスタントメッセージサーバ/ピアに接続できません。"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "接続できません。"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"これは、Kopete がインスタントメッセージサーバまたはピアに接続できなかったこと"
"を意味します。\n"
"あなたのインターネット接続がダウンしたか、サーバ側に問題があるものと考えられ"
"ます。しばらくしてから再接続してください。"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "追加情報..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "引数を入力"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "%1 の引数を入力:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "エイリアス \"%1\" はそれ自身に展開されます。"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr "\"%1\" は最低 %n 個の引数を必要とします。"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr "\"%1\" は最大 %n 個の引数を必要とします。"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "\"%1\" のコマンドを実行する権限がありません。"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "コマンドエラー"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>%1 からメッセージを受信<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>%1 から強調表示のメッセージを受信<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>Kopete は \"%1\" をサポートしていません。</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "TDE アドレス帳と同期できませんでした。"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>別のアプリケーションがこのコンタクトのアドレスを追加しました。\n"
"<br>そのアドレスを Kopete で使用しますか?\n"
"<br><b>プロトコル:</b> %1<br><b>アドレス:</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "アドレス帳からアドレスをインポート"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "使用しない"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"%1 を使用するあなたのアカウントのいくつかがオフラインになっています。たいてい"
"のシステムではコンタクトを追加するには接続する必要があります。これらのアカウ"
"ントを接続してから再試行してください。"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "接続していません"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "アカウントを選択"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> のためのアカウントがありません。アカウントを作成してから再試行"
"してください。</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "アカウントが見つかりません"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>コンタクトを追加できませんでした。</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "コンタクトの追加に失敗"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "パスワードを保存する設定グループ"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "新規パスワードを設定"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "パスワードを不正とする"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "パスワードプロンプト"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "パスワードダイアログに表示するイメージ"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr ""
"このメッセージが飛び出したのは、おそらく空文字列をパスワードとして設定しよう"
"としたからです。"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "'%1' に対応するエントリを選んでください。"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "アドレス帳の対応するエントリを選択してください。"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "新規アドレス帳エントリ"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "新規エントリ名:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "誰かがあなたを追加しました"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> コンタクト <b>%2</b> があなたをコ"
"ンタクトリストに追加しました。(アカウント %3)</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "ユーザがあなたにファイルを送信しようとしています"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "拒否(&R)"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "承諾(&A)"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイル転送"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書き"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "有効なローカルファイル名を入力してください"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "Kopete を設定(&C)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "チャットを開始(&C)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "単一メッセージを送信(&S)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "ユーザ情報(&I)"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "履歴を表示(&H)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "グループを作成(&C)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "メタコンタクトを変更(&N)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "コンタクトを削除(&D)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "ニックネームを変更(&L)..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "コンタクトを拒否する(&B)"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "コンタクトを受け入れる(&B)"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "%1 のユーザ情報"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "コンタクト ID:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
msgid "Warning level:"
msgstr "警告レベル:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
msgid "Online since:"
msgstr "オンライン開始日時:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
msgid "Away message:"
msgstr "不在メッセージ:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "ユーザ情報:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>エイリアス <b>%1</b> を追加できませんでした。エイリアスにアンダースコア "
"(_) と等号 (=) を含めることはできません。</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "不正なエイリアス名"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>エイリアス <b>%1</b> を追加できませんでした。このコマンドは既に別のエイリ"
"アスか Kopete 自身で扱われています。</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "エイリアスの追加失敗"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "選択したエイリアスを削除しますか?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "エイリアスを削除"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "置換語"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "コンタクトメモ"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "%1 に関するメモ:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "メモ(&N)"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "メッセージを暗号化"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "暗号化"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "公開鍵を選択(&S)..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "暗号化された送信メッセージ: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "暗号化された受信メッセージ: "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "コンタクトの公開鍵を選択"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "%1 の公開鍵を選択"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b> のパスフレーズを入力:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>パスフレーズが合いません。</b><br>あと %1 回再入力できます。<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "秘密鍵一覧"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "秘密鍵を選択:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "ローカルの署名 (エクスポートできません)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "無期限"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "破棄済み"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "失効"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "信頼しない"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "ある程度信頼する"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "完全に信頼する"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "絶対的に信頼する"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, 信頼度: %2, 有効期限: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "公開鍵を選択"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "%1 の公開鍵を選択"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "検索: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "標準の鍵へジャンプ(&G)"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII 形式の暗号化"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "信頼されていない鍵での暗号化を許可する"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "ユーザ ID を隠す"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<qt>公開鍵一覧:<p>暗号化に使う鍵を選択します。</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<qt>ASCII 形式の暗号化:<p>このオプションを指定すると、暗号化したファイルや"
"メッセージをテキストエディタで開くことができます。</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<qt>ユーザ ID を隠す:<p>鍵 ID を暗号化されたパケットの中に含めません。そうす"
"ることでメッセージの受信者を隠し、トラフィック分析に対抗します。しかし、受信"
"者が復号するときに秘密鍵の総当たりが必要になるため、復号に時間がかかる場合が"
"あります。</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<qt>信頼されていない鍵での暗号化を許可する:<p>インポートした直後の公開鍵は"
"「信頼されていない」と見なされ、通常は署名して「信頼された」に変更するまで使"
"用できません。このオプションを指定すると、署名されていない鍵も使えるようにな"
"ります。</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "元のファイルをシュレッダーにかける"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<qt>元のファイルをシュレッダーにかける:<p>元のファイルを何度も上書きしてから"
"削除します。これによってファイルの復元はほとんど不可能になります。</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>元のファイルをシュレッダーにかける:<br /> <p>このオプションを指定すると、"
"暗号化した元のファイルを何度も上書きしてから削除します。これによって元のファ"
"イルの復元はほとんど不可能になります。</p><p>ただし、ファイルシステムによって"
"はシュレッダーで処理しても安全だとは言えないことに注意してください。また、"
"ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷した場合、その一部がエディタの一時"
"ファイルやプリンタのスプーラに残っていることがあります。シュレッダーはファイ"
"ルに対してのみ使えます (フォルダには使えません)。</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">シュレッダーを使う前にお読みください</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "対称暗号化"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<qt>対称暗号化:<p>暗号化に鍵を使いません。パスワードだけでファイルを暗号化/復"
"号することができます。</p></qt>"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-新規フィルタ-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "フィルタ名を変更"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "フィルタの新しい名前を入力してください。"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "古い履歴ファイルを削除しますか?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "履歴の変換"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "保存する"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "履歴の変換"
#: plugins/history/converter.cpp:97
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "%1 の古い履歴を解読中"
#: plugins/history/converter.cpp:107
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 の古い履歴を解読中:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "%1 の履歴"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "検索(&A)"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "すべてのコンタクトの履歴"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "最後の履歴"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "履歴を表示(&H)"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Kopete 0.6.x 以前の履歴ファイルが見つかりました。\n"
"ファイルをインポートして新しい履歴フォーマットに変換しますか?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "履歴プラグイン"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "インポートして変換"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "インポートしない"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "LaTeX 画像のプレビュー"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"あなたが入力中のメッセージには LaTeX の数式がありません。LaTeX の数式は $$ で"
"挟まれていなければなりません。"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "LaTeX の数式がありません"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>LaTeX メッセージのプレビュー :</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Magick 変換プログラムが見つかりません。\n"
"LaTeX の数式を描画するには convert が必要です。\n"
"www.imagemagick.org か、あなたのディストリビューションのサイトへ行って、必要"
"なパッケージをインストールしてください。"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "メディア情報を送信"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"サポートするメディアプレーヤ (KsCD, JuK, Amarok, Noatun, Kaffeine) は何も再生"
"していません。"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "送信するものがありません"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "USAGE: /media - 現在の曲の情報を表示"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"今聴いているもの - 私が何を聴いているか通知します。サポートされているメディア"
"プレーヤを使っている場合にのみ機能します。"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "不明なトラック"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "不明なアルバム"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "不明な演奏家"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "接続状態は Kopete が管理しています"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "ローカルネットワークの SMPPPD を検索中..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 の統計"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>%1 の統計</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">一般</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month to "
"view the stat for\"><b>曜日: </b><a href=\"dayofweek:1\">月曜日</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:2\">火曜日</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">水曜日</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:4\">木曜日</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">金曜日</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">土曜日</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">日曜"
"日</a><br><b>月: </b><a href=\"monthofyear:1\">1月</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">2月</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">3月</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:4\">4月</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">5月</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:6\">6月</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">7月</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">8月</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">9月"
"</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">10月</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:11\">11月</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">12月</a>&nbsp;</"
"span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\"><h2>今日"
"</h2><table width=\"100%\"><tr><td>状態</td><td>発送元</td><td>宛先</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">総時間 :</b> "
"%2 時間<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">オンライン総時間:</b> %2 時"
"間<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">不在総時間:</b> %2 時間<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">オフライン総時間:</b> %2 "
"時間"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>平均メッセージ長 :</b> %1 文字<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>二つのメッセージ間の時間 : </b> %1 秒"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"The last time you talked with %1\">前回の会話 :</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">最後のコンタクトが表"
"示されます :</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "現在の状態"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "は <b>%2</b> から <b>%1</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "このコンタクトを見たのはいつでしょう?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "%1:00 から %2:00 の間、%3 の状態を %4% 確認することができました。"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "オンライン時間"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "不在時間"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "オフライン時間"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "オンライン"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "不在"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "%1:00 から %2:00 までの間、%3 %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 は %3 でした"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "統計を表示(&S)"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "翻訳プラグイン"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "英語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "翻訳ツール"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "言語を設定(&L)"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"自動翻訳: %1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"あなたの状態表示ページをアップロード中にエラーが発生しました。\n"
"相手ホストのパスと書き込み許可を確認してください。"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "未知"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "友達を検索(&S)"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "サーバへコンタクトをエクスポート"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "コンタクトをファイルへエクスポート..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "コンタクトをファイルからインポート..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "友達のみ"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "オンラインにする(&N)"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "取り込み中にする(&B)"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "潜伏する(&I)"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "オフラインにする(&O)"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "説明を設定(&D)..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "SSL を利用した接続はできませんでした。利用せず再試行します。"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ (%1) に接続できませんでした。"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "コンタクトをサーバにエクスポートしました。"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "アカウント %1 のコンタクトリストを別名で保存"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした。"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "コンタクトリストの保存に失敗しました"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "アカウント %1 のコンタクトリストを次の名前でロード:"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "コンタクトリストのロードに失敗しました。"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "不在ダイアログ"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "トークンを取得できません。"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "登録に失敗"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "トークンの取得中に未知のエラー"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "トークン取得状態: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Gadu-Gadu トークン取得に失敗"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "登録中に未知のエラー"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "登録状態: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Gadu-Gadu 登録エラー"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "登録完了"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "登録が完了しました。"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "サーバに不正なデータを送信しました。"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "パスワードを思い出させるのが、接続エラーのため途中で終了してしました。"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "正常に終了"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "正常に終了しませんでした。再試行してください。"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "パスワードを思い出させる"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "パスワードを思い出させる"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "パスワード変更が接続エラーのため、途中で終了してしまいました。"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "状態エラー"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"パスワードの変更がセッションに関する問題のため、途中で終了してしまいました。"
"後で再試行してください。"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "パスワードを変更しました"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードが変更されました。"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "プロファイルを表示"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Gadu コンタクト"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>コンタクトをコンタクトリストから削除するにはオンラインになる必要がありま"
"す。</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プラグイン"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "継続(&R)"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "上書き(&W)"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。継続しますか?上書きしますか?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "ファイルが存在します: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr "ピアへの接続が拒否されました。おそらく着信接続を待ち受けしていません。"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "ピアはファイル転送トランザクションに同意しませんでした。"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "ファイル転送ハンドシェークに失敗。"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "ファイル転送中にファイルに問題がありました。"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "ファイル転送中にネットワークにエラーが発生しました。"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "未知のファイル転送エラー。"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">サーバから取得中</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>登録に失敗しました。</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>UIN を入力してください。</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN は正数でなければなりません。</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "パスワードを入力してください。"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>DCC 待ち受けソケットの開始に失敗しました。DCC は機能していません。</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "コンタクトのプロパティを変更"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "ブロックしています"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "不在(&W)"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "取り込み中(&U)"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "潜伏中(&N)"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "次を検索(&M)..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 一般ディレクトリ"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "新規検索(&N)"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "ユーザを追加(&A)..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "新規アカウント登録"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "登録(&R)"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "トークンを取得"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "パスワードを二度入力してください。"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
msgid "Password entries do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "認証コードを入力してください。"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "アカウントを作成しました。あなたの UIN は %1 です。"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "登録に失敗: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "サーバに接続していません。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "状態を変更するにはサーバに接続する必要があります。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "アイドル"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "ホストを解決"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "接続中"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "データ読み込み"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "ハブに接続中"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "サーバに接続中"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "キーを取得中"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "応答を待っています"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "接続しました"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "クエリーを送信"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "ヘッダを読み込み"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "データを解読"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "完了"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "TLS 接続ネゴシエーション"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "解決エラー"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "接続エラー"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "読み込みエラー"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "書き込みエラー"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "未知のエラー番号 %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "サーバアドレスを解決できませんでした。DNS エラー。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバに接続できませんでした。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "サーバが不正なデータを送信してきました。プロトコルエラー。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "サーバからのデータ読み込みに失敗。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "サーバへのデータ送信に失敗。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが違います。"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"暗号化チャンネルで接続できませんでした。\n"
"暗号化サポートを Gadu アカウント設定で無効にし、再接続してみてください。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "自動返信を設定(&S)..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "チャンネルに参加(&J)..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "プライバシーを設定(&M)..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"アカウント %1 のために SSL を初期化することができませんでした。これはおそら"
"く QCA TLS プラグインがあなたのシステムにインストールされていなからだと思われ"
"ます。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "GroupWise SSL エラー"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete はアカウント '%1' で最後に送信されたメッセージを送れませんでした。\n"
"可能であれば、分析のために Kopete からのコンソール出力を <wstephenson@novell."
"com> に送ってください。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "アカウント '%1' のメッセージを送れません"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "オフライン中に矛盾した変更が行われました。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"オフライン中に、解決できない変更が GroupWise のコンタクトリストに対して行われ"
"ました。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete はアカウント '%1' を使って GroupWise メッセンジャーサーバに接続するこ"
"とができませんでした。\n"
"サーバとポートの設定を確認してから再試行してください。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "'%1' に接続できませんでした"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "証明書が提示されませんでした。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "ホスト名が証明書のものと一致しません。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "認証局 (CA) が証明書を拒否しました。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "証明書は信頼されていません。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "署名が不正です。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "認証局 (CA) が不正です。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "証明書目的が不正です。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "証明書は自己署名されています。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書は破棄されています。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "最大証明チェーン長を超えました。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "証明書は失効しています。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "証明書を検証中に未知のエラーが発生しました。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "サーバ %1 の証明書は、アカウント %2 のために認証できませんでした: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "GroupWise 接続証明書の問題"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "%1 からの自動返信: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "%1 からの告知: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "%1 からのシステム告知: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"コンタクト %1 をコンタクトリストに追加できませんでした。エラーメッセージ: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "コンタクトを追加中にエラー"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "他から %1 としてサインイン"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"他から %1 としてサインインしたので、GroupWise メッセンジャーから切断されまし"
"た。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 は、会話に加わるよう招待されました。"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "自動返信メッセージを入力"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"あなたが不在か取り込み中にメッセージを送ってきたユーザに自動的に返信するメッ"
"セージを入力してください。"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "ユーザのブロック解除"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "ユーザをブロック"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|ブロックされた"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "招待(&I)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "セキュリティ設定"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "会話の安全は守られます"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "アーカイブ状態"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "チャットを開始中にエラーが発生しました: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"メッセージを送信できませんでした。あなたの状態がオフラインの場合、メッセージ"
"を送信することはできません。"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "招待メッセージを入力"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "招待する理由を入力 (特に理由がなければ空欄にしておきます):"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "招待するコンタクトを検索"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(承諾待ち)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"あなた以外の参加者全員が退室し、未承諾の招待がいくつかあります。あなたのメッ"
"セージは、誰かがチャットに参加するまで保留されます。"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 はこの会話への参加招待を拒否しました。"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "会話は管理者権限でログに記録されています"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "会話は管理者権限でログに記録されていません"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "この会話は SSL で保護されています。"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "この会話は管理者権限でログに記録されています。"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインにする"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "オフラインにする(&P)"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "不正な状態"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "自動返信メッセージ"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "共通名"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスを拒否されました"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "パスワードが失効しています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "無効なパスワード"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "属性が見つかりません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "ユーザが無効になっています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "ディレクトリエラー"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "ホストが見つかりません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "管理者によってロックされています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "参加者が重複しています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "サーバが混み合っています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "オブジェクトが見つかりません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "ディレクトリが更新されています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "フォルダが重複しています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "コンタクトリストのエントリが既に存在します"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "ユーザは許可されていません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "コンタクトが多すぎます"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "カンファレンスが見つかりません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "フォルダが多すぎます"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "サーバプロトコルのエラー"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "会話招待のエラー"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "ユーザはブロックされています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "マスターアーカイブがありません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "失効したパスワードが使われています"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "資格情報がありません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "サポートされていないクライアントバージョン"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "重複したチャットが見つかりました"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "チャットが見つかりません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "無効なチャット名"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "チャットはアクティブです"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "チャットは混み合っています、やり直してください"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "リクエストの間隔が短すぎました、やり直してください"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "サーバのチャットサブシステムがアクティブではありません"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "チャットの更新リクエストが無効です"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "ディレクトリ不一致のため書き込みに失敗しました"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "受取人のクライアントバージョンが古すぎます"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "チャットがサーバから削除されました"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "未知のエラーコード: %s"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "コンタクトを追加するには接続する必要があります。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "GroupWise メッセンジャーに接続して再試行してください。"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "チャットルームのプロパティ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "チャットルームの検索"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "チャットルームの一覧を更新中..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "コンタクトのプロパティ"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "個人タイトル"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr "今回の変更は次回 GroupWise にログインしたときに有効になります。"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "サインイン中に GroupWise の設定が変更されました"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "%1 のプライバシーを設定"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "プライバシー設定は管理者特権でロックされています"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Everyone Else>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "拒絶するコンタクトを検索"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"GroupWise メッセンジャーサーバにログインしている間だけ、プライバシー設定を変"
"更することができます。"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "'%1' ログインしていません"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会話へ招待"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr "%n 名の該当ユーザがいます"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "Kopete IRC プラグイン %1 [http://kopete.kde.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "不在中"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "一時ネットワーク - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "前のバージョンの Kopete からインポートされたネットワークか IRC URI"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルに参加..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "チャンネルを検索..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "プラグインを取り除きました"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "IRC プラグイン"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr ""
"ニックネーム %1 は既に使われています。別のニックネームを指定してください:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "ニックネーム %1 は既に使用中"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>アカウント <b>%1</b> に関連したネットワークは、もはや存在しません。このア"
"カウントに有効なネットワークが関連付けられるまで、このアカウントは無効となり"
"ます。</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "%1 のロードに失敗"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "サーバウィンドウを表示"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "セキュリティ情報を表示"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>アカウント <b>%1</b> と関連付けられたネットワークには有効なホストがありま"
"せん。このアカウントに有効なネットワークが関連付けられていることを確認してく"
"ださい。</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "ネットワークが空"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete は、このアカウント (<b>%1</b>) に関連付けられたネットワークのいず"
"れのサーバとも接続できませんでした。しばらくしてからもう一度試みてください。"
"</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "ネットワークは利用できません"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 に接続中..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "IRC サーバは現在非常に混み合っていて要求に応答することができません。"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "サーバが混み合っています"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "%1 のチャンネル一覧"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"自分自身をコンタクトリストに追加することはできません。"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "参加するチャンネル名を入力してください:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"\"%1\" は不正なチャンネルです。チャンネルは以下の文字で始まりま"
"す。'#'、'!'、'+'、'&'。"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "チャンネル \"%1\" は存在しません"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "ニックネーム \"%1\" は存在しません"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>参加するチャンネルを指定するか、開くクエリを指定してください。</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "チャンネルを指定してください"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "管理者のみがトピックを変更できる(&T)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "外部メッセージ禁止(&N)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "秘密(&S)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "モデレータあり(&M)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "招待のみ(&I)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "%1のトピックを空に設定"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "%1 のトピックは %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "チャンネル %1 に参加"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "ユーザ <b>%1</b> がチャンネル %2 に参加"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 は %2 により除名されました。理由: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 は %2 に除名されました。"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "%2 により %1 から除名されました。理由: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "%2 により %1 から除名されました。"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "新規トピック"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "新規トピックを入力:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "%1 のチャンネル管理者権限が必要です。"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 がトピックを %2 に変更"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "%2 に %1 が設定したトピック"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 が %3 のモードを %2 に設定"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>%1 に参加することができません。あなたは参加を禁止されました。</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 に参加することができません。ここは招待されなければ参加できません。</"
"qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr "<qt>%1 に参加することができません。最大ユーザ数に達しました。</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "チャンネル %1 のキーを入力してください:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "参加(&J)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "離席(&P)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "トピックを変更(&T)..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "チャンネルモード"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "ホームページを訪問(&H)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "終了: \"%1\" "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "管理者権限"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "発言"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "IRC ユーザ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "IRC サーバ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC チャンネル"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC ホップ"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "ユーザは認証されました"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "用例: /raw <テキスト> - テキストをそのままサーバに送信。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "用例: /quote <テキスト> - テキストを引用してサーバに送信。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"用例: /ctcp <ニックネーム> <メッセージ> - CTCP メッセージをニックネームに送"
"信。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "用例: /ping <ニックネーム> - /CTCP <ニックネーム> PING と同じ。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"用例: /motd [<サーバ>] - サーバの今日のメッセージを表示。サーバの指定がない場"
"合、現在のサーバ。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "用例: /list - サーバの公開チャンネルを一覧表示。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "用例: /join <#チャンネル1> <パスワード> - 指定したチャンネルに参加。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"用例: /topic [<トピック>] - アクティブチャンネルのトピックを設定するか表示す"
"る。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "用例: /whois <ニックネーム> - ユーザの whois 情報を表示。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr "用例: /whowas <ニックネーム> - ユーザの whowas 情報を表示。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"用例: /who <ニックネーム|チャンネル> - ユーザ/チャンネルの who 情報を表示。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"用例: /query <ニックネーム> [<メッセージ>] - ユーザとプライベートなチャットを"
"始める。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "用例: /mode <チャンネル> <モード> - チャンネルのモードを設定。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "用例: /nick <ニックネーム> - ニックネームを変更。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "用例: /me <アクション> - 何かをする。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "用例: /me <アクション> - すべてのチャットで何かをする。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"用例: /kick <ニックネーム> [<理由>] - チャンネルから除名する (管理者権限が必"
"要)。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"用例: /ban <マスク> - チャンネルのアクセス禁止一覧に追加する。(管理者権限が必"
"要)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"用例: /bannick <ニックネーム> - チャンネルのアクセス禁止一覧に追加する。"
"nickname!*@* のホストマスクを使用。(管理者権限が必要)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"用例: /op <ニックネーム1> [<ニックネーム2> <...>] - チャンネルの管理者権限を"
"与える。(管理者権限が必要)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"用例: /deop <ニックネーム1> [<ニックネーム2> <...>] - チャンネルの管理者権限"
"を取り除く。(管理者権限が必要)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"用例: /voice <ニックネーム1> [<ニックネーム2> <...>] - チャンネルの発言権を与"
"える。(管理者権限が必要)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"用例: /devoice <ニックネーム1> [<ニックネーム2> <...>] - チャンネルの発言権を"
"取り除く。(管理者権限が必要)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"用例: /quit [<理由>] - IRC との接続を切る。オプションでメッセージを残す。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"用例: /part [<理由>] - チャンネルから離席する。オプションでメッセージを残す。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"用例: /invite <ニックネーム> [<チャンネル>] - ユーザをチャンネルに招待する。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "用例: /j <#チャンネル1>, <パスワード> - /join のエイリアス。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"用例: /msg <ニックネーム> [<メッセージ>] - QUERY <ニックネーム> <メッセージ> "
"のエイリアス。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "サーバに送信するテキストを入力してください。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "このコマンドを使用するには、チャンネルにいなければなりません。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "チャンネル管理者権限が必要です。"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"\"%1\" は有効なニックネームではありません。ニックネームの最初に次の文字を使う"
"ことはできません: #, !, +, &"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にネットワーク <b>%1</b> を削除しますか?<br>このネットワークを使用す"
"るすべてのアカウントを変更しなければなりません。</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "ネットワークを削除(&D)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にホスト <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "ホストの削除"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "ホストを削除(&D)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "新規ホスト"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "新規サーバのホスト名を入力してください:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "同じ名前のホストが既に存在します"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "ネットワーク名を変更"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "このネットワークの新しい名前を入力してください:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "同じ名前のネットワークが既に存在します"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "KIRC エラー - 解読エラー: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "KIRC エラー - 未知のコマンド: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "KIRC エラー - 未知の数値エラー: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "KIRC エラー - 不正な数の引数: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "KIRC エラー - メソッドが失敗: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "KIRC エラー - 未知のエラー: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"ここではコマンドを実行するだけです。サーバと通信することはできます。/help で"
"サポートされているコマンド一覧が得られます。"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "%1 からの NOTICE: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2) からの NOTICE: %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 は不在です (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "真"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 は (%2@%3): %4<br />"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 は NICKSERV で認証済み<br />"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 は IRC 管理者です<br />"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "チャンネル %1 でチャット中<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "サーバ %1(%2) 経由でチャット中<br />"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "アイドル: %2<br />"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 は (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "最終オンライン時: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "CTCP(&T)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "バージョン(&V)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "Ping(&P)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "モード(&M)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "管理者権限を与える(&O)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "管理者権限を取り除く(&D)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "発言権を与える(&V)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "発言権を取り除く"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "除名(&K)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "禁止(&B)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "ホスト (*!*@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "ドメイン (*!*@*.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "ユーザ@ホスト (*!*user@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "ユーザ@ドメイン (*!*user@*.domain.net)"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "サイズは予期されたサイズより大きいことを了承する"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "ホスト %1 の IP アドレスは、証明書が発行されたものと一致しません。"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "続行(&N)"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "サーバ証明書は認証テスト (%1) に合格しませんでした。"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "永久(&F)"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "このセッションのみ(&C)"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " メンバー"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "検索:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr "ここに入力した文字列で IRC サーバのチャンネルを検索できます。"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "最低これだけのメンバーがいるチャンネルのみを返します。"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"ここで入力した文字列で IRC サーバのチャンネルを検索できます。例えば、'linux' "
"と入力して linux に関連したチャンネルを検索します。"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "チャンネル検索を実行"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"チャンネルを検索します。しばらくお待ちください。IRC サーバにあるチャンネル数"
"によっては時間がかかるかもしれません。"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "ダブルクリックしてチャンネルを選択します。"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "IRC サーバから切断されました。"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "切断しました"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "チャンネル一覧を取得するには IRC サーバに接続する必要があります。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "コマンドを削除"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "CTCP 応答を削除"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>ニックネームを入力してください。</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Jabber ファイル転送マネージャをローカルポートにバインドできませんでした。ファ"
"イル転送ポートが既に使用済みでないか確認するか、アカウント設定で別のポートを"
"指定してください。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Jabber ファイル転送マネージャの起動に失敗"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "グループチャットに参加..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "サービス..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "サーバに raw パッケットを送信..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
msgid "Edit User Info..."
msgstr "ユーザ情報を編集..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "まず接続してください。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL エラー"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>アカウント %2 のために、サーバ %1 の証明書を検証できませんでした: "
"%3</p> <p>続けますか?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Jabber 接続証明書の問題"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Jabber サーバと暗号化された接続をすることができませんでした。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Jabber 接続エラー"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "不正なパケットを受信。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "プロトコル中に回復不能なエラーがありました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "ストリームエラー"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "受信した情報が矛盾しています。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "ストリームがタイムアウトしました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "内部サーバエラー"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "不正なアドレスからストリームパケットを受信しました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "不正なストリームパケットを受信しました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "プロトコルストリームにポリシー違反がありました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "リソース制限"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "システム シャットダウン"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "未知の理由。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "プロトコルストリームにエラーがありました: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "ホストを見つけることができませんでした。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "アドレスはは既に使用中です。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "ソケットを作り直すことができません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "ソケットを再びバインドすることができません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "ソケットは既に接続されています。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "ソケットは接続されていません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "ソケットはバインドされていません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "ソケットは作成されていません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"ソケット処理がブロックします。このエラーは起きてはならないものです。ヘルプメ"
"ニューから「バグを報告」を使用してください。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "接続を拒否されました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "接続処理中。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "ネットワークエラー"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "サポートされていない処理です。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "ソケットがタイムアウトしました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "接続エラー: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "未知のホスト。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "必要なリモートリソースに接続できませんでした。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr "他のサーバに転送されたようです。どう処理したらいいか分かりません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "サポートされていないプロトコルバージョン"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "未知のエラー。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "ネゴシエーションエラーがありました: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "サーバが当方の TLS ハンドシェークを拒否しました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "安全な接続を確保できませんでした。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "TLS エラー発生: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "不明な理由でログインに失敗しました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "適切な認証モジュールがありません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "不正な SASL 認証プロトコルでした。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "サーバが相互認証に失敗しました。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "暗号化が必要だが存在しません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "不正なユーザ ID"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "無効なメカニズムです。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "無効なレルムです。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "メカニズムが弱過ぎます。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "認証情報は間違っています。(ユーザ ID とパスワードを確認してください)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "一時的な障害です。後で再試行してください。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "サーバと認証中にエラーが発生しました: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "TLS 障害"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "SASL 障害"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "セキュリティ層にエラー発生: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "リソースをバインドする権限がありません。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "リソースは既に使用中です。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "リソースをバインドすることができませんでした: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Jabber サーバ %1 との接続エラー"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"Jabber ユーザ %1 は %2 の彼らへの購読を削除しました。このアカウントは彼らのオ"
"ンライン/オフライン状態を確認することはできません。コンタクトを削除しますか?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "認証を待つ"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "ルーム %1 に参加するにはパスワードが必要です。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "%1 に参加しようとしてエラー: ニックネーム %2 は既に使われています"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "自分のニックネームを使う"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "%1 に参加することができません。あなたは参加を禁止されています。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Jabber グループチャット"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr "ルーム %1 に参加できませんでした。許容人数を超えています。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "サーバは理由を提示しませんでした"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"グループチャット %1 へのリクエストの処理にエラーがありました。(理由: %2, コー"
"ド: %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Jabber サーバから \"%1\" の登録も解除しますか?\n"
"登録解除した場合、サーバ上のコンタクトリストが削除されるかもしれません。ま"
"た、どのクライアントからもこのアカウントに接続できなくなります。"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "登録解除"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "削除して登録解除"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Kopete からのみ削除"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"アカウントの削除中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Jabber アカウント登録削除"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "お互いの状態を知ることはできません。"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr ""
"あなたはこのコンタクトの状態を知ることができますが、相手はあなたの状態を知る"
"ことができません。"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"このコンタクトはあなたの状態を知ることができますが、あなたは相手の状態を知る"
"ことができません。"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "お互いの状態を知ることができます。"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Jabber コンタクトの写真のダウンロードに失敗!"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "グループチャットのブックマーク"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "ボイスコール"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "ファイルを送信"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "許可"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "許可を (再) 送信"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "許可を (再) 要求"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "許可を取り除く"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "状態をセット"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "チャットできます"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "長期の不在"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでください"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "リソースを選択"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "自動 (最善/デフォルトのリソース)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "元のメッセージは: <i>\"%1\"</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 がカンフェレンス <b>%2</b> に参加するよう招待しています。<br>%3<br>承"
"諾して参加するには、あなたのニックネームを入力して「OK」を押してください。"
"<br>辞退するには「キャンセル」を押してください。</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "カンファレンスへ招待: Jabber プラグイン"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "メッセージが表示されました"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "メッセージが配信されました"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "メッセージがサーバに蓄積されました。コンタクトはオフラインです"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 はこの会話への参加を終了しました。"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "メッセージを配信できませんでした: \"%1\"、理由: \"%2\""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr "ユーザ %1 から、あなたの状態を見る権利も取り除きますか?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"コンタクト %1 のためのリソースをあらかじめ選択しましたが、あなたはまだこのコ"
"ンタクトとチャト中です。選択されたリソースは新しく開かれたチャットウィンドウ"
"でのみ有効になります。"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Jabber リソースを選択"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "%1 へ招待されました。"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "ニックネームを変更"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "ニックネームを変更 - Jabber プラグイン"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "ルーム %1 で使う新しいニックネームを入力してください。"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "チャットできます"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "邪魔しないでください"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "認証状態"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "利用可能なリソース"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "vCard キャッシュ タイムスタンプ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "時間帯"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "部署"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "肩書"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "会社役割"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "勤務先 住所 1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "勤務先 住所 2"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "勤務先 私書箱"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work City"
msgstr "勤務先 市"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "勤務先 郵便番号"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work Country"
msgstr "勤務先 国"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "勤務先 メールアドレス"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "自宅 住所 1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "自宅 住所 2"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "自宅 私書箱"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "自宅 市"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "自宅 郵便番号"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "自宅 国"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "ファクス"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "%1 とボイスセッション"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "受信セッション..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "ピアを待っています..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "セッションを受け入れられました。"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "セッションを拒絶されました。"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "セッションが終了しました。"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "セッションが進行中です。"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "サーバ証明書が無効です。続けますか?"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "証明書注意"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "ログインの詳細が不正です。やり直しますか?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "検索フォームを取得することができませんでした。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Jabber サーバが検索を拒否しました。"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Jabber 検索"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber パスワードを変更"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "入力された現在のパスワードは間違っています。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "パスワードが違います"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "新しいパスワードが一致していません。もう一度入力してください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "セキュリティのため、空白パスワードは許可されません。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"パスワードを変更する前に、アカウントに接続する必要があります。今接続します"
"か?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Jabber パスワード変更"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"パスワードが変更されました。変更は今すぐに有効にはならないかもしれません。新"
"しいパスワードでログインできない場合は、管理者に連絡してください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"パスワードを変更できませんでした。サーバがその機能をサポートしていないか、管"
"理者がパスワードの変更を許可していません。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Jabber グループチャットに参加"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "チャットルームを一覧表示"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "チャットルームの一覧を取得できませんでした。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"登録フォームを取得することができませんでした。\n"
"理由: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "登録フォームの提出に成功しました。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Jabber の登録"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"サーバは登録フォームを拒否しました。\n"
"理由: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"サービス一覧を得ることができませんでした。\n"
"理由: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "ユーザ情報を保存(&S)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "vCard を取得(&F)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "vCard をサーバに保存中..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard の保存に成功しました。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "エラー: vCard を保存できません。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "コンタクトの vCard を取得中..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "vCard の取得が完了しました。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"エラー: vCard の取得に失敗しました。Jabber サーバへの接続を確認してください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabber 写真"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>表示絵を変更しようとしてエラーが発生しました。<br>正しいイメージファイル"
"を選択したことを確認してください。</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "サーバからの指示を受信中..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Jabber ネットワークに接続し、再試行してください。"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "ゲートウェイから指示を受信中にエラーが発生しました。"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Jabber サーバを選択"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "サーバリストを取得中..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "サーバリストを取得することができませんでした。"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "サーバリストを解読することができませんでした。"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr "今回の変更は次回 Jabber にログインするときに有効になります。"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Jabber オンラインセッション中の変更"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"指定された Jabber ID は不正です。user@server.com の形式であることを確認してく"
"ださい。"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "不正な Jabber ID"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "新規 Jabber アカウントの登録"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "新しいサーバ名を入力するか、「選択」をクリックしてください。"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "有効な Jabber ID を入力してください。"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"特別な理由がない限り、Jabber ID は \"username@server.com\" の形式で指定しま"
"す。あなたの場合は \"username@%1\" です。"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバに接続中..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
msgid "Protocol error."
msgstr "プロトコルエラー"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "接続に成功。アカウントを登録中..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
msgid "Registration successful."
msgstr "登録成功!"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗。"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"サーバにアカウントを作成できませんでした。おそらく Jabber ID は既に使用中だと"
"思われます。"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "状態メッセージを変更(&C)"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Meanwhile プラグイン: サーバからのメッセージ"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>有効なスクリーン名を入力してください。</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Meanwhile プラグイン"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>パスワードを保存するオプションを無効にするか、有効なパスワードを入力して"
"ください。</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>サーバのホスト名/IP アドレスを入力してください。</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 は有効なポート番号ではありません。</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "状態メッセージ"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "サーバに接続できませんでした"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Meanwhile プラグイン: カンフェレンスへの招待"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "潜伏中(&V)"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "可視性を設定..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "ユーザ可視設定をするには、オンラインでなければなりません。"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "ICQ プラグイン"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "許可を要求"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "許可を要求する理由:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"ユーザ %1 があなたの許可要求を承認しました。\n"
"理由: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"ユーザ %1 があなたの許可要求を拒否しました。\n"
"理由: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "RTF-メッセージ"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "グループチャット"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ユーザにメッセージを送信するには ICQ にログインする必要があります。</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "サインオンしていません"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "許可を要求(&R)"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "許可する(&G)"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "次のユーザに対していつも表示(&V)"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "次のユーザに対していつも非表示(&I)"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "エンコーディングを選択..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでください(&D)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "邪魔しないでください (潜伏中)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "取り込み中(&C)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "取り込み中"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "取り込み中 (潜伏中)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "不在です(&V)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "不在です (潜伏中)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "不在 (潜伏中)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "チャットできます(&F)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "チャットできます (潜伏中)"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "オンライン(&N)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "オンライン (潜伏中)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "許可待ち"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "コンタクトを追加するにはオンラインでなければなりません。"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "%1 をコンタクトリストに追加しますか?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "クライアント機能"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "バディーアイコン MD5 ハッシュ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "コンタクトのエンコーディング"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "女"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "男"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション諸島"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "豪領南極地域"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "バーブーダ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "ディエゴ・ガルシア"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "仏領アンティル"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "グアンタナモ・ベイ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "インマルサット (大西洋東)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "インマルサット (大西洋西)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "インマルサット (インド洋)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "インマルサット (太平洋)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "インマルサット"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "International Freephone Service"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "コートジボワール"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "ネビス"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "レユニオン島"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "ロタ島"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "テニアン島"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "ボージプリー語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "広東語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "ペルシア語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "台湾語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP 日本語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR 韓国語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 中国語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK 中国語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 中国語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS 日本語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS 日本語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R ロシア語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-R ウクライナ語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 欧米"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 中欧"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 中欧"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 バルト言語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 キリル文字"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 アラビア語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 ギリシャ語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 ヘブライ語、視覚順"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I ヘブライ語、論理順"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 トルコ語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 欧米"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 中欧"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 キリル文字"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 欧米"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 ギリシャ語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 トルコ語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 ヘブライ語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 アラビア語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 バルト言語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 ベトナム語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 タイ語"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "独身"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "長期的な関係"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "婚約中"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "既婚"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "離婚"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "離別"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "死別"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "芸術"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "自動車"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "芸能"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "収集"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "文化"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "健康"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - ヘルプ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "ライフスタイル"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "映画"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "野外"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "育児"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "ペットと動物"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "宗教"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "科学"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "技能"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "ウェブデザイン"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "環境"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "ニュースとメディア"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "行政"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "神秘"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "天文"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "宇宙"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "衣服"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "パーティ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "女性"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "社会科学"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "60年代"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "70年代"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "40年代"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "50年代"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "財政と企業"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "電化製品"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "小売店"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "健康と美容"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "家庭用品"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "通販カタログ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "ビジネスサービス"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "オーディオ・ビジュアル"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "スポーツと競技"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "出版"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "ホームオートメーション"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "再取得(&F)"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "'%2' %1 へのメッセージ"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "'%2' %1 へのメッセージを取得..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "有効な UIN を入力してください。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "許可の返信"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> がコンタクトリストにあなたを追加してよいか許可を求めています。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> への許可の返信。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "ICQ ユーザ検索"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "IRQ ホワイトページを検索するにはオンラインでなければなりません。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "検索基準を入力してください。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "ユーザ情報を表示するには、オンラインでなければなりません。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "ICQ ユーザ情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "ICQ 一般情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "勤務先情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "勤務先情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "他の情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "ICQ その他の情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "興味"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "興味"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
msgid "Buddies"
msgstr "バディー"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ ウェブエクスプレス"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Eメール エクスプレス"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 は切断されました"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"プロトコルの処理にエラーがありましたが、致命的ではありませんでした。このこと"
"で切断されることはありません。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr "プロトコルの処理にエラーがありました。再接続中です。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "OSCAR プロトコルエラー"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr "同じ %1 で 2 回以上ログインしました。アカウント %2 は切断されました。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"サインオンできませんでした。%1かパスワードが無効です。アカウント %2 の設定を"
"確認してください。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "%1 サービスは一時的に利用できなくなっています。後でご利用ください。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"アカウント %2 で %1 にサインオンすることができませんでした。パスワードが違い"
"ます。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "%1 にサインオンできませんでした。アカウント %2 は存在しません。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr ""
"%1 にサインオンできませんでした。あなたのアカウント %2 は失効しています。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"%1 にサインオンできませんでした。あなたのアカウント %2 は現在停止処分を受けて"
"います。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"%1 にサインオンできませんした。同じコンピュータからの接続が多過ぎます。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"サーバ %2 は、メッセージを頻繁に送信したためアカウント %1 をブロックしまし"
"た。10 分待ってから再試行してください。このまま続けると、もっと待たなければな"
"らなくなります。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"サーバ %2 は、再接続までの待ち時間が短いためアカウント %1 をブロックしまし"
"た。10 分待ってから再試行してください。このまま続けると、もっと待たなければな"
"らなくなります。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "%1 に %2 のアカウントでサインオンできませんでした。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"%1 サーバは、あなたが使用しているクライアントが古過ぎると通知してきています。"
"http://bugs.trinitydesktop.org でバグレポートを提出してください。"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"あなたの年齢が 13 歳未満なので、アカウント %1 は %2 のサーバで無効となってい"
"ます。"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
msgid "Buddy icons"
msgstr "バディーアイコン"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
msgid "Rich text messages"
msgstr "リッチテキストメッセージ"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Group chat"
msgstr "グループチャット"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "Voice chat"
msgstr "ボイスチャット"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Send buddy list"
msgstr "バディーリストを送信"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Trillian user"
msgstr "Trillian ユーザ"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "エンコーディングを選択"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "コンタクトをサーバリストへ追加"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "追加しない(&N)"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "コンタクトをリストへ追加"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "サービス %1 を読み込むことができませんでした。"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "サービス読み込みエラー"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib は GSM デバイスを使って SMS を送信するライブラリ/ユーティリティで"
"す。<br><a href=\"%1\">%1</a> にあります。</qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "プロバイダが設定されていません"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "メッセージの送信に失敗"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient はモデムで SMS を送信するプログラムです。<br><a href=\"%1\">"
"%1</a> にあります。</qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "プロバイダが設定されていません。"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"SMSSend のためのプレフィックスが設定されていません。設定ダイアログで変更して"
"ください。"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "プレフィックスなし"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend はウェブでゲートウェイを通して SMS を送信するプログラムです。"
"<br><a href=\"%1\">%2</a> にあります。</qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "どの引数がメッセージなのか判断できませんでした。"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "どの引数が番号なのか判断できませんでした。"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"このメッセージは最大許容長 (%1) を超えています。%2 個のメッセージに分割します"
"か?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "メッセージが長過ぎます"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "分割する"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "分割しない"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "メッセージが長過ぎます。"
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "メッセージの送信中に異常が発生しました。"
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "コンタクト設定(&C)"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "ユーザ設定"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"作業ディレクトリ %1 がありません。\n"
"まだ何も (Samba を) 設定していない場合は「設定...」->「アカウント」->「編集」"
"を選択し「Samba にインストール」の情報で設定方法を調べてください。\n"
"このディレクトリを作成しますか? (root 権限が必要になるかもしれません)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "作成しない"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"作業ディレクトリ %1 の許可属性が間違っています。\n"
"「修正しない」を選択した場合、メッセージを受信することはできません。\n"
"自分で修正して (chmod 0777 %1) Kopete を再起動することも可能です。\n"
"修正しますか? (root のパスワードが必要になるかもしれません)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "修正"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "修正しない"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"localhost への接続に失敗しました!\n"
"Samba サーバは実行されていますか?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"メッセージファイルを取り除くことができませんでした。おそらく許可属性が間違っ"
"ています。\n"
"修正しますか?(root パスワードが必要かもしれません)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "削除できません。手動で直してください。"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>有効なホスト名を入力しなければなりません。</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST はコンタクトとして許可されません</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>正しい smbclient パスを入力してください。</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Samba 設定ファイルが更新されました。"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "設定を更新しました"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Samba 設定ファイルの更新に失敗しました。"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "設定失敗"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "参照中"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "アドレス帳の保存中にエラーが発生しました。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Yahoo アドレス帳にエントリを保存できませんでした:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Yahoo アドレス帳にエントリを作成できませんでした:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Yahoo アドレス帳からエントリを削除できませんでした:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "写真のアップロードに失敗しました。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "書き込みのためにファイルを開けませんでした。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "ファイルをダウンロード中にエラーが発生しました。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "サーバに接続できませんでした。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "ファイルの送信中にエラーが発生しました。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "メッセージが空です。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "ファイルを開くときにエラー: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "未知のエラーが発生しました"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"ユーザ %1 へのウェブカム接続ができませんでした。\n"
"\n"
"ログインし直してから再試行してください。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "ウェブカムセッションの終了中にエラーが発生しました。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "存在しない接続を閉じようとしました。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "サーバのアドレス帳からユーザ情報を取得できませんでした。"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "バディーアイコンをダウンロード中にエラーが発生しました。(%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "コンタクトの追加に失敗"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "不正なユーザ ID"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"チャットウィンドウのスタイルをインストール中に未知のエラーが発生しました。"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Yahoo ユーザ情報"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "保存して終了"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "既存のエントリとマージ"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Yahoo 一般情報"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Yahoo その他の情報"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
msgid "Replace existing entry"
msgstr "既存のエントリを置換"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "%1 のウェブカム"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "ウェブカムの画像が受信されません"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 は放送を中断しました。"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 は閲覧許可を取り消しました"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 はウェブカムの閲覧許可を辞退しました。"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 のウェブカムはオンラインではありません"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "不明な理由で %1 のウェブカムを見ることができません"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "閲覧者 %1 名"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "受信箱を開く(&X)..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "アドレス帳を開く(&A)..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "コンタクトのプロパティを変更(&E)..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "チャットに参加..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Yahoo サービスにログインできませんでした。あなたのアカウントはロックされてい"
"ます。\n"
"%1 へ行って復活させてください。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Yahoo サービスにログインできませんでした。指定されたユーザ名が不正です。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr "Yahooサービスからログアウトされました。おそらく重複したログインです。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 の接続を失いました。\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 を Yahoo サーバに接続中にエラーが発生しました。\n"
"エラーメッセージ:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"理由: %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Yahoo プラグイン"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "ユーザ %1 があなたの許可要求を承認しました。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"ユーザ %1 があなたの許可要求を承認しました。\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "ビー!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 が %2 と一緒にカンフェレンスに参加するよう招待しています。\n"
"\n"
"先方のメッセージ: %3\n"
"\n"
"承諾しますか?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "承諾"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 はカンファレンスへの招待を辞退しました: \"%2\""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr "Yahoo 受信箱に %n 件の未読メッセージがあります。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Yahoo 受信箱に %1 からのメッセージがあります。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 がウェブカムを見るよう招待しています。承諾しますか?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "%1 のウェブカムは利用できません。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選択したバディーアイコンが開けません。<br>新しいバディーアイコンを設定し"
"てください。</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "表示絵を変更しようとしてエラーが発生しました。"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 がウェブカムを見たいと言っています。承諾しますか?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "コンタクトを起こす"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "ユーザ情報を表示"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "ウェブカムを要求"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "あなたのウェブカムを見るよう招待"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Yahoo 表示絵"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "他を招待(&I)"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|潜伏中"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "ウェブカムを見る(&W)"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "コンタクトを起こす(&B)"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "潜伏設定(&S)"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "カンフェレンスへ招待(&I)"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "Yahoo プロファイルを表示(&V)"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "潜伏設定"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "ビー!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Jasper 画像変換プログラムが見つかりません。\n"
"Yahoo ウェブカムの画像を描画するには、jasper が必要です。\n"
"詳しくは %1 をご覧ください。"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>正しいパスワードを入力してください。</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Yahoo バディーアイコン"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選択したバディーアイコンが開けません。<br>新しいバディーアイコンを設定し"
"てください。</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "すぐ戻ります"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "家を空けています"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "席を外しています"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "外に出ています"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "電話中"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "休暇中"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "昼食中"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "外出中"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "バディーアイコンのチェックサム"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "バディーアイコンの失効期日"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "バディーアイコンのリモート URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB Id"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "ポケベル番号:"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "ファクス番号:"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "他の番号:"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "代替 メール 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "Private Address"
msgstr "個人住所"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private City"
msgstr "個人 市"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private State"
msgstr "個人 州"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private ZIP"
msgstr "個人 郵便番号"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private Country"
msgstr "個人 国"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private URL"
msgstr "個人 URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Corporation"
msgstr "会社"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先住所"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work State"
msgstr "勤務先 州"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work ZIP"
msgstr "勤務先 郵便番号"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work URL"
msgstr "勤務先 URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Anniversary"
msgstr "記念日"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Additional 1"
msgstr "その他 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 2"
msgstr "その他 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 3"
msgstr "その他 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 4"
msgstr "その他 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "アカウントの確認 - Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "ステップ 1: メッセージサービスを選択"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>アカウント追加ウィザードへようこそ!</h2>\n"
"<p>メッセージサービスを下の一覧から選んでください。</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>おめでとうございます!</h2>\n"
"<p>アカウントの設定が完了しました。「完了」をクリックしてください。</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr "このアカウントにカスタム色を使う(&C):"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "このアカウントでカスタム色を使用"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"アカウントはプロトコルアイコンで区別されます。しかし、同じプロトコルで複数の"
"アカウントを持っている場合、アイコンにカラーフィルタをかけて区別することがで"
"きます。"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "アカウントのカスタム色を選択"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "今すぐ接続(&N)"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "「完了」を押すと直ちに接続"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"これをチェックすると、「完了」を押すと直ちにあなたのアカウントを接続します。"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>おめでとうございます!</h2>\n"
"<p>アカウントの設定が完了しました。「完了」をクリックしてください。</p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "コンタクト追加ウィザード"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>コンタクト追加ウィザードへようこそ!</h2>\n"
"\n"
"<p>\n"
"このウィザードを使って Kopete に新しいコンタクトを追加します。</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete はコンタクト情報を TDE アドレス帳と共有します。これによりインスント"
"メッセージ、Eメール、個人情報管理アプリケーションが継目なく統合されます。</"
"p>\n"
"<p>インスタントメッセージの情報を TDE アドレス帳に保存したくない場合は、下の"
"ボックスのチェックを外してください。</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>始めるには「次」ボタンをクリックしてください。</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "TDE アドレス帳を使う(&U)"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Kopete を他の TDE アプリケーションと統合したくない場合、ここをチェックしてく"
"ださい。"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "アドレス帳エントリを選択"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "表示名とグループを選択"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>表示名とグループを選択</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"コンタクトの表示名を入力してください。Kopete はここに入力された文字列でこのコ"
"ンタクトを表示します(&Y):"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr "コンタクトが設定した表示名を使用する場合は空欄にしておきます。"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "このコンタクトが所属するグループ (複数可) を選択してください(&G):"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "コンタクトは複数のグループに所属することが可能です。"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "新規グループを作成(&R)..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "新規グループを作成するにはここをクリックしてください。"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "インスタントメッセージのアカウントを選択"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>インスタントメッセージアカウントを選択</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"このコンタクトのために使用するアカウントを下のリストから選択してください。"
"(&A)"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p>注: メッセージングサービスがリストにない場合、Kopete でそのためのアカウト"
"を作成したことと、コンタクトを追加できる状態にあることを確認してください。</"
"p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"コンタクトと通信するのに使用するインスタントメッセージシステムを選択してくだ"
"さい。複数ある場合は該当するものをすべて選択してください。"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"コンタクトにメッセージを送信する手段を選択してください。複数ある場合は、該当"
"するものをすべて選択してください。"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "後から追加することもできます。"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>おめでとうございます!</h2></p>\n"
"\n"
"<p>コンタクトの設定が終りました。「完了」をクリックするとコンタクトがコンタク"
"トリストに追加されます。</p>\n"
"\n"
"<p>注: コンタクトを追加するのにメッセージシステムから許可が必要な場合、この後"
"のスクリーンで詳細情報を尋ねることがあります。</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "コンタクト追加ウィザード (高速版)"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>インスタントメッセージのアカウントを選択</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>コンタクトを追加しました。</h2></p>\n"
"<p>速かったでしょ!</p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "チャット(&C)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "フォーマット(&F)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "タブ(&T)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "チャットメンバー一覧(&C)"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "フォーマットツールバー"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "フォーマット(&O)"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "配置(&A)"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "アカウント管理"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "新規アカウントを追加"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "アカウントを変更"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "アカウントのプロパティを変更"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "アカウントの削除"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "カスタム色を使う(&C)"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "アカウントでカスタム色を使用"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "このアカウントでカスタム色を使用することができます。"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"このアカウント用のカスタム色を設定できます。\n"
"このアカウントの各コンタクトのアイコンにはこの色が付きます。同じプロトコル内"
"に複数アカウントを持っている場合に役に立ちます。"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "優先度を上げる"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"これらのボタンを使って優先度を上げ下げします。\n"
"優先度は、メタコンタクトをクリックしたときに、どのコンタクトを使うかを決定す"
"るために使われます。Kopete は優先度が一番高いコンタクトを使います (すべてのア"
"カウントが同じオンライン状態の場合)。"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "優先度を下げる"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "チャットウィンドウの外観"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "新規(&G)..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "インターネットから新しいチャットウィンドウのスタイルを取得"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "インストール(&I)..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "関連スタイル:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "連続するメッセージをグループ化する(&V)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "ベースフォント:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "強調表示の前景色:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "ベースフォントの色:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "強調表示の背景色:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "リンクの色:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "フォーマットの変更"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "ユーザ指定の背景色を見せない(&B)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "ユーザ指定の前景色を見せない(&F)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "ユーザ指定のリッチテキストを見せない(&R)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "コンタクトリストにカスタムフォントを使う"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "グループチャット"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "普通のフォント:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "小さいフォント:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "アイドルなコンタクトを別色で表示:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "グループ名の色:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "コンタクトリストの外観"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "メタコンタクトをグループごとに配置する(&G)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "木構造の枝を表示する(&B)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "コンタクトをインデントする(&D)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "コンタクト表示モード"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "リストスタイル"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "クラシック、状態アイコンを左に表示(&C)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "状態アイコンを右に表示(&R)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "詳細ビュー(&V)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "コンタクトの写真があれば使う"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "表示名"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "コンタクトリストのアニメーション表示"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "コンタクトリスト項目への変更をアニメーション表示する(&A)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "コンタクトの登場・退場をフェードイン/アウトする(&Y)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "コンタクトの登場・退場をフォールドイン/アウトする(&L)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "コンタクトリストを自動的に隠す"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"有効な場合、マウスカーソルがウィンドウから外れた後、指定した時間が経過する"
"と、コンタクトリストが自動的に非表示になります。下にある「ウィンドウからカー"
"ソルが外れた後」で、隠すまでの時間を設定できます。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "コンタクトリストを自動的に隠す(&U)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " 秒"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "コンタクトリストとスクロールバーの自動隠しのタイムアウト値"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "ウィンドウからカーソルが外れた後"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "情報ツールチップの項目を変更(&T)..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "感情アイコンを使う(&U)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr "これをチェックすると、メッセージ中の絵文字が画像に置き換えられます。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "顔文字の前後に分離記号 (スペース) を要求する(&R)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"ここをチェックすると、テキストから空白で分離された顔文字だけが画像として表示"
"されます。"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "感情アイコンテーマを選択:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "新しいテーマを取得(&G)..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "インターネットから感情アイコンテーマをダウンロード"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "編集(&E)..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "感情アイコンテーマを選択:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "テーマファイルをインストール(&I)..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "テーマを削除"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "感情アイコン(&E)"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"左右の矢印ボタンを使ってコンタクトの情報ツールチップに表示させる項目を右側に"
"移動します。項目の順序は上下の矢印を使って変更できます。"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "ここでコンタクトの情報ツールチップをカスタマイズできます"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"このリストには現在コンタクトの情報ツールチップに存在しない要素が含まれていま"
"す。"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "この矢印を使ってリスト中の項目の順序を変更します。"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr "この矢印を使ってコンタクトの情報ツールチップに項目を追加・削除します。"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"このリストには現在コンタクトの情報ツールチップに存在する要素が含まれていま"
"す。"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "ビデオデバイスの設定(&V)"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "標準:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "コントロール(&T)"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "画像調整(&I)"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "白色度"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "色あい:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "オプション(&N)"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "画像オプション"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "明るさとコントラストを自動調整(&T)"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "自動色補正"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "プレビューの鏡像を見る"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "インターフェース設定(&I)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "チャットウィンドウのグループ化ポリシー(&P)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "すべてのメッセージを新しいチャットウィンドウで開く"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "同じアカウントからのメッセージを同じチャットウィンドウにまとめる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "すべてのメッセージを同じチャットウィンドウにまとめる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"同じグループのコンタクトからのメッセージを同じチャットウィンドウにまとめる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "同じメタコンタクトからのメッセージを同じチャットウィンドウにまとめる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>すべてのメッセージを新しいチャット"
"ウィンドウで開く</tt>\n"
" <dd>すべてのチャットは、それぞれウィンドウを"
"持つ\n"
" <dt><tt>同じアカウントからのグループメッセー"
"ジは同じチャットウィンドウに入れる</tt>\n"
" <dd>あるアカウントへのすべてのチャットはタブ"
"により同じウィンドウ内にグループ化される\n"
" <dt><tt>すべてのメッセージを同じチャットウィ"
"ンドウにグループ化する</tt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "自分のニックネームを含むメッセージを強調表示する(&L)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "自動スペルチェックを有効にする(&N)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "イベントをチャットウィンドウに表示する(&S)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "長すぎる文字数のコンタクト名を切り詰める(&R):"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "チャットウィンドウの最大行数(&M):"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"チャットウィンドウに表示する行数を制限し、複雑なレイアウト時のスピードを改善"
"します。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "トレイの点滅と吹き出し"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "システムトレイを点滅させる(&Y)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "新着メッセージでシステムトレイを点滅させる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "新しいメッセージが届いたときにシステムトレイを点滅させます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "マウスの左クリックでメッセージを開く(&L)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"点滅しているシステムトレイアイコンの左クリックでメッセージを開く (通常はコン"
"タクトリストを復元/最小化)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"点滅しているシステムトレイアイコンを左クリックすることでメッセージを開き、"
"メッセージの送信者を確認することができます (通常はコンタクトリストを復元/最小"
"化します)。マウスの中クリックは常にメッセージを開きます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "吹き出しを表示する(&W)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "新着メッセージで吹き出しを表示する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "新しいメッセージが届いたときに吹き出しを表示します。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "「無視」ボタンでチャットを閉じる(&I)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "吹き出しの中の「無視」ボタンで送信者のチャットウィンドウを閉じる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"吹き出しに表示されているメッセージの送信者用のチャットウィンドウが既に開いて"
"いる場合は、「無視」ボタンでそのチャットウィンドウを閉じます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "指定時間後吹き出しを自動的に閉じる(&B)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "指定した時間が経過したら吹き出しを自動的に閉じる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"指定した時間が経過したら吹き出しを自動的に閉じます。別のメッセージが待機して"
"いる場合は、続いてそれが表示されます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "グループチャットの強調されていないメッセージを除く(&P)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "グループチャットの強調されているメッセージのみ通知する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"非常に活発なグループチャットで、強調されていないメッセージを通知から除外する"
"ことにより、重要なメッセージを選び出すことができます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "現在のデスクトップ上のチャットのメッセージを除く(&K)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"現在のデスクトップ上のチャットウィンドウのメッセージについては通知しない"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"このオプションで現在のデスクトップにあるチャットウィンドウからのイベント通知"
"を無効にすることができます。このオプションを有効にすると、他のデスクトップに"
"あるチャットウインドウだけがイベントを通知します。有効でない場合は、すべての"
"チャットウィンドウがイベントの通知を行います。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "不在時もイベントを有効にする(&N)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "アカウントの状態が「不在」のときもイベントを有効にする"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"あなたのアカウントが「不在」や「取り込み中」のようなチャットできない状態で"
"あっても、通知イベントを有効にします。これはシステムトレイアイコンの点滅には"
"影響しません。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "アクティブなチャットウィンドウでイベントを有効にする(&V)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"チャットウィンドウがアクティブな場合も受信メッセージに対してイベントを有効に"
"する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"受信チャットウィンドウがアクティブな状態でも、着信メッセージの通知イベントを"
"有効にします。この場合、システムトレイアイコンは点滅せず、吹き出しも表示され"
"ません。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"メッセージを開いたときに、そのチャットのあるデスクトップに切り替える(&T)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"メッセージを開いたときに、そのメッセージの送信者用のチャットウィンドウがある"
"デスクトップに切り替える"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"メッセージ送信者用のチャットウィンドウが既に開いている場合、メッセージを開く"
"ことで、このチャットウィンドウを含むデスクトップに切り替えます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "新着メッセージでウィンドウを前面に表示する(&R)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "新着メッセージでウィンドウ/タブを前面に表示する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"メッセージ送信者用のチャットウィンドウが既に存在する場合、そのウィンドウを現"
"在のデスクトップの他のすべてのウィンドウより前面に配置します。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "システムトレイ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "システムトレイにアイコン表示する(&I)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "システムトレイにアイコン表示する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"初期設定では、新しいメッセージが届くとシステムトレイアイコンが点滅し吹き出し"
"を表示します。アイコンをマウスの左または中ボタンでクリックすると、メッセージ"
"が新しいチャットウィンドウに表示されます。吹き出しの中の「表示」ボタンでも同"
"じ操作ができます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "メインウィンドウを表示せずに起動する(&M)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "メインウィンドウをシステムトレイに最小化して起動する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"メインウィンドウを表示せずに起動します。見えるのはシステムトレイのアイコンだ"
"けです。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "メッセージ処理"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "すぐにメッセージを開く(&Y)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "受信メッセージをすぐに開く"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"チャットウンィンドウが存在しない場合、新しいメッセージが届くと同時に新しい"
"ウィンドウを開きます。既にその送信者用のチャットウィンドウがある場合は、そこ"
"に直ちに表示します。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "メッセージキューを使う(&Q)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "受信メッセージをキューにためる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"新着メッセージをメッセージキューに貯蔵します。新着メッセージとは、既に開いて"
"いるチャットウィンドウに表示できないメッセージです。キューかスタックに入って"
"いるメッセージだけが、吹き出しを表示したりトレイアイコンを点滅させることがで"
"きます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "メッセージスタックを使う(&K)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "受信メッセージをメッセージスタックにためる"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"新着メッセージをメッセージスタックに貯蔵します。新着メッセージとは、既に開い"
"ているチャットウィンドウに表示できないメッセージです。キューかスタックに入っ"
"ているメッセージだけが、吹き出しを表示したりトレイアイコンを点滅させることが"
"できます。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "未読メッセージをキューかスタックに追加する(&U)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "未読メッセージもキューかスタックに追加する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"未読メッセージとは、既に開いているがアクティブではないチャットウィンドウに表"
"示されるメッセージです。メッセージキューに入った受信メッセージだけが、吹き出"
"しを表示したりトレイアイコンを点滅させることができます。このオプションを無効"
"にすることで、既に開いているチャットウィンドウに表示できない新着メッセージだ"
"けがメッセージキューに追加されるようになります。"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "起動時に自動的に接続する(&S)"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Kopete の起動時に自動的にすべてのアカウントを接続する"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Kopete を起動すると、すべてのアカウントが自動的に接続されます。アカウントごと"
"に自動接続しないよう設定することもできます。"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "不在設定"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "記憶する不在メッセージ数:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete が保存する不在メッセージの最大数。この上限を超えると、最も使用されてい"
"ないメッセージが削除されます。"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "自動不在モード"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>「自動的に不在通知を出す」をチェックすると、TDE のスクリーンセーバーが開始"
"したときや、指定した時間マウスもキーボードも操作しなかった場合に、自動的にあ"
"なたの状態を「不在」にします。</p>\n"
"<p>「活動を検知したら自動的に復帰する」をチェックをすると、活動を検知したとき"
"に状態を元に戻します。</p>"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "自動的に不在通知を出す(&U)"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "次の時間ユーザの活動がなかった場合"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "分"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "活動を検知したら自動的に復帰する"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "自動不在メッセージ"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "最後に使用した不在メッセージを表示"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "次の不在メッセージを表示:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "アカウント共通の分身を有効にする(&G)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "分身:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "新しい分身(&W)..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "分身をコピー(&Y)..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "分身名を変更(&D)..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "分身を削除(&V)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "ニックネーム(&N)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "カスタム(&S):"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "アドレス帳の名前を使う(&K) (アドレス帳のリンクが必要)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "コンタクトのニックネームをアカウント共通のニックネームに使う(&T):"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "表示名を同期するコンタクト"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "写真(&H)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "アドレス帳の写真とアカウント共通の写真を同期させる(&Y)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "カスタム(&T):"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "コンタクトの写真をアカウント共通の写真として使う(&S):"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "アドレス帳の写真を使う(&D) (アドレス帳のリンクが必要)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>写真</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "アドレス帳のリンク(&B)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "変更(&H)..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"注: アドレス帳のリンクは、KAddressBook の現在のユーザコンタクトを使用します"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "アカウント共通の分身を有効にする(&G)"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "イベント(&E):"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "カスタム通知を設定するイベントを選択"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "再生するサウンドを選択"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "サウンドを再生(&P):"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "このコンタクトにこのイベントが発生したとき、このサウンドを再生"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "チャットを開始(&T)"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr "このコンタクトにこのイベントが発生したとき、チャットウィンドウを開く"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "メッセージを表示(&D):"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr "このコンタクトにこのイベントが発生したとき、メッセージを表示"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "表示するメッセージを入力"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "一度だけ表示(&I)"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "次回イベントが発生したときにみメッセージを表示"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "一度だけ再生(&L)"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "次回イベントが発生したときにのみサウンドを再生"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "一度だけ起動(&R)"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "次回イベントが発生したときにのみチャットを開始"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "標準の通知を停止(&U)"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"すべてのコンタクトに共通の標準の通知をこのコンタクトに使用しない場合、これを"
"チェックします。"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "アドレス帳とマージ"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "ファーストネーム:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "自宅電話:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "会社電話:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "携帯電話:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "ラストネーム:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "開く(&P):"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "閉じる(&L):"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "カスタムアイコンを使う(&I)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "アドレス帳へのリンク"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "詳細をエクスポート(&X)..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "コンタクトの詳細を TDE アドレス帳へエクスポート"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "コンタクトをインポート(&I)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "TDE アドレス帳からコンタクトをインポート"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "表示名"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "アドレス帳の名前を使う(&N) (アドレス帳のリンクが必要)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "次のコンタクトのものを使う:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "写真"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "アドレス帳の写真を使う(&S) (アドレス帳のリンクが必要)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "写真をアドレス帳と同期(&Y)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細(&V)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "不在(&Y):"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "オンライン(&O):"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "カスタムアイコンを使う(&I)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "このコンタクトにカスタムアイコンを使用する場合、これをチェックします。"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "オフライン(&F):"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "不明(&K):"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "コンタクトをエクスポート"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "アドレス帳へコンタクトをエクスポート"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"このウィザードは、インスタントメッセージのコンタクトを TDE アドレス帳にエクス"
"ポートするお手伝いをします。"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "アドレス帳を選択(&S)"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "エクスポートするコンタクトを選択"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "選択されたコンタクトが、TDE アドレス帳に追加されます。"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "すべて選択解除(&D)"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "アドレス帳のエントリ:"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "アカウント共通分身バー"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "他の動作(&O)"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "グループ(&G)"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "アカウント共通の分身を有効にする(&G)"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "この Kopete コンタクトと関連付けられている TDE アドレス帳のエントリ"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "アドレス帳エントリを選択"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "コンタクトを選択"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "新規エントリ(&Y)..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "アドレス帳に新規エントリを作成"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "インスタントメッセージで通信するコンタクトを選択してください。"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "コンタクト XXX が、あなたをコンタクトリストに追加しました。"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "このコンタクトに関する詳細情報を読む"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "このコンタクトに私の状態を公開"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "このコンタクトをコンタクトリストに追加"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "表示名:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"コンタクトの表示名。コンタクトのニックネームを使う場合は空欄にしておきます。"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"コンタクトの表示名を入力します。この名前がコンタクトリストに表示されます。\n"
"ニックネームを表示名に使う場合は空欄にしておきます。"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "所属グループ:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"コンタクトを追加するグループを入力してください。トップレベルのグループに追加"
"する場合は空欄にしておきます。"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "アドレス帳のリンク:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"ユーザがファイルを送信しようとしています。ダウンロードを開始するには、このダ"
"イアログボックスで送信を許可してください。受信したくない場合は「拒否」をク"
"リックしてください。Kopete はファイルを実行することはありません。"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "送信者:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "保存先:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"不在メッセージを入力するか、あらかじめ用意されているメッセージから選んでくだ"
"さい。"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "パスワードを保存する(&R)"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"パスワードが必要になるたびに尋ねられたくない場合、ここをチェックして、以下に"
"パスワードを入力してください。パスワードはウォレットに保存されます。"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "ここにパスワードを入力してください。"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"ここにパスワードを入力してください。パスワードを保存したくない場合は、上の"
"「パスワードを保存する」のチェックを外してください。この場合、必要に応じてパ"
"スワードの入力を求められます。"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "メタコンタクト"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "コンタクトごとにサブフォルダを使う"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "選択したコンタクトのみ"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "選択したコンタクト以外"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "コンタクトリストにないコンタクトからもブックマークを追加する"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "新規エイリアスを追加"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "このエイリアスを実行するときに実行するコマンド。"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエイリアスを実行したときに実行するコマンドです。\n"
"\n"
"コマンド中の <b>%1, %2, ..., %9</b> の変数は、エイリアスの引数で置き換えられ"
"ます。<b>%s</b> の変数は、すべての引数で置き換えられます。<b>%n</b>は、あなた"
"のニックネームで置き換えられます。\n"
"\n"
"コマンドに '/' を含めないでください (含めた場合、取り除かれます)。</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr "追加するエイリアスです (コマンド識別子 '/' の後にタイプするもの)。"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"追加するエイリアスです (コマンド識別子 '/' の後にタイプするもの)。'/' を含め"
"ないでください (含めた場合、取り除かれます)。"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"特定のプロトコルでのみ有効にする場合、ここでそのプロトコルを選択してくださ"
"い。"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "プロトコル:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "追加したカスタムエイリアスとコマンドの一覧です。"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "新規エイリアスを追加(&A)..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "選択したものを削除(&D)"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "エイリアスを編集..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "文のオプション"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "送信行の最後に点 (.) を追加する"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "送信行の先頭を大文字にする"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "置換オプション"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "受信メッセージを自動置換"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "送信メッセージを自動置換"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "置換リスト"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "テキスト(&X):"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "置換(&P):"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "あなたの PGP 秘密鍵:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "この鍵で送信メッセージを暗号化"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>送信メッセージをこの鍵を使って暗号化するには、このボックスをチェックして"
"ください。後で復号できます。<br>\n"
"注意: 暗号化するとメッセージが大きくなることがあります。プロトコルによっては"
"大き過ぎるため拒否するものもあります。"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "パスフレーズをキャッシュ"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Kopete が終了するまで"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "分間"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "最高"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "パスフレーズを尋ねない"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "PGP 鍵:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "テキストラベル2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "基準"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "これを含むメッセージ:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "メッセージの重要度を設定:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "背景色を変更:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "前景色を変更:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "サウンドを再生:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "ウィンドウを前面に表示"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "新規チャットに過去のメッセージを表示する"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "表示メッセージ数:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "ページ当たりのメッセージ数:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "メッセージの色:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "チャット履歴"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "ページ当たりのメッセージ数:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr "チャットウィンドウで履歴を見るときに表示するメッセージの数"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr "チャットウィンドウの履歴を見るときに表示するメッセージの数"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "メッセージの色:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "チャットウィンドウ中の過去のメッセージの色"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr "新しいチャットを開く際に自動的に追加するメッセージの数"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "表示メッセージ数:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "新規チャットに過去のメッセージを表示する"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"新しくチャットを開いたときに、そのコンタクトとの最後のいくつかのメッセージを"
"自動的に追加します。"
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "コンタクト:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "メッセージフィルタ:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "すべてのメッセージ"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "受信のみ"
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "送信のみ"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "レンダリング解像度 (DPI):"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "レンダリング解像度 (DPI):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p><font size=\"+1\">KopeTeX</font> プラグインを使うと、<font size="
"\"+1\">Kopet</font>e のチャットウィンドウで LaTeX の数式を表示することができ"
"ます。送信者は数式を $$ で挟まなければなりません。例えば、$$数式$$</p>\n"
"<p>このプラグインは、ImageMagick を必要とします。</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "レンダリング解像度 (DPI):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "活動を検知したら自動的に復帰する"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "次の時間活動がなければ不在とする(&B):"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>動作検知による自動不在設定を使うと、ウェブカムや video4linux デバイスが動"
"作を検知しない場合、自動的に状態を不在に設定することできます。</p><p>カメラが"
"動作を検知すると、自動的に状態をオンラインに戻します。</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオ設定"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Video4Linux デバイス(&V):"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "不在設定"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "活動を再開すると復帰する(&D)"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "次の時間活動がなければ不在とする(&B):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "告知するときこのメッセージを使う:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "告知するときこのメッセージを使う:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "イベントをチャットウィンドウに表示する(&S)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "状態メッセージの代わりに今聴いているものを表示する(&T)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr "状態メッセージの代わりに今聴いているものを表示する(&T)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "指定したメディアプレーヤを使う(&S)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "今聴いているもの"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>あなたの音楽の趣味を分かち合う</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "メッセージ(&G)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "告知するときこのメッセージを使う:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player は既知の場合置換されます。\n"
"括弧内は置換によります。"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "これで開始:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "今聴いているもの: "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "トラックごとに:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (アーティスト名: %artist)(アルバム名: %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "連結句 (2 つ以上のトラックの場合):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr "、と"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "告知モード(&D)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"「ツール」->「メディア情報を送信」を選択するか\n"
"チャットウィンドウの編集エリアに \"/media\" と入力する(&V)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "チャットウィンドウに自動的に表示する(&S)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr "状態メッセージの代わりに今聴いているものを表示する(&T)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "状態メッセージに追加する(&N)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "メディアプレーヤ(&Y)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "指定したメディアプレーヤを使う(&S)"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "SMPPPD の場所"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "netstat - 接続状態検知の標準的な方法(&N)"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "SMPPPDCS 設定"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "接続(&C)"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "接続状態の検知方法"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "netstat - 接続状態検知の標準的な方法(&N)"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"netstat コマンドを使ってゲートウェイを見つけます。ダイアルアップ接続のコン"
"ピュータ向き。"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - 接続状態検知デーモン(&V)"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"ゲートウェイ上で smpppd を使用。プライベートネットワーク中のコンピュータ向"
"き。"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "自動検知を試みる(&T)"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "適切な接続方法を見つける"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "SMPPPD の場所"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "アカウント(&U)"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "無視するアカウントを選択:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPDLocation"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "サーバ(&V):"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "ローカルホスト"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "SMPPPD が動作しているサーバ"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "ポート(&O):"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "SMPPPD が動作しているポート"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "既定値: 3185"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "パスワード(&W):"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "smpppd と認証するためのパスワード"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "データベースに問い合わせ(&D)"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "日付 && 時間"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "時間:"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "日付 & 時間 でのコンタクト状態"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "日付での最も使われている状態"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "問い合わせ(&A)"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "色(&C)"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "順不同"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "標準テキスト色を変更"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "文字ごとに色を変更"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "単語ごとに色を変更"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "変なしゃべり (L4m3r t4lk)"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "(英字) 大小切り替え (CasE wAVes)"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "翻訳サービス:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "標準の言語:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "受信メッセージ"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "翻訳しない"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "原文を表示"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "直接翻訳"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "送信メッセージ"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "送信前にダイアログを表示"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "アップロード先(&A):"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (シンプルな外観)(&K)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"ISO-8859-1 (別名 Latin 1) 文字セットのエンコーディングを使った HTML 4.01 "
"Transitional"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"ISO-8859-1 (別名 Latin 1) 文字セットのエンコーディングを使った HTML 4.01 "
"Transitional フォーマットです。\n"
"\n"
"このバージョンはほとんどのブラウザで簡単に開けます。"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (シンプルな外観)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"結果ページは、XHTML 1.0 Strict W3C Recommendation を使ってフォーマットされま"
"す。文字セットエンコーディングは UTF-8 です。\n"
"\n"
"XHTML をサポートしていないブラウザがあることに注意してください。また、ウェブ"
"サーバが、application/xhtml+xml のような正しい MIME タイプを提供していること"
"を確認してください。"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "UTF-8 文字セットを使って出力を XML フォーマットで保存"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "UTF-8 エンコーディングを使って出力を XML フォーマットで保存します。"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "この XSLT シートを使って XML 変換する(&U):"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "(X)HTML 中のプロトコルテキストを画像で置き換える(&C)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "MSN や IRC のようなプロトコル名を画像に置き換えます。"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"MSN や IRC のようなプロトコル名を画像に置き換えます。\n"
"\n"
"PNG ファイルを手動でコピーしておく必要があることに注意してください。\n"
"\n"
"規定値では以下のファイルが使われます:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "インスタントメッセージの名前の一つを使う(&Y)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "別の名前を使う(&N):"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "インスタントメッセージのアドレスを含める(&I)"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu UIN(&U):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "追加する Gadu-Gadu アカウントのユーザ ID。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"追加する Gadu-Gadu アカウントのユーザ ID。小数点および空白を含まない数字でな"
"ければなりません。このフィールドは必須です。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "(例: 1234567)"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "ファーストネーム(&F):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "追加するコンタクトのファーストネーム。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr "追加するコンタクトのファーストネーム。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "ラストネーム(&S):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "追加するコンタクトのラストネーム。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "追加するコンタクトのラストネーム。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "ニックネーム(&I):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "追加するコンタクトのニックネーム。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "メールアドレス(&E):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "このコンタクトのメールアドレス"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "電話番号(&T):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "「友達にだけ」に設定したときに除外する(&J)"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"これをチェックすると、「友達にだけ」モードのときにこのコンタクトを除外しま"
"す。"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"状態を選択します。デフォルトは現在の状態。\n"
"説明を入力してください。\n"
"オフラインを選択すると、指定した説明で接続を切断します。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "状態をオンラインにセットします。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"あなたの状態をオンラインにします。これはあなたが誰とでもチャットできる状態で"
"あることを示します。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "状態を取り込み中にする。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"あなたの状態を取り込み中にします。これはあなたが重要ではないチャットをした"
"り、すぐ返信することのできない状態であることを示します。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"状態を潜伏中にします。そうすることで他のユーザから隠れることができます。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"状態を潜伏中にします。そうすることで他のユーザから隠れることができます。(他の"
"ユーザにはオフラインと表示されます。) チャットを続けることは可能です。また他"
"のユーザの状態を確認することもできます。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "下に入力した理由で接続を切る場合この状態を選択。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "メッセージ(&M):"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "あなたの状態の説明。"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "あなたの状態の説明 (70 バイト以下)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "アカウント設定 - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "基本設定(&A)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "アカウント情報"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Gadu-Gadu アカウントのユーザ ID。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Gadu-Gadu アカウントのユーザ ID。小数点および空白を含まない数字でなければなり"
"ません。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "すべて接続から除外する(&X)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"自動接続をしない場合、これをチェックしてください。チェックした場合、Kopete の"
"メインウィンドウの下部にあるアイコンから手動で接続することができます。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "登録"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Gadu-Gadu ネットワークに接続するには、Gadu-Gadu アカウントが必要です。"
"<br><br>\n"
"Gadu-Gadu アカウントがない場合は、ボタンをクリックして作成してください。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "新規アカウントを登録(&G)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "このネットワークで新しいアカウントを登録します。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "アカウント設定(&C)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "接続設定"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "直接接続 (DCC) を使う(&U)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "プロトコルを SSL で暗号化する(&Y):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "サーバとの通信を SSL で暗号化するかどうか"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"サーバとの通信を SSL で暗号化するかどうかを選択します。これは両端間の通信を暗"
"号化するのではなく、サーバとの通信を暗号化することに注意してください。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "利用可能な場合"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "必須"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "サーバ情報をキャッシュ(&A)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"接続しているサーバの接続情報をキャッシュし、メインのロードバランスサーバに障"
"害が発生したときに備えます。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"このオプションは、メインの Gadu-Gadu ロードバランスサーバに障害が発生したとき"
"に使われます。ここをチェックすると、Kopete はキャッシュされている情報を元に、"
"実際のサーバに直接接続しようとします。こうすることで、メインのロードバランス"
"サーバに障害が発生したときに、接続エラーが発生するのを防ぎます。実際には、ま"
"れにしか役に立ちません。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "コンタクトリストにない人を無視する"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "ユーザ情報(&S)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">個人情報を変更するには接続する必要があります</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "名字:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "ニックネーム:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "誕生年:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "市:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr "以下の値は検索に使用されますが、結果には表示されません。"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "結婚前の名:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "出身地:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "ファイル転送(&F)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "DCC の共通オプション"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">これらのオプションはすべての "
"Gadu-Gadu アカウントに影響します。</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "デフォルト設定を変更する(&O)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "ローカル IP アドレス(&I) /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "ポート(&R):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "アカウント登録 - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "パスワードを再入力(&W):"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "パスワードを確認します。"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "このアカウントのパスワードを確認します。"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "パスワード"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "このアカウントのパスワード。"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "あなたのメールアドレス"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "このアカウントを登録するのに使用するメールアドレス。"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "メールアドレス(&E):"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "認証コード(&V):"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "下の絵のテキスト。"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr "下の絵のテキスト。これはスクリプトによる自動登録を防ぐためです。"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Gadu-Gadu 登録トークン"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr "ここのイメージ中の数字を上の認証コード欄に入力します。"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<qt>上のイメージ中の文字と数字を「認証コード」欄に入力してください。これは自"
"動登録の悪用を防ぐためです。"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "ニックネーム:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "年齢:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr " - "
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "ユーザ番号:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "ユーザについての情報を要求する:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "指定したデータで検索:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "現在オンラインのユーザの中で検索"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "年齢"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "市"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "アカウント名(&A):"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "追加するアカウントのアカウント名。"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "コンタクトタイプ"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "エコー(&E)"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr "見て!選択肢は一つだけ。ドロップダウンにして Null を追加してくれる?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "アカウント設定 - Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ユーザ ID(&U):"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "あなたのアカウント名。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"自動接続しない場合、これをチェックします。チェックした場合、Kopete のメイン"
"ウィンドウの下部にあるアイコンから手動で接続することができます。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "接続するサーバの IP アドレスかホスト名。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr "接続するサーバの IP アドレスかホスト名 (例: im.yourcorp.com)"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "ポート(&R):"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "接続するサーバのポート。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "接続するサーバのポート (デフォルトは 5222)。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "詳細設定(&O)"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "常に招待を受諾する(&L)"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "基本(&B)"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "使って追加"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "名前の全体または一部分。アスタリスクは無視されます。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"コンタクト名の一部または全部を入力します。合致したものが下に表示されます。"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "ユーザ ID(&I):"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "ユーザ名(&M):"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "正確なユーザ ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"ユーザの正確なユーザ ID が分かっている場合、このフィールドを使ってコンタクト"
"を追加します"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "DISPLAY NAME"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "チャットルームを作成したユーザ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "クエリ:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "チャットルームヘ参加する人への免責事項"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "現在のトピック"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNKNOWN"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "最大ユーザ数:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "作成日時:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "免責:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "チャットルームの概要"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "チャットルームに許される最大ユーザ数"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "作成者:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "チャットルームが作られた日時"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "チャットルームがサーバ上でアーカイブされているかどうかを示します。"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "このチャットルームの所有者"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "標準のアクセス許可"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "チャットルームのメッセージを読む標準の許可属性"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "メッセージの書き込み"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "チャットルームにメッセージを書き込む標準の許可属性"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "アクセス許可を変更"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "チャットルームのアクセス制御リストを変更する標準の許可属性"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "アクセス制御リスト (ACL)"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "特定ユーザのアクセス許可"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "新しい ACL エントリを追加"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "編集(&I)"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "既存の ACL エントリを編集"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "ACL エントリを削除"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "チャットルーム"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "最新の情報に更新(&R)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "このコンタクトの表示名を変更"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "表示名(&D):"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "他のプロパティ:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "GroupWise メッセンジャーを検索"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "ファーストネーム(&F)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "ユーザ ID(&U)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "タイトル(&T)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "部署(&D)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "から始まる"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "等しい"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "ラストネーム(&N)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "クリア(&E)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "結果(&R):"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "詳細(&L)"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "該当ユーザは見つかりません"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "状態(&S):"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "不在メッセージ(&Y):"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "自動返信"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "オンライン状態を参照してメッセージを送ることができる人:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "許可された人(&L)"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "拒絶(&B) >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< 許可(&W)"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "拒絶(&K)"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">送信元:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">送信済み:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "CONTACT_NAME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会話に加わりますか?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "ニックネーム/チャンネルを追加(&I):"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "追加する IRC コンタクト名かチャンネル名。"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"追加する IRC コンタクト名かチャンネル名。コンタクトのニックネームを入力する"
"か、'#' に続いてチャンネル名を入力します。"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"追加する IRC コンタクト名かチャンネル名。コンタクトのニックネームを入力する"
"か、'#' に続いてチャンネル名を入力します。"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "(例: joe_bob または #somechannel)"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "チャンネル検索(&S)"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p>注: ほとんどの IRC サーバはパスワードを必要としません。ニックネームだけで"
"接続できます。</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "この名前が、あなたが発言するといつもみんなに見られるものです。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "代替ニックネーム(&C):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"接続時にニックネームが既に使われている場合、この名前が代わりに使われます。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"IRC で使用するニックネーム。オンライン中は /nick コマンドで変更できます。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "本名(&R):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"システムが identd をサポートしていない場合、IRC で希望するユーザ名を指定しま"
"す。システムのアカウント名を使用する場合は空欄にしておきます。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr "システムが identd をサポートしていない場合の IRC で希望するユーザ名。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "ネットワーク(&N):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "可能であれば SSL 接続を使う(&S)"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"これをチェックすると、「すべて接続」ボタンを押しても、起動時に自動的に接続す"
"るオプションを選択していても、このアカウントは接続されません。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "標準の文字セット(&C):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "標準のメッセージ"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "離席メッセージ(&P):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "退席メッセージ(&Q):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"理由を言わずにチャンネルを離れるときのメッセージ。空欄の場合は Kopete の既定"
"のメッセージが使用されます。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"理由を言わずに IRC から切断するときのメッセージ。空欄の場合は Kopete の既定の"
"メッセージが使用されます。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "詳細設定(&D)"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "メッセージの表示方法"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "匿名ウィンドウを自動表示"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "サーバウィンドウを自動表示"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "サーバメッセージ:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "サーバ通知:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "サーバウィンドウ"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "匿名ウィンドウ"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "応答情報:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "CTCP カスタム返信"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"このダイアログで、受信した CTCP 要求に対する自分の返事を設定することができま"
"す。また、VERSION、USERINFO、CLIENTINFO に対する既定の返事を変更することもで"
"きます。"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "CTCP(&C):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "返信(&R):"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "返信を追加(&Y)"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "接続後コマンドを実行"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "コマンドを追加(&M)"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr "ここに追加したコマンドは、IRC サーバに接続すると直ちに実行されます。"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワーク設定"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "ホスト設定(&F)"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "このネットワークに関連付けられた IRC サーバ"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"このネットワークに関連付けられた IRC サーバ。上下矢印ボタンを使って接続順序を"
"変更します。"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "ほとんどの IRC サーバはパスワードを必要としません。"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "ポート(&T):"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "ホスト名(&H):"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SSL を使う(&L)"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "ここをチェックすると、この接続で SSL が有効になります。"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "下"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "このサーバを下に移動"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "このサーバの接続優先順位を下げます"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "上"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "このサーバを上に移動"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "このサーバの接続優先順位を上げます"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "名前変更(&M)..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "ボイスセッション相手:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "コンタクト表示名"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "承諾(&T)"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "辞退(&D)"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "停止(&N)"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "現在の状態:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "セッションの状態"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "コンタクトを追加"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "追加するアカウントの Jabber ID。"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"追加するアカウントの Jabber ID。メールアドレスのようにユーザ名とドメイン名の"
"両方を指定してください。これは複数の Jabber サーバが存在するためです。"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "(例: joe@jabber.org)"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "検索"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "検索フォームを取得中です。しばらくお待ちください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "ニックネーム"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "現在のパスワード:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"現在のパスワードを入力してから\n"
"新しいパスワードを二回入力してください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "ルーム:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "ブラウズ(&W)"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "クエリ(&Q)"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "チャットルーム名"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "閉じる(&E)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "サーバの選択 - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">自由に使用できるJabberサーバについ"
"て</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "アカウント設定 - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "基本設定(&B)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "使用するアカウントの Jabber ID。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"使用するアカウントの Jabber ID。メールアドレスのようにユーザ名とドメイン名の"
"両方を指定してください。これは複数の Jabber サーバが存在するためです。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"使用するアカウントの Jabber ID。ユーザ名とドメイン名の両方を指定してください "
"(例: joe@jabber.org)。これは複数の Jabber サーバが存在するためです。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "アカウント共通の分身から除外する(&D)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Jabber ネットワークに接続するには、Jabber サーバにアカウントが必要です。アカ"
"ウントがない場合は、ボタンをクリックして作成してください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "パスワードを変更(&Y)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"既存の Jabber アカウントのパスワードを変更する場合、このボタンを押して新しい"
"パスワードを入力します。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "接続(&N)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "プロトコルを SSL で暗号化する(&Y)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "ここをチェックすると、サーバとの通信を SSL で暗号化します。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"ここをチェックすると、サーバとの通信を SSL で暗号化します。これは両端間の通信"
"を暗号化するのではなく、サーバとの通信を暗号化することに注意してください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "平文による認証を許可する(&X)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "デフォルトのサーバ情報を変更する(&O)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr "接続するサーバの IP アドレスかホスト名。(例: jabber.org)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "場所設定"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "リソース(&E):"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Jabber ネットワークで使用するリソース名。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Jabber ネットワークで使用するリソース名。Jabber は異なるリソース名を使うこと"
"で、一つのアカウントで複数のサインオンを認めます。ここには例えば「自宅」また"
"は「会社」と入力します。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "優先度(&R):"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>それぞれのリソースに異なる優先度を設定することができます。メッセージは一"
"番優先度の高いリソースへ送られます。\n"
"\n"
"二つのリソースの優先度が同じ場合は、メッセージは一番最近接続した方へ送信され"
"ます。</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "ファイル転送(&L)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "ファイル転送の設定"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "プロキシ JID(&X):"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "公開 IP アドレス(&I):"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<ul><li>公開 IP アドレスとポートに関する情報は、すべての Jabber アカウントに"
"適用されます。</li>\n"
"<li>NAT を使用しない場合、公開 IP アドレスを設定しなくても構いません。</li>\n"
"<li>ホスト名でも構いません。</li>\n"
"<li>これらの事項への変更は、次回 Kopete を起動するまで効果はありません。</"
"li><li>プロキシ JID はアカウントごとに設定することができます。</li></ul>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "プライバシー(&V)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "一般プライバシー"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "システムとクライアント情報を隠す(&H)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"初期設定では、Kopete は他のユーザにあなたのシステムとクライアントに関する情報"
"を提供します。このボックスをチェックすると、これらの情報を隠すことができま"
"す。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "常に通知を送信(&I)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr "コンタクトに常に通知を送信する場合、ここをチェックしてください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "配信通知を常に送信(&Y)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>配信通知をコンタクトに送信するには、ここをチェックしてください。メッセー"
"ジが Kopete に配信されたとき、Kopete はコンタクトにメッセージを受け取ったこと"
"を通知することができます。</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "表示通知を常に送信(&W)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>表示通知をコンタクトに送信するには、ここをチェックしてください。メッセー"
"ジが Kopete に表示されたとき、Kopete はコンタクトにメッセージが表示されたこと"
"を通知することができます。</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "入力通知を常に送信(&T)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>入力通知をコンタクトに送信するには、ここをチェックしてください。あなたが"
"メッセージを入力しているときに、相手にメッセージを入力中だということを通知す"
"ることができます。</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "退席通知を常に送信(&G) (ウィンドウを閉じる)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "アカウント登録 - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "希望する Jabber ID(&I):"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&H)..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "パスワードを再入力(&R):"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "Jabber サーバ(&S):"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Jabber サービスの登録"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "登録フォーム"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "サーバに問い合わせ中です。しばらくお待ちください。"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Raw XML パケットを送信"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "サーバへ送信するパケット:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "アカウントの削除"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "在席状態"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "最後の活動日時"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "本文付きのメッセージ"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "題目付きのメッセージ"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "名簿に追加"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "名簿から削除"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "クリア(&R)"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Jabber サービスの管理"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "クエリサーバ(&Q)"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "Jid"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "時間帯:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "名前:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "写真を選択(&S)..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "写真をクリア(&T)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "自宅住所(&H)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "郵便番号:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "私書箱:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "住所:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "勤務先住所(&W)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "勤務先情報(&K)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "肩書:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "肩書:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "部署:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "会社名:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "電話番号(&N)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "ファクス:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "携帯:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "会社:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "自宅:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Sametime コンタクトを追加"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "ユーザ ID(&U):"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "追加するコンタクトのユーザ ID。"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "ユーザ ID を検索"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "(例: johndoe)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Meanwhile アカウントを編集"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Meanwhile ユーザ名(&U):"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "あなたの Sametime ユーザ ID"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr "接続する Sametime サーバの IP アドレスかホスト名。"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "接続する Sametime サーバのポート。"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr "接続する Sametime サーバのポート。通常は 1533。"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "クライアント識別子"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "クライアント識別子を指定する"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "クライアント識別子"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "クライアントのバージョン (メジャー.マイナー)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "標準設定に戻す(&D)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "サーバとポートをデフォルトに戻します。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN 番号:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "代わりに ICQ ホワイトページを検索できます:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "ICQ 許可返信"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "許可する(&G)"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "許可しない(&D)"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 があなたをコンタクトリストに追加してよいか許可を求めています。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "要求理由:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "ある理由..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "アカウント設定 - ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "アカウント設定"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "ICQ UIN(&Q):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "ICQ アカウントのユーザ ID。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"ICQ アカウントのユーザ ID。小数点および空白を含まない数字でなければなりませ"
"ん。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"ICQ ネットワークに接続するには、ICQ アカウントが必要です。<br><br>ICQ アカウ"
"ントがない場合は、ボタンをクリックして作成してください。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "アカウント設定(&N)"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "接続する ICQ サーバのポート。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "接続する ICQ サーバのポート。通常は 5190。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "接続する ICQ サーバの IP アドレスかホスト名。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"接続する ICQ サーバの IP アドレスかホスト名。通常はデフォルト (login.icq."
"com) を使用します。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "サーバ(&V) /"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "プライバシー設定"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr "あなたをコンタクトリストに追加するには許可が必要(&R)"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"コンタクトリストへの追加を許可制にします。あなたの許可がなければ、ユーザはあ"
"なたをコンタクトリストに追加することはできません。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"コンタクトリストへの追加を許可制にします。あなたの許可がなければ、ユーザはあ"
"なたをコンタクトリストに追加することはできません。ここをチェックすると、あな"
"たをコンタクトリストに追加するユーザを一人一人承認しなければ、ユーザはあなた"
"のオンライン状態を知ることができません。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "IP アドレスを隠す(&I)"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr "他のユーザから IP アドレスを隠すには、ここをチェックします。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"これをチェックすると、他のユーザがあなたの ICQ ユーザ詳細情報 (名前、住所、年"
"齢など) を見るときに、IP アドレスは見せません。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "自分の状態を ICQ のメッセージセンターに公開する(&I)"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "ここをチェックするとウェブ対応機能が有効になります。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"これをチェックすると、ICQ のウェブ対応機能が有効になります。これによって ICQ "
"のアカウントを持っていない人も ICQ のウェブページであなたの状態を確認し、あな"
"たにメッセージを送ることができるようになります。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "メッセージの標準エンコーディング(&E):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "場所とコンタクト情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "市(&C):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "アドレス(&A):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "電話(&P):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "州(&S):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "国(&Y):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Eメール(&E):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "ホームページ(&H):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "ファクス(&X):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "携帯(&L):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "郵便番号(&Z):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "ユーザ情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "名前(&F):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "ニックネーム(&N):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "UIN 番号(&U):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "誕生日(&B):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "性別(&D):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "IP(&I):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "時間帯(&T):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "婚姻:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "年齢(&G):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "出身"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "興味"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "メールアドレス:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "コンタクトメモ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "結果をクリア"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "検索を停止"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "選択したユーザをコンタクトリストに追加"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "ユーザ情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "選択したコンタクトの情報を表示"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "UIN 検索"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "ICQ ホワイトページ検索"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "ラストネーム(&L):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "ファーストネーム(&F):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "言語(&G):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "性別(&G):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "オンラインコンタクトのみ検索"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "国(&O):"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "許可を要求"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"検索結果がここに表示されます。結果をダブルクリックすると、検索ウィンドウは閉"
"じ、追加するコンタクトの UID がコンタクト追加ウィザードに渡されます。一度に一"
"つのコンタクトしか追加できません。"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "検索基準に従って ICQ ホワイトページを検索"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "新規検索"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "検索フィールドと検索結果をともにクリアする"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "勤務先情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "会社所在地情報"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "郵便番号:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "このコンタクトとチャットするときはこのエンコーディングを使う(&E)"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr "以下のコンタクトはあなたのコンタクトリストにありません。追加しますか?"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "今後は確認しない(&N)"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "常に表示:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "コンタクト:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "常に非表示:"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "GSBLib の設定"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "SMSClinet 設定"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "SMSClient プログラム(&P):"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "プロバイダ(&V):"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "SMSClient の設定パス(&C):"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "SMSSend オプション"
# ACCELERATOR changed by translator
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "SMSSend プレフィックス(&S):"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "プロバイダのオプション"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "アカウント設定 - SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "この SMS アカウントの名前。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "SMS 配信サービス(&S):"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "使用する配信サービス。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"使用する配信サービス。このアカウントを使用する前に、このソフトウェアをインス"
"トールする必要があります。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "説明(&D)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "SMS 配信サービスの説明"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "SMS 配信サービスの説明。ダウンロード先も含む。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "SMS を使用するには、配信サービスのあるアカウントが必要です。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "メッセージング設定"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "メッセージが長過ぎる場合(&L):"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr "一つの SMS メッセージに収まらないメッセージを入力した場合の対処。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"一つの SMS メッセージに収まらないメッセージを入力した場合の対処を選択します。"
"自動的に分割するか、メッセージの送信を中止するか、その都度尋ねるようにするこ"
"とができます。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "尋ねる (推奨)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "複数に分割"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "送信を中止"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "電話番号の国際化(&E)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "電話番号を国際化する場合、これをチェックします。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"電話番号を国際化する場合チェックしてください。このオプションが有効になってい"
"ない場合は、国内のアカウントに対してしか SMS を使用できません。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "先頭の 0 をコードで置き換える(&Z):"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "先頭の 0 を置き換えるコード。"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "追加するコンタクトの電話番号。"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr "追加するコンタクトの電話番号。この番号には SMS サービスが必要です。"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "コンタクト名(&M):"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Some One"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "コンタクトの電話番号。"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr "コンタクトの電話番号。この番号には SMS サービスが必要です。"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "コンピュータのホスト名(&P):"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "WinPopup メッセージを送信するのに使用するホスト名。"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "ワークグループ/ドメイン(&W):"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"WinPopup メッセージを送信するのに使用するコンピュータのワークグループかドメイ"
"ン。"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "Windows ネットワークのワークグループ/ドメインの一覧を更新します。"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "アカウント設定 - WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "基本設定(&C)"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ホスト名(&T):"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "WinPopup メッセージを送信するのに使用するホスト名。"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"WinPopup メッセージを送信するときに使用するホスト名。送信するときは実際のホス"
"ト名と異なっていても構いませんが、受信するためには合っていなければなりませ"
"ん。"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "Samba にインストール(&N)"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "このサービスを有効にするために Samba にサポートをインストールします。"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"WinPopup メッセージを他のパソコンから受信するには、上のホスト名はこのパソコン"
"のホスト名でなければなりません。"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Samba サーバが設定されて実行されていなければなりません。"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"「Samba にインストール」を使うと、一時メッセージファイルを格納するディレクト"
"リの作成と Samba サーバの設定を簡単に行うことができます。<br>\n"
"しかしながら、管理者にこのディレクトリを作成してもらい ('mkdir -p -m 0777 /"
"var/lib/winpopup') \n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (_PATH_TO_を正しい"
"パスで置き換えてから) を smb.conf の[global]-セクションに追加してもらうことを"
"推奨します。"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "システム(&Y)"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "これらのオプションはすべての WinPopup アカウントに適用されます"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "プロトコル設定"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "ホスト確認頻度:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "'smbclient' 実行ファイルのパス:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "秒"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "コンピュータ名(&C):"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "このコンタクトのコンピュータのホスト名。"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "コンタクトのコンピュータのあるワークグループ/ドメイン。"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "OS(&Y):"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "コンタクトのコンピュータのOS。"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "サーバソフト(&V):"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "コンタクトのコンピュータのソフトウェア。"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "このコンタクトのコンピュータのコメント。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Yahoo コンタクトを追加"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Yahoo ユーザ名(&Y):"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "追加する Yahoo アカウントのアカウント名。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"追加する Yahoo アカウントのアカウント名。空白を含まない英数字列でなければなり"
"ません。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "(例: joe8752)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "アカウント設定 - Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Yahoo アカウントのアカウント名。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Yahoo アカウントのアカウント名。空白を含まない英数字列でなければなりません。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "アカウント共通の分身から除外する(&G)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Yahoo ネットワークに接続するには、Yahoo アカウントが必要です。<br><br>Yahoo "
"アカウントがない場合は、ボタンをクリックして作成してください。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "新規アカウント登録(&N)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "アカウント設定(&T)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "デフォルトのサーバ情報を変更する(&V)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "接続する Yahoo サーバの IP アドレスかホスト名。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"接続する Yahoo サーバの IP アドレスかホスト名。通常はデフォルト (scs.msg."
"yahoo.com) を使用します。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "接続する Yahoo サーバのポート。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"接続する Yahoo サーバのポート。通常は 5050 ですが、ファイアウォールを隔てた場"
"合、80 に接続することも認められています。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "接続する Yahoo サーバのポート。"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "バディーアイコン"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "写真を選択..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "他のユーザにバディーアイコンを送る(&N)"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "セカンド名:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo ID:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "記念日:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "コンタクト情報"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "ポケベル:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Eメール &3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Eメール &2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "その他:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "所在地情報"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "友達をカンファレンスへ招待"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "カンフェレンスメンバー"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "友達リスト"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "チャット招待リスト"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 削除"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "招待メッセージ"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "コンタクトのコメント:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "メモ 1:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "メモ 2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "メモ 3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "メモ 4:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "表示名"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "恒久的にオフライン(&N)"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "オフライン(&L)"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"何度もログインに失敗したため、あなたのアカウントを検証する必要があります。"
"<br>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "絵に表示されている文字を入力してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "トピック"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "スポーツ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "詳細(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "閉じる(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "信頼しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "既定値: 3185"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "MSN 設定(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "フォーマットツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "削除(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "保存先:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "勤務先情報"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "送信を中止"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "User Information on %1"
#~ msgstr "%1 のユーザ情報"
#~ msgid "&Save Profile"
#~ msgstr "プロファイルを保存(&S)"
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
#~ msgstr "プロファイルを要求中。しばらくお待ちください。"
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><I>ユーザ情報はありませんでした</I></body></html>"
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
#~ msgstr "%1 をコンタクトリストに追加しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
#~ "connected."
#~ msgstr ""
#~ "チャットルーム %1 に接続できませんでした。%2 のアカウントを接続してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "携帯:"
#~ msgid "Mobile Away"
#~ msgstr "不在にする"
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "ユーザプロファイル"
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
#~ msgstr "AIM ネットワークに接続して再試行してください。"
#~ msgid "No Screen Name"
#~ msgstr "スクリーンネームなし"
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "AIM チャットルームに参加"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "参加"
#~ msgid "&Warn User"
#~ msgstr "ユーザを警告(&W)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
#~ "legitimate practices.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>%1 を匿名か実名で警告しますか?\n"
#~ "<br>\n"
#~ "(AIM でユーザを警告すると、そのユーザの「警告レベル」が上昇します。これが"
#~ "ある数値に達すると、ユーザはサインオンできなくなります。これは正当な目的の"
#~ "ためにある機能なので、悪用しないでください。)</qt>"
#~ msgid "Warn User %1?"
#~ msgstr "ユーザ %1 に警告しますか?"
#~ msgid "Warn Anonymously"
#~ msgstr "匿名で警告"
#~ msgid ""
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://"
#~ "kopete.kde.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Kopete のウェブサイトを参照してください <a href=\"http://kopete.kde.org"
#~ "\">http://kopete.kde.org</a>"
#~ msgid "Join Chat..."
#~ msgstr "チャットに参加..."
#~ msgid ""
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
#~ msgstr "接続していないので、ユーザ情報を編集することはできません。"
#~ msgid "Unable to edit user info"
#~ msgstr "ユーザ情報を編集できません"
#~ msgid ""
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
#~ msgstr "接続していないので、AIM チャットルームに参加することはできません。"
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "AIM チャットルームに参加できません"
#~ msgid ""
#~ "_: AIM user id\n"
#~ "screen name"
#~ msgstr "スクリーン名"
#~ msgid "Mobile AIM Client"
#~ msgstr "Mobile AIM Client"
#~ msgid "AIM screen name:"
#~ msgstr "AIM スクリーン名:"
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
#~ msgstr "参加するチャットルーム名を入力してください。"
#~ msgid "Room &name:"
#~ msgstr "ルーム名(&N):"
#~ msgid "E&xchange:"
#~ msgstr "交換(&X):"
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
#~ msgstr "アカウント設定 - AIM"
#~ msgid "AIM &screen name:"
#~ msgstr "AIM スクリーン名(&S):"
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
#~ msgstr "AIM アカウントのスクリーン名。"
#~ msgid ""
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "AIM アカウントのスクリーン名。これは英数字列でなければなりません。(スペー"
#~ "ス可。大文字小文字は区別されません。)"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
#~ msgstr ""
#~ "AOL インタントメッセージネットワークに接続するには、AIM か AOL か .Mac の"
#~ "スクリーン名が必要です。<br><br>AIM スクリーン名がない場合は、ボタンをク"
#~ "リックして作成してください。"
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
#~ msgstr "接続する AIM サーバの IP アドレスかホスト名。"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "接続する AIM サーバの IP アドレスかホスト名。通常はデフォルト (login."
#~ "oscar.aol.com) を使用します。"
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
#~ msgstr "接続する AIM サーバのポート。"
#~ msgid ""
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5190."
#~ msgstr "接続する AIM サーバのポート。通常は 5190。"
#~ msgid "Visibility settings"
#~ msgstr "可視性設定"
#~ msgid "Allow only from visible list"
#~ msgstr "可視リストからのみ許可"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "すべてのユーザをブロック"
#~ msgid "Block AIM users"
#~ msgstr "AIM ユーザをブロック"
#~ msgid "Block only from invisible list"
#~ msgstr "非可視リストからのみブロック"
#~ msgid "Allow all users"
#~ msgstr "すべてのユーザを許可"
#~ msgid "Allow only contact list's users"
#~ msgstr "コンタクトリストのユーザのみ許可"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "スクリーン名:"
#~ msgid "Idle minutes:"
#~ msgstr "不活動時間(分):"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "プロファイル:"
#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "NetMeeting プラグインにより、MSN メッセンジャーのコンタクトとビデオチャッ"
#~ "トやボイスチャットができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これは最近の Windows Messenger® にあるウェブカムではありません。古いバー"
#~ "ジョンにある古い NetMeeting チャットを使います。"
#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "起動するアプリケーション:"
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1</b> は IP に置き換えられます"
#~ msgid ""
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Konference はここからダウンロードできます: <a href=\"http://www.kde-apps."
#~ "org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show."
#~ "php?content=10395</a>"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "パラメータ(&P):"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "コマンド(&M):"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "ID を追加(&I)"
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "改行を追加(&N)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "メッセージ:"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "MSN パスポート ID(&M):"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "追加する MSN コンタクトの ID。"
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "追加する MSN コンタクトの ID。これは有効なメールアドレスである必要がありま"
#~ "す。"
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "(例: joe@hotmail.com)"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "アカウント設定 - MSN"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft ネットワークに接続するには、Microsoft パスポートが必要です。"
#~ "<br><br>パスポートがない場合は、ボタンをクリックして作成してください。"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "使用する MSN コンタクトのユーザ ID。"
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "使用する MSN コンタクトのユーザ ID。これは正しいメールアドレスである必要が"
#~ "あります。"
#~ msgid ""
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
#~ "at startup is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "これをチェックすると、「すべて接続」ボタンを押しても、起動時に自動的に接続"
#~ "するオプションを選択していても、このアカウントは接続されません。"
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt>注: これらの設定はすべての MSN アカウントに適用されます</qt>"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "MSN の共通オプション"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "誰かが会話を開始したら自動的にチャットウィンドウを開く(&T)"
#~ msgid ""
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
#~ "before the message is sent or finished."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、コンタクトがメッセージの入力を開始したとき"
#~ "に、入力が完了してメッセージが送信されるのを待たずに通知します。"
#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "MSN の画像をダウンロード:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
#~ "contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kopete がいつコンタクトの表示絵をダウンロードするかを指定します。</"
#~ "p>\n"
#~ "<dl><dt>手動のみ</dt><dd>絵は自動的にダウンロードされません。ユーザが要求"
#~ "したときにのみダウンロードします。</dd>\n"
#~ "<dt>チャットを開いたとき</dt><dd>あなたがチャットウィンドウを開いたとき "
#~ "(ソケットが開かれたとき) にダウンロードします。</dd>\n"
#~ "<dt>自動的に</dt><dd>コンタクトに絵があれば常にダウンロードを試みます。"
#~ "注: このために接続が行われ、ユーザはあなたが絵をダウンロードしていることを"
#~ "知ることができます。</dd></dl>"
#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "手動のみ"
#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "チャットを開いたとき"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "自動的に"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kopete がいつコンタクトの絵をダウンロードするかを指定します。</p>\n"
#~ "<dl><dt>手動のみ</dt><dd>絵は自動的にダウンロードされません。ユーザが要求"
#~ "したときにのみダウンロードします。</dd>\n"
#~ "<dt>チャットを開いたとき</dt><dd>あなたがチャットウィンドウを開いたとき "
#~ "(ソケットが開かれたとき) にダウンロードします。</dd>\n"
#~ "<dt>自動的に</dt><dd>コンタクトに絵があれば常にダウンロードを試みます。"
#~ "注: このために接続が行われ、ユーザはあなたが絵をダウンロードしていることを"
#~ "知ることができます。</dd></dl>"
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "カスタム感情アイコンをダウンロードして表示する(&D)"
#~ msgid ""
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr ""
#~ "MSN メッセンジャーでは、ユーザがカスタム感情アイコンをダウンロードして使う"
#~ "ことができます。このオプションが有効な場合、Kopete は感情アイコンをダウン"
#~ "ロードして使います。"
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "現在の感情アイコンテーマをユーザにエクスポート(&X)"
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "PNG フォーマットの感情アイコンでのみ可能"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "すべての感情アイコンをカスタム感情アイコンテーマとしてエクスポートしま"
#~ "す。\n"
#~ "PNG フォーマットの感情アイコンでのみ可能です。"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "プライバシー"
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "クライアント情報を送信する"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>これによってコンタクトはあなたが Kopete を使っているかどうかを知ること"
#~ "ができます。<br>これをチェックしておくことを推奨します。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
#~ "leaving this checkbox checked."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete のような MSN のサードパーティクライアントは、他のサードパーティクラ"
#~ "イアントからどんなクライアントを使っているのか推測することができます。これ"
#~ "をチェックしておくことを推奨します。"
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "入力通知を送信する(&T)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>入力通知をコンタクトに送信するには、ここをチェックしてください。あなた"
#~ "がメッセージを入力しているときに、相手にメッセージを入力中だということを通"
#~ "知することができます。</qt>"
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Jabber アカウントを 他の Jabber ユーザに公開する"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
#~ "know that you are also using Jabber."
#~ msgstr ""
#~ "MSN ゲートウェイ上の他の Jabber ユーザにあなたも Jabber を使っていることを"
#~ "知らせることができます。"
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "「コンタクト」タブにはプライバシーオプションもあリます"
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr "MSN で使用する表示名。これはいつでも変更することができます。"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "電話番号"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "自宅(&E):"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "会社(&W):"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "携帯(&M):"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "表示絵"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "表示絵をエクスポート(&X)"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr ""
#~ "正方形のイメージを選択してください。イメージは 96x96 にスケールされます。"
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "イメージを選択(&S)..."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "注: このページを変更するには接続する必要があります。"
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "コンタクト(&T)"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "<i>イタリック体</i>のコンタクトは、あなたのコンタクトリストに入っていませ"
#~ "ん。<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>ボールド体</b>のコンタクトは、あなたのコンタクトリストに入っています"
#~ "が、あなたは相手のコンタクトリストに入っていません。"
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "ブロックされたコンタクト(&K):"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "許可されたコンタクト(&W):"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "許可リストにいないすべてのユーザをブロックする(&L)"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "ここをチェックすると、許可リストに入っていないユーザを全員ブロックします。"
#~ "これはあなたのコンタクトリストに入っていないコンタクトも含みます。"
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "リバースリストを表示(&R)"
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "リバースリストは、あなたをコンタクトリストに追加したコンタクトのリストで"
#~ "す。"
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "注: このページを変更するには接続する必要があります。"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "接続設定 (上級ユーザ用)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
#~ "like SIMP"
#~ msgstr ""
#~ "これらの値は特別な IM プロキシサーバ (例えば SIMP) を使用するときにのみ変"
#~ "更してください。"
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "HTTP 方式を使う(&H)"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "ポート 80 で HTTP のようなプロトコルを使って MSN メッセンジャーに接続しま"
#~ "す。\n"
#~ "これは制限されたファイアウォールを使ったネットワークに接続する際に使われま"
#~ "す。\n"
#~ "通常の接続ができない場合のみこのオプションをチェックしてください。"
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "ウェブカム接続用のポートを指定する(&P):"
#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "もしファイアウォールを介している場合、接続着信用のポートを指定して、その"
#~ "ポートで接続を受け付けるようにファイアウォールの設定を変更する必要があるか"
#~ "もしれません。 ウェブカムには接続着信用のポートが必要です。 もしポートを指"
#~ "定しない場合、OSが利用可能なポートを選択してくれます。 このチェックボック"
#~ "スを選択しないことを推奨します。"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "メールアドレス:"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "個人的なメッセージ:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "電話"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "携帯:"
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "私はこのコンタクトのコンタクトリストに載っています(&T)"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "このユーザのコンタクトリストに入っているかどうかを表示"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "ここがチェックされていると、あなたはこのユーザのコンタクトリストに入ってい"
#~ "ます。\n"
#~ "チェックされていない場合は、あなたはこのユーザのコンタクトリストに入ってい"
#~ "ないか、削除されました。"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "デバッグ(&D)"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "誰かが会話を開始したら自動的にチャットウィンドウを開く(&A)"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "自動的に表示絵をダウンロードする(&A)"
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "カスタム感情アイコンをダウンロードして表示する (試験運用)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "不在メッセージ"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "不在メッセージを送信(&A)"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "不在メッセージを送信する間隔:"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting へ招待"
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 が NetMeeting を使ってチャットを要求しています。承諾しますか?"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "MSN プラグイン"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "拒否"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>表示絵を変更しようとしてエラーが発生しました。\n"
#~ "<br>正しいイメージファイルを選択したことを確認してください。</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>有効なメールアドレスを入力してください。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr "<qt>あなたをコンタクトリストに追加したコンタクトを表示します。</qt>"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "リバースリスト - MSN プラグイン"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "MSN 表示絵"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "表示絵のダウンロードに失敗"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
#~ "see it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>コンタクト %1 は、あなたのウェブカムを見ることを希望しています。許可し"
#~ "ますか?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr "コンタクト %1 は先方のウェブカムを見せたがっています。見ますか?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "ウェブカムの招待 - Kopete MSN プラグイン"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "辞退"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "ファイル転送 - MSN プラグイン"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "未知のエラーが発生しました"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "接続がタイムアウトしました"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "リモートユーザが中止しました"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "書き込みのためにファイルを開けません"
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "ファイル転送がキャンセルされました。"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "すぐ戻ります"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "すぐ戻ります(&R)"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "不在"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "電話中"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "電話中(&P)"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "昼食中"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "昼食中(&L)"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "オフライン(&O)"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "アイドル(&I)"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "リモートクライアント"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "コンタクト GUID"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "無効なユーザ:\n"
#~ "この MSN ユーザは存在しません。MSN ID を確認してください。"
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "ユーザは参加していません"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "ユーザ %1 は既にチャットに参加しています。"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ %1 はオンラインですが、あなたをブロックしています。\n"
#~ "このユーザと会話することはできません。"
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "ユーザがあなたをブロック"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ %1 は現在サインインしていません。\n"
#~ "メッセージは配信されません。"
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "ユーザは接続を切断しました"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "あなたはあまりに多くのコンタクトを同時に招待しようとしています。"
#~ msgid ""
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete の MSN プラグインは、switchboard サーバと認証できませんでした。"
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "タイムアウト"
#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが送信しようとしているメッセージは長過ぎます。%1 個のメッセージに分"
#~ "割します。"
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "メッセージが大き過ぎます - MSN プラグイン"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "接続切断"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>MSN ユーザ '%1' は存在しません。<br>MSN ID を確認してください。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
#~ "is probably a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>MSN プラグインで内部エラー発生。<br>MSN エラー: %1<br>詳細なバグレポー"
#~ "トを kopete-devel@kde.org へ送ってください。レポートにはコンソールのデバッ"
#~ "グ出力を入れてください。(おそらく大量の出力があると思われるので、gzip して"
#~ "ください)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "表示名を変更することができませんでした。\n"
#~ "表示名が禁止語を含んでいないことと、長過ぎないことを確認してください。"
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr ""
#~ "コンタクト一覧がいっぱいです。これ以上コンタクトを追加することはできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ユーザ '%1' は既に MSN サーバのこのグループに存在しています。\n"
#~ "<br>このユーザが Kopete に表示されない場合は、詳細なバグレポートを kopete-"
#~ "devel@kde.org へ送ってください。レポートにはコンソールのデバッグ出力を入れ"
#~ "てください。(おそらく大量の出力があると思われるので、gzip してください)</"
#~ "qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ '%1' は既にサーバからブロックされているか許可されているようです。"
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "グループの最大数に達しました。\n"
#~ "MSN は 30 を超えるグループをサポートしません。"
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
#~ "should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete はサーバに存在しないグループまたはコンタクトを処理しようとしていま"
#~ "す。\n"
#~ "これは Kopete のコンタクト一覧と MSN サーバのコンタクト一覧が食い違ったと"
#~ "きに起こり得ます。この場合、バグレポートを提出することを勧めます。"
#~ msgid ""
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "グループ名が長過ぎます。MSN サーバ上で変更されていません。"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Hotmail の受信箱を開くことはできません。開くには有効な Hotmail か MSN メー"
#~ "ルボックスのある MSN アカウントが必要です。"
#~ msgid ""
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr "オフラインか潜伏中はメッセージを送信できません。"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
#~ "'kid mode'."
#~ msgstr "子供モードで許可されない処理をしようとしました。"
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr "MSN 受信箱に %n 件の未読メッセージがあります。"
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "受信箱を開く..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "MSN 受信箱に %1 からの新規メールが 1 件あります。"
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "購読管理"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "今聴いているもの: %1"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "MSN サーバに接続中にエラーが発生しました。\n"
#~ "エラーメッセージ:\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "%1 を検索できません"
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "サーバ内部エラーが発生しました。後で再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "この処理はできなくなりました。MSN サーバはもうこれを許可していません。"
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "MSN サーバは混み合っています。後で再試行してください。"
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "サーバは現在利用できません。後で再試行してください。"
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
#~ "last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "未知の MSN エラーコード %1\n"
#~ "詳細なバグレポートを送ってください。できればコンソールのデバッグ出力も添え"
#~ "てください。"
#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "コンタクトのウェブカムを見る"
#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "ウェブカムを送信"
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>コンタクトをブロック/ブロック解除するにはオンラインになる必要がありま"
#~ "す。</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Web Messenger"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Raw コマンドを送信(&O)..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "相手をつつく"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "表示絵を要求"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "接続切断"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "招待する人のメールアドレスを入力してください:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "以下のメッセージを正しく送信することができませんでした: \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 は未実装の招待状を送信してきたため、辞退しました。\n"
#~ "招待状: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 があなたとチャットを始めました"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "コンタクトがつついています"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "コンタクトがあなたをつついています"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "以下のメッセージを正しく送信することができませんでした (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr ""
#~ "以下のメッセージを正しく送信することができませんでした (%1): <br /><ul> "
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "接続することは不可能です"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "DEBUG: Raw コマンドを送信 - MSN プラグイン"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "表示名を変更(&C)..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "チャットを開始(&S)..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "チャット開始 - MSN プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "チャットする相手のメールアドレスを入力してください:"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "表示名変更 - MSN プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr "MSN で使用する新しい表示名を入力してください:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>入力された表示名は長過ぎます。もっと短い表示名を選んでください。\n"
#~ "表示名は変更されていません。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "予期せず MSN サーバとの接続が切断されました。\n"
#~ "すぐに再接続できなければ、サーバに障害が発生している可能性があります。この"
#~ "場合、後で再試行してください。"
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "接続を失いました - MSN プラグイン"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "バディーアイコンのダウンロード中に致命的なエラーが発生しました。"
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob が KTempFile への空のポインタをもっています。"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"