|
|
# translation of khexedit.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:56+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Табліца знакаў"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Дзесятковае"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Шаснаццатковае"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Васьмерычнае"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Бінарнае"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Уставіць колькасць знакаў:"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Па змаўчанні"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невядомая"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Канвертар"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "Да курсора"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Шаснаццатковае:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Дзесятковае:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Васьмерычнае:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Бінарнае:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Тэкст:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "Перайсці на адрас"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "Адрас:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "З пазіцыі курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "Заставацца бачным"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "Фармат:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "У вылучэнні"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць навігатар"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "Без уліку рэгістра"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Пошук (Навігатар)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Новае значэнне"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Наступны"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Пошук і замена"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "Фармат (пошук):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Фармат (замена):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "Замяніць:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "Запыт"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Значэнні пошуку і замены павінны адрознівацца."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замяніць усё"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Ігнараваць"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "Замяніць вылучаны фрагмент з пазіцыі курсора?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Бінарны фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "Аперацыя:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "Фармат (аперанд):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "Аперанд:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Правілы замены"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Адмяніць"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Памер групы (у байтах)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "Памер зрушэння (у бітах)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "Пусты памер зрушэння."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Не вызначаныя правілы замены."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Уставіць шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "Памер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "Фармат (шаблон):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "Адрас:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "Паўтарыць шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "Уставіць у пазіцыі курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Ваш запыт не можа быць апрацаваны."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Праверце значэнні і паўторыце."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Няслушныя значэнні."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Вы павінны паказаць канчатковы файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Вы паказалі наяўную тэчку."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэты файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr "Перапісаць наяўны файл?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перазапісаць"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "аперанд AND"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "аперанд OR"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "аперанд XOR"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "INVERT"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "REVERSE"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "ROTATE"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Памяняць месцамі біты"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Экспарт дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Усталёўкі друкаркі"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "Табліцы HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Тэкст з фарматаваннем (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "Масіў З"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "Фармат:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "Мэта:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Тэчка з пакетамі)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Выбар..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць дыяпазон"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "Усё"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "Вылучэнне"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "Дыяпазон"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "З адрасу:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "Да адрасу:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Няма ўсталёвак для гэтага фармату."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "Усталёўкі HTML (адна табліца на старонку)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "Радкоў у табліцы:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "Прэфікс імя файла (у пакетах):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нічога"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Імя файла з поўным шляхам"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Нумар старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "Верхні калантытул:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "Ніжні калантытул:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "Звязаць \"index.html\" з утрыманнем файла"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "Уключыць радок навігацыі"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "Толькі чорна-белы малюнак"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Опцыі масіва C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Імя масіва:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Тып элемента:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Элементаў на радку:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Паказаць без знакавых значэння як шаснаццатковыя"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr "Прэфікс імя не можа ўтрымоўваць пустыя знакі або знакі пунктуацыі."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Гэты фармат пакуль не падтрымліваецца."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "Вы павінны паказаць месца"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новую тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Вы павінны паказаць наяўны файл"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэтую тэчку."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы паказалі наяўную тэчку.\n"
|
|
|
"Калі вы працягнеце, усе файлы ў дыяпазоне з \"%1\" па \"%2\" будуць "
|
|
|
"выдаленыя.\n"
|
|
|
"Працягнуць?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статыстыка"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Памер (байт):"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Уваходжанне"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Адсотак"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "Увага. Дакумент быў зменены"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Старонка %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "у"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Наступны"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Папярэдні"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Створана ў khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Безназвы %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новы дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Аперацыя перарваная"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Уставіць файл"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "У гэтай версіі падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бягучы файл быў зменены.\n"
|
|
|
"Вы жадаеце яго захаваць?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бягучы дакумент быў зменены на дыску.\n"
|
|
|
"Пры запісе гэтыя змены будуць страчаныя.\n"
|
|
|
"Працягнуць?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Перапісаць наяўны файл?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Дакумента няма на дыску."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дакумент быў зменены на дыску і ўтрымоўвае не захаваныя змены ў рэдактары.\n"
|
|
|
"Калі вы яго перагрузіце, змены будуць згубленыя."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дакумент утрымоўвае незахаваныя змены.\n"
|
|
|
"Калі вы яго перагрузіце, змены будуць згубленыя."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Друкаваць дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца надрукаваць дадзеныя.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дасягнуты ліміт старонак. <br>Засталося %n старонка.<br> Працягнуць?</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>Дасягнуты ліміт старонак. <br>Засталося %n старонкі.<br> Працягнуць?</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>Дасягнуты ліміт старонак. <br>Засталося %n старонак. <br> Працягнуць?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца экспартаваць дадзеныя.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучаная кадыроўка не падтрымлівае інвертаванне.\n"
|
|
|
"Калі вы інвертуеце ў кадыроўку па змаўчанні, няма гарантый, што дадзеныя "
|
|
|
"могуць быць адноўленыя ў арыгінальны стан."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Перакадаваць"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "Перакадаваць"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца перакадаваць дадзеныя.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выдаленыя закладкі не могуць быць адноўленыя.\n"
|
|
|
"Працягнуць?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Радок не знойдзеная."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
|
|
|
"Працягнуць з пачатку?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дасягнута пачало дакумента.\n"
|
|
|
"Працягнуць з канца?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш запыт не можа быць апрацаваны.\n"
|
|
|
"Не вызначаныя шаблоны пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Пошук і замена"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Радок не знойдзеная ў вылучэнні."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Была вырабленая %n замена.\n"
|
|
|
"Былі вырабленыя %n замены.\n"
|
|
|
"Былі вырабленыя %n замен."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пакуль не рэалізавана.\n"
|
|
|
"Азначэнне карыстацкай кадыроўкі"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кадыроўка"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца сабраць радкі.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Сабраць радкі"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пакуль не рэалізавана!\n"
|
|
|
"Азначэнне запісу(структуры) і запаўненне дадзенымі з дакумента."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Прагляд запісаў"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца сабраць статыстыку дакумента.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Статыстыка дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пакуль не рэалізавана.\n"
|
|
|
"Захаванне вашай схемы"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профілі"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няслушны URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Чытанне URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца захаваць файл на серверы."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Памылка запісу"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не існуе.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Чытанне"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы паказалі тэчку.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас няма мае рацыю на чытанне гэтага файла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка адкрыцця файла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца прачытаць файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Вы паказалі тэчку."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэты файл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Памылка адкрыцця файла."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца запісаць файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць буфер для тэксту.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Памылка загрузкі"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Чытанне"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Запіс"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Устаўка"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Сабраць радкі"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Экспарт"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць чытанне?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Захаванне"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сапраўды жадаеце перапыніць захаванне?Увага: перапыненне можа пашкодзіць "
|
|
|
"вашы дадзеныя на дыску"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць устаўку?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць друк?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць перакадаванне?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць пошук радка?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць экспарт?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Статыстыка дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць пошук дакумента?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца завяршыць аперацыю.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Няма дадзеных"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Нядосыць памяці"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "Спіс поўны"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Аперацыя чытання перарваная"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Аперацыя запісу перарваная"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Пустое значэнне"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Няслушнае значэнне"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "Пусты паказальнік"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Перанесці буфер"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Няма вылучаных дадзеных"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Пусты дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Няма актыўных дакументаў"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Няма пазначаных дадзеных"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Дакумент даступны толькі на чытанне"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Памер дакумента не можа быць павялічаны"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "Аперацыя спыненая"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Няслушны рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Праграма не адказвае. Паспрабуйце пазней."
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "Значэнне не ляжыць у дакладным дыяпазоне"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "Аперацыя перарваная"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Файл не можа быць адчынены для запісу"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Файл не можа быць адчынены для чытання"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невядомая памылка"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Замена"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Знакавае 8 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Бяззнакавае 8 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Знакавае 16 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Бяззнакавае 16 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Знакавае 32 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Бяззнакавае 32 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "32 bit float:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "64 bit float:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Дэкадзіроўка little endian"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Без знакавых як шаснаццатковыя"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Даўжыня струменя:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "Фіксаванае 8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "Двайковыя дадзеныя"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "Двайковыя дадзеныя"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Адрас"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Выдаліць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Замяніць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Бінарны рэдактар TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Адрас"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Адкрыць файл(ы)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "Бінарны рэдактар TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Гэтая праграма выкарыстае тэхналогіі іншых праграм TDE,\n"
|
|
|
"такіх як kwrite, tdeiconedit і ksysv. Мы выяўляем глыбокую\n"
|
|
|
"удзячнасць іх аўтарам.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing <leon@lrlabs.com>\n"
|
|
|
"Craig Graham <c_graham@hinge.mistral.co.uk>\n"
|
|
|
"Dima Rogozin <dima@mercury.co.il>\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade <sbcs@bigfoot.com>\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Знешні выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Выгляд дадзеных у рэдактары"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Шаснаццатковы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Дзесятковы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Васьмерычны рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Двайковы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Тэкставы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Даўжыня радка па змаўчанні (байт):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Памер слупка (байт):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "Даўжыня радка сталая (выкарыстайце прагортку, калі неабходна)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr "Фіксаваць калонку ў канцы радка (памер калонкі >1)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Толькі вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Толькі гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "У абодвух кірунках"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "Сетка паміж тэкстам"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Шырыня левага падзельніка (кропак):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Шырыня правага падзельніка (кропак):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Шырыня мяжы (кропак):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Шырыня кута (кропак):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "Падзельнік калонкі роўны аднаму знаку"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Падзельнік калонак (кропак):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Рэжым курсора (даступны толькі ў рэдактары)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Які мігціць"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "Выключыць мігценне"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал мігцення (мс):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць блокавы курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць вертыкальны курсор пры ўстаўцы"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Рэжым курсора пры страце рэдактарам фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "Спыніць мігценне (калі яно ўключана)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "Схаваць"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "Нічога не рабіць"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Колеры"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "Колеры рэдактара (колер вылучэння заўсёды выкарыстоўваецца сістэмны)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць сістэмныя колеры (з Цэнтра кіравання)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Першая, трэцяя... радок фону"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Другая, чацвёртая... радок фону"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Фон адрасу"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Неактыўны фон"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст цотных калонак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст няцотных калонак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Не які друкуецца тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст адрасу"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Другасны тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Фон вылучэння"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст вылучэння"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Фон курсора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Тэкст курсора (блокавы рэжым)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Фон закладак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст закладак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Падзельнік"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбар шрыфта (рэдактар можа выкарыстаць толькі шрыфты з фіксаваным памерам)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць сістэмны шрыфт (з Цэнтра кіравання)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Шрыфт двайковага рэдактара TDE"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "Паказваць недрукавальныя знакі як:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Кіраванне файламі"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Нядаўні дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Усе нядаўнія дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "Адчыняць дакументы пры загрузцы:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "Перайсці на пазіцыю курсора пры загрузцы"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Адчыняць дакументы з доступам толькі для чытання"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "Фіксаваць курсор пры абнаўленні дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "Рабіць рэзервовую копію пры захаванні"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "Не захоўваць спіс нядаўніх дакументаў пры выхадзе"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры ўключэнні гэтага параметру пры выхадзе з праграмы спіс нядаўніх "
|
|
|
"дакументаў не будзе захаваны.\n"
|
|
|
"Нататка: гэтае дзеянне не распаўсюджваецца на спіс нядаўніх дакументаў у "
|
|
|
"меню TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "Ачысціць спіс нядаўніх дакументаў"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры націску на гэтую кнопку спіс нядаўніх дакументаў будзе вычышчаны.\n"
|
|
|
"Нататка: гэтае дзеянне не распаўсюджваецца на спіс нядаўніх дакументаў у "
|
|
|
"меню TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Рознае"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "Капіяваць вылучэнне ў буфер"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым устаўкі тэксту па змаўчанні"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "Пацвярджаць кірунак (да пачатку або канцу) пры пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "Курсор пераходзіць на найблізкі перамешчаны байт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Гукі"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Падаць сігнал пры няўдалым уводзе дадзеных"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Падаць сігнал пры сур'ёзнай памылцы"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Паказ закладак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Паказваць закладкі ў слупку адрасу"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Паказваць закладкі ў палях рэдактара"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "Пацвердзіць, калі колькасць старонак перавышае ліміт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "Ліміт (старонак):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Ліміт адмены:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "Значэнні"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Шаснаццатковыя"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "Дзесятковыя"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "Васьмерычныя"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "Двайковыя"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "Кадыроўка"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Паказваць недрукавальныя знакі (<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "Змена памераў"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "Фіксаваны памер"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "Заблакаваць памеры"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "Максімальны памер"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "Зрушэнне"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "Слупкі"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "Значэнні"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "Тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "Абодва слупка"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Убудавальны бінарны рэдактар TDE"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Фармат старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Межы (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "Зверху:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "Знізу:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "Злева:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "Справа:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "Выводзіць верхні калантытул"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Злева:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Па цэнтры:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Справа:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Мяжа:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата і час"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Адзін радок"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прастакутнік"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "Друкаваць склеп"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:859
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:863
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:871
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:875
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Не адрозніваць рэгістр"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 з%3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Вылучыць радкі"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "Мінімальная даўжыня"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "Не адрозніваць рэгістр"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "Паказваць дзесятковы адрас"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Радок"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Колькасць радкоў:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Паказаць:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няслушны фільтр - вы павінны паказаць рэгулярны выраз.\n"
|
|
|
"Апрацаваць без фільтра?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "Уставіць"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "Экспарт"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "Перапыніць аперацыю"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "Толькі чытанне"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "Дазволіць змяняць памер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "Новае акно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "Зачыніць акно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "Перайсці на адрас..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "Уставіць шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Капіяваць як тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Уставіць у новы файл"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Уставіць у новае акно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Паказваць адрасы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Паказваць тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "Дзесятковы адрас"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "Верхні рэгістр дадзеных"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "Верхні рэгістр адрасу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "Па змаўчанні"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "Вылучыць радкі..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "Бінарны фільтр..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "Табліца знакаў"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "Канвертар"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "Статыстыка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Замяніць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Выдаліць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "Выдаліць усё"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Наступная закладка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя закладка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "Паказаць увесь шлях"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249 toplevel.cc:259 toplevel.cc:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "Схаваць"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:251 toplevel.cc:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "Угары"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:253 toplevel.cc:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "Унізе"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "Плавальнае"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "Уставіць у асноўнае акно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Перацягнуць дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Перанесці дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "Пераключыць абарону на запіс"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Вылучэнне: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329 toplevel.cc:990
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "НАМ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Памер: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Адрас: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333 toplevel.cc:890
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:343 toplevel.cc:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Адрас:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Памер:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:533
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Нелокальный нядаўні файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новае акно.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr "Дакументы былі змененыя. Пры выхадзе ўсё змены будуць страчаныя."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:788
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Памер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:890
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:922
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Адрас: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:990
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1021 toplevel.cc:1186
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Кадыроўка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Вылучэнне:"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Право"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "Адмысловае"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "Кадыроўка дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "Дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "Дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "Поле замены"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "Радок пошуку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Аперацыя:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Папярэдні"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Замяніць:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Уставіць"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Безназвы %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Экспарт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Устаўка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Профілі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Тэкст закладак"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Бінарны рэдактар TDE"
|