You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po

1531 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Големина: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Големина: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесија"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Поставувања"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендирај ја задачата"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продолжи ја задачата"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "Сп&ушти"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прек&ини ја задачата"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Заврши ја задачата"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "У&биј ја задачата"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "И&спрати сигнал"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Лен&та со ливчиња"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "На &врв"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Лента за &движење"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "Ѕ&вонче"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системско ѕвонче"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско известување"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видливо ѕвонче"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Нема"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Зголеми го фонтот"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Намали го фонтот"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Из&бери..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапа..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Голем&ина"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Мал)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Сопствен..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Ист&орија..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними како почетни"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Сове&т на денот"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај на избор"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Пос&тавувања"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Одвои ја сесијата"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименувај ја сесијата..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор на &активности"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Запри монитор на &активности"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор на &тишина"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Запри монитор на &тишина"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мести ја сесијата налево"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омести ја сесијата надесно"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Из&бери боја на ливче..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Префрли се на ливче"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зат&вори ја сесијата"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Опции за ливче"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и икони"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Само текст"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Само икони"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко криење"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликнете за нова стандардна сесија\n"
"Кликнете и држете за мени со сесии"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Ја затвора тековната сесија"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вметни избор"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Исчисти го термина&лот"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "На&јди во историјата..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Најди &претходен"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними ј&а историјата како.."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Исчисти ја и&сторијата"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..."
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Подигнување со &ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј го &менито"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ис&печати го екранот..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај го менито"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Прикажи ги сесиите"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Оди на претходната сесија"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Оди на следната сесија"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Префрли се на сесија %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Зголеми фонт"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намали фонт"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Смени бидирекционално"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку "
"продолжите.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да излезете?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сигурно напуштате?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. "
"Дали сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Апликацијата не одговара"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Снимање на сесијата како профил"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со "
"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја "
"рестартирате Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате "
"долунаведените фонтови во fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не инсталирај"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како "
"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се "
"проследуваат на командната школка или на апликациите што работат во "
"Конзолата. Несакана последица од ова е што функционалноста што инаку би ја "
"имале тие комбинации не е повеќе достапна.\n"
"\n"
"Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да "
"користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n"
"\n"
"Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор на копчиња за кратенки"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Листа на сесии"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда за затворање"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Ново"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова школка кај обележувачот"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Школка кај обележувачот"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименувајте ja сесијатa"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесија:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфигурација на историјата"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Овозможи"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Број на линии: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничен"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Стигнав до крајот на историјата.\n"
"Да продолжам од почеток?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Пребарување"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Стигнав до почетокот на историјата.\n"
"Да продолжам од почеток?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Снимете ја историјата"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ова не е локална датотека.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со ова име веќе постои.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не можам да запишам во датотеката."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Не можам да ја снимам историјата."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n"
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Изберете датотеки за подигнување"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден "
"соодветен ZModem-софтвер на системот.\n"
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n"
"Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Симни"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Испечатете го %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфигурација на големината"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број на колони:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број на линии:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Како &регуларен израз"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Историја..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "П&роред"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепкачки &покажувач"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи ја р&амката"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скриј ја р&амката"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "По&врзувачи на зборови..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи ги поставувањата на Конзола"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори го терминалскиот емулатор"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Поврзувачи на зборови"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен "
"клик:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слуша на уредот %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Исчисти пораки"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-терминал за користење со TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Поставува класа на прозорецот"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Стартува школка за најава"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Го поставува насловот на прозорецот"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Типот на терминалот како што е поставен во\n"
"променливата на околина TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не ја затвора Конзолата кога ќе заврши програмата"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не ги снима линиите во историјата"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не го прикажува менито"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не ја прикажува лентата со ливчиња"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не ја прикажува рамката"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не ја прикажува лентата за движење"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (измазнување на фонтови)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Големина на терминалот во колони по редици"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Големината на терминалот е фиксна"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Стартува со дадениот тип на сесија"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Ги прикажува достапните типови на сесии"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ја поставува шемата на тастатура на „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Ги прикажува достапните шеми на тастатури"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Стартува со дадениот профил на сесија"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Ги прикажува достапните профили на сесии"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ја поставува шемата на „name“ или ја користи дат. „file“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Ги прикажува достапните шеми"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Овозможува проширени Qt-функции со DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Го менува работниот именик на Конзолата во „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Извршува „command“ наместо школката"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "поправање на бубачки и подобрувања"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "поправање на бубачки"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "пристојно означување"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Алатник и имиња на сесии"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"вкупни подобрувања"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "проѕирност"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"најголем дел од main.C дониран преку kvt\n"
"вкупни подобрувања"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "подобрување на шемите и на избирањата"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Пренос на SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пренос на FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарност до многу други.\n"
"На горната листа се помагачите\n"
"кои успеав да ги следам."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Не може да ги користите и -ls и -е.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел по пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Заглавие за &печатење"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслов]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандардна Конзола"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно "
"поради неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од "
"пристап за читање/запишување до PTY-уредите."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Настана фатална грешка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина во сесијата „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност во сесијата „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршен>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Прогрес на ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црно на светла боја"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црно на бело"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелено на црно"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелено обоено"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелено обоено со провиден MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Хартија, лесно"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Линукс-бои"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Стандардна Конзола"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна Конзола"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидна за MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, темна подлога"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла подлога"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Бело на црно"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-бои"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Системски бои"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-бои"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "линукс-конзола"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (историско)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на "
"текстот на ливчето?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со кодот\\e[28;"
"COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на "
"копчето „Нова“ во алатникот на Конзолата?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на "
"Конзолата ќе може да изберете\n"
"каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ "
"на алатникот?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето "
"Shift и со\n"
"притискање на левата или десната стрелка?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... дека можете да имате терминал кој личи на Линукс-конзола? \n"
"<p>Деактивирајте ги менито, алатникот и лентата за движење на конзолата, "
"изберете го фонтот Линукс\n"
"и шемата со Линукс-бои и применете го режимот На цел екран. Тогаш можеби ќе "
"сакате\n"
"да го поставите и панелот да се крие сам.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n"
"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже "
"во конзолниот\n"
"алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n"
"копче во конзолниот алатник?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката Ctrl"
"+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да креирате ваши лични типови на сесии со користење на\n"
"уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја "
"конзолата...“?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на "
"уредувачот на\n"
"шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од "
"глушецот врз ливчето?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ги прераспределите копчињата на сесиите во алатникот со "
"командите од менито „Приказ“\n"
"или со држење на копчињата Shift и Ctrl и притискање на десната или \n"
"левата стрелка?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење "
"на копчето Shift \n"
"и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на "
"копчето Shift \n"
"и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на "
"копчето Shift \n"
"и притискање на копчето Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n"
"и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... дека притискањето на копчето Ctrl додека вметнувате избор со средното "
"копче од\n"
"глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во "
"„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги "
"игнорира краевите на линиите?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, "
"Конзолата ќе избира по колони?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со "
"држење на \n"
"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува "
"со десен клик?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со "
"држење на копчето Shift \n"
"сѐ уште може да избирате текст?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик "
"за наслов на прозорецот?\n"
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата "
"датотека ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик "
"за име на сесијата?\n"
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата "
"датотека ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот "
"именик на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n"
"(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
"~/.bashrc), тогаш\n"
"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот "
"тековен работен именик и на\n"
"системи што не се Линукс-системи?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n"
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n"
"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на "
"глушецот.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... дека троен клик ќе избере цела линија?\n"
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n"
"да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви "
"биде дадено\n"
"мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот "
"работен именик,\n"
"или само да се вметне URL како текст.\n"
"<p>Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува "
"да дефинирате тастатурни кратенки за акции\n"
"кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на "
"фонт, прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со десен клик на копчето „Нова“ во левиот агол од лентата со "
"ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде "
"што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардна Конзола"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Скриј го &менито"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Опции за ливче"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност"