You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kooka.po

1267 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Βοηθός αποθήκευσης του Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Βοηθός αποθήκευσης</B><P>Επιλέξτε έναν τύπο γραφικού για την αποθήκευση "
"της σαρωμένης εικόνας."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι γραφικών:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Δεν επιλέχθηκε τύπος-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Επιλογή του υπο-τύπου εικόνας"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση αν ο τύπος αποθήκευσης έχει οριστεί."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-δεν υπάρχει διαθέσιμη υπόδειξη-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Ο κατάλογος\n"
"%1\n"
" δεν υπάρχει και δεν μπορεί να δημιουργηθεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Ο κατάλογος\n"
"%1\n"
" δεν είναι εγγράψιμος.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "έγχρωμη εικόνα με παλέτα (βάθος bit 16 ή 24)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "ασπρόμαυρη εικόνα με παλέτα (βάθος bit 16)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "σειριακή εικόνα (μαυρόασπρη, βάθος bit 1)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "υψηλού (ή πραγματικού) χρώματος εικόνα, χωρίς παλέτα"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " αποθήκευση εικόνας Εντάξει "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " σφάλμα δικαιωμάτων "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " εσφαλμένο όνομα αρχείου "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " δεν υπάρχει χώρος στη συσκευή "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " αδύνατη η εγγραφή του τύπου γραφικού "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr ""
" δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου χρησιμοποιώντας αυτό το πρωτόκολλο "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " ο χρήστης ακύρωσε την αποθήκευση "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " άγνωστο σφάλμα "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " εσφαλμένη παράμετρος "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου που δώσατε δεν έχει κατάληξη.\n"
"Να προστεθεί η κατάλληλη αυτόματα; "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Αυτό θα είχε ως αποτέλεσμα ένα νέο όνομα αρχείου: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Η Κατάληξη λείπει"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Προσθήκη κατάληξης"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Αλλαγές τύπου γραφικών δεν υποστηρίζονται ακόμα."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Βρέθηκε λάθος Κατάληξη"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Εκτύπωση εικόνας"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Μέγεθος εκτύπωσης της εικόνας"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Κλιμάκωση στο ίδιο μέγεθος με την οθόνη"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Κλιμάκωση οθόνης. Εκτύπωση ανάλογα με την ανάλυση της οθόνης."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Αρχικό μέγεθος (υπολογισμός από την ανάλυση σάρωσης)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Υπολογίζει το μέγεθος εκτύπωσης από την ανάλυση σάρωσης. Δώστε την ανάλυση "
"σάρωσης στο παρακάτω πεδίο διαλόγου."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας με προσαρμοσμένες διαστάσεις"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Καθορίστε εσείς το μέγεθος εκτύπωσης στον παρακάτω διάλογο. Η εικόνα θα "
"κεντραριστεί στο χαρτί."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Κλιμάκωση της εικόνας ώστε να χωρέσει στη σελίδα"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Εκτύπωση με χρήση του μέγιστου δυνατού χώρου του χαρτιού. Ο λόγος διαστάσεων "
"διατηρείται."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Αναλύσεις"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Δημιουργία χαμηλής ανάλυσης PostScript (γρήγορη πρόχειρη εκτύπωση)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Ανάλυση σάρωσης (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Πλάτος εικόνας:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " χιλ"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Ύψος εικόνας:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Ανάλυση οθόνης: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία ανάλυση σάρωσης διάφορη του 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Για την προσαρμοσμένη εκτύπωση, το μέγεθος θα πρέπει να είναι έγκυρο.\n"
"Τουλάχιστον μία διάσταση είναι μηδενική."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Έναρξη OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Έναρξη της διαδικασίας Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Τερματισμός της Διαδικασίας OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Έναρξη Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων με %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Μετα-επεξεργασία OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας για έλεγχο εγκυρότητας του "
"αποτελέσματος του OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Το GOCR είναι ένα έργο Ανοικτού Κώδικα για βέλτιστη αναγνώριση χαρακτήρων."
"<P>Ο δημιουργός του gocr είναι ο <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το gocr δείτε το <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το εκτελέσιμο του gocr δεν έχει ρυθμιστεί ακόμα.\n"
"Παρακαλώ δώστε την χειροκίνητα από τη ρύθμιση του Kooka."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε Λογισμικό OCR"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Χρήση προγράμματος GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Επίπεδο του &γκρι"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Η αριθμητική τιμή ώστε τα γκρι εικονοστοιχεία να θεωρούνται μαύρα.\n"
"\n"
"Προκαθορισμένη τιμή είναι το 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Μέγεθος &σκόνης"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Στοιχεία με μέγεθος μικρότερο από\n"
"αυτή την τιμή θα θεωρούνται σκόνη\n"
"και θα αφαιρούνται από την εικόνα.\n"
"\n"
"Προκαθορισμένη τιμή είναι το 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Πλάτος &κενού"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Κενό μεταξύ χαρακτήρων.\n"
"\n"
"Το προκαθορισμένο είναι 0 που σημαίνει αυτόματος εντοπισμός"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε με υποστήριξη της <I>μηχανής KADMOS "
"OCR/ICR </I>, μία εμπορική μηχανή οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων.<P>ΤΟ "
"Kadmos είναι ένα προϊόν του <B>re Recognition AG</B><BR>Για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με το Kadmos OCR ανατρέξτε στο <A HREF=http://www."
"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Ευρωπαϊκές χώρες"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Τσεχία, Σλοβακία"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Μεγάλη Βρετανία, ΗΠΑ"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Τα αρχεία ταξινόμησης του KADMOS δε βρέθηκαν.\n"
"Η λειτουργία OCR με το KADMOS δε θα είναι δυνατή.\n"
"\n"
"Αλλάξτε τη μηχανή OCR στο διάλογο προτιμήσεων."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε του τύπο γραμματοσειράς και τη γλώσσα του κειμένου στην "
"εικόνα:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Επιλογή τύπου γραμματοσειράς"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Χειρόγραφο"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Τροποποιητής OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης μείωσης θορύβου"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης κλιμάκωσης"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Το αρχείο ταξινόμησης %1 δεν υπάρχει"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Το αρχείο ταξινόμησης %1 δε μπορεί να αναγνωστεί"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Το ocrad είναι ένα έργο Ελεύθερου Λογισμικού για οπτική αναγνώριση "
"χαρακτήρων.<p>Ο δημιουργός του ocrad είναι ο <b>Antonio Diaz</b><br>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ocrad ανατρέξτε στο <A HREF=\"http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html</A><p>Οι εικόνες θα πρέπει να είναι μαυρόασπρες για να δουλέψει "
"το ocrad.<br>Καλύτερο αποτέλεσμα επιτυγχάνεται όταν οι χαρακτήρες έχουν "
"ύψος τουλάχιστον 20 εικονοστοιχείων.<p>Προβλήματα παρουσιάζονται, ως "
"συνήθως, με πολύ έντονους ή πολύ αχνούς ή μη συνεχείς χαρακτήρες, όπως και "
"με συνεχείς ομάδες χαρακτήρων."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το εκτελέσιμο του ocrad δεν έχει ρυθμιστεί ακόμα.\n"
"Παρακαλώ δώστε την χειροκίνητα από τη ρύθμιση του Kooka."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης διάταξης του OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Χωρίς ανίχνευση διάταξης"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Ανίχνευση στηλών"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Πλήρης ανίχνευση διάταξης"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Χρήση εκτελέσιμου του ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Έκδοση: "
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Σάρωση του TDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Εικόνα &OCR..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR σε Επιλογή..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Κλιμάκωση κατά πλ&άτος"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Κλιμάκωση καθ' ύ&ψος"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Αρχικό &μέγεθος"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Διατήρηση ρύθμισης ε&στίασης"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ορισμός εστίασης..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Δημιουργία από ε&πιλογή"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "&Κατακόρυφος καθρεπτισμός εικόνας"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Οριζόντιος καθρεπτισμός εικόνας"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Καθρεπτισμός εικόνας και στις &δύο κατευθύνσεις"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Άνοιγμα της εικόνας σε εφαρμογή &Γραφικών..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Περιστροφή εικόνας με τη Φ&ορά του Ρολογιού"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Περιστροφή εικόνας αντί&θετα με τη Φορά του Ρολογιού"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Περιστροφή εικόνας 180 &μοίρες"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Δημιουργία φακέλου..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Αποθήκευση εικόνας..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Εισαγωγή εικόνας..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Διαγραφή εικόνας"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Αποφόρτωση εικόνας"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Φόρτωση παραμέτρων σάρωσης"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Αποθήκευση παραμέτρων σάρωσης"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Επιλογή σαρωτή"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων && μηνυμάτων"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Απο&θήκευση κειμένου (αποτέλεσμα του OCR)"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Όλα τα μηνύματα και οι προειδοποιήσεις δε θα εμφανίζονται."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Μηχανή αναγνώρισης προς χρήση"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Μηχανή GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Μηχανή KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Μηχανή OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Η μηχανή OCR KADMOS είναι διαθέσιμη"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Η μηχανή OCR KADMOS δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Επιλέξτε το εκτελέσιμο του %1 προς χρήση:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Δώστε τη διαδρομή προς το %1, το εργαλείο οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων "
"γραμμής εντολών."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Η διαδρομή δεν οδηγεί σε ένα έγκυρο εκτελέσιμο αρχείο.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας και/ή εγκαταστήστε το πρόγραμμα."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα υπάρχει, αλλά δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας και/ή εγκαταστήστε σωστά το πρόγραμμα."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Το λογισμικό OCR δεν είναι εκτελέσιμο"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Σημειώστε ότι οι αλλαγές σε αυτές τις επιλογές θα εφαρμοστούν μετά την "
"επόμενη εκκίνηση του Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Αναζήτηση για διαθέσιμες συσκευές σάρωσης στο δίκτυο"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το να θέλετε να γίνεται έλεγχος για δικτυακούς σαρωτές.\n"
"Σημειώστε ότι αυτό δε σημαίνει πλήρη έλεγχο του δικτύου αλλά μόνο σε "
"σταθμούς που έχουν ρυθμιστεί για το SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογής σαρωτή στην επόμενη εκκίνηση"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν είχατε επιλέξει 'Να μην εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής\n"
"σαρωτή στην επόμενη εκκίνηση', αλλά θέλετε το ξαναενεργοποιήσετε."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Φόρτωση της τελευταίας εικόνας στον προβολέα κατά την εκκίνηση "
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να φορτώνεται η τελευταία επιλεγμένη εικόνα στον "
"προβολέα κατά την εκκίνηση.\n"
"Αν οι εικόνες σας είναι μεγάλες, ίσως καθυστερήσει η εκκίνηση του Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Ρύθμιση του Βοηθού αποθήκευσης"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα ο Βοηθός αποθήκευσης"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να εμφανίζεται ο Βοηθός αποθήκευσης ακόμα και "
"όταν υπάρχει διαθέσιμος προκαθορισμένος τύπος για την εικόνα."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Ερώτηση για το όνομα αρχείου κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να σας ζητείται το όνομα αρχείου μετά τη σάρωση "
"μίας εικόνας."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Προβολή εικόνων επισκόπησης"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Προβολή επισκόπησης Συλλογής"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση της προεπισκόπησης της συλλογής "
"σαρωμένων εικόνων."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Φόντο προεπισκόπησης"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Μέγιστο &πλάτος προεπισκόπησης:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Μέγιστο ύ&ψος προεπισκόπησης:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Πλάτος π&λαισίου προεπισκόπησης:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Χρώμα πλαισίου &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Χρώμα πλαισίου &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της μηχανής OCR έχουν αλλάξει.\n"
"Σημειώστε ότι το Kooka πρέπει να να επανεκκινηθεί για να χρησιμοποιηθούν."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Αλλαγή της μηχανής OCR "
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Προβολέας εικόνων"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Προβολή εικόνων"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Συλλογή"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Φάκελοι συλλογής"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Συλλογή:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Παράμετρος σάρωσης"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σάρωσης"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Κείμενο αποτελέσματος OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση του %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Έναρξη OCR στην επιλογή"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Έναρξη OCR σε ολόκληρη την εικόνα"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διαδικασίας OCR.\n"
"Πιθανώς ήδη εκτελείται μια."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας από την επιλογή"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 90 μοίρες"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 180 μοίρες"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά -90 μοίρες"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Κατακόρυφος καθρεπτισμός εικόνας"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Οριζόντιος καθρεπτισμός εικόνας"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Καθρεπτισμός εικόνας και στις δυο κατευθύνσεις"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Φόρτωση του %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εικόνας"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας· έχει προστασία εγγραφής!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Προβολές εργαλείων"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Εμφάνιση προβολέα εικόνων"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Εμφάνιση προσφάτων φακέλων Συλλογής"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Εμφάνιση συλλογής"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Εμφάνιση παραμέτρων σάρωσης"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη του KADMOS.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη μηχανή OCR στο διάλογο επιλογών του Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Έλεγχος λεξικού OCR του Kooka "
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Η διαδικασία OCR σταμάτησε."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Η ανάλυση του αρχείου αποτελέσματος OCR απέτυχε:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Πρόβλημα ανάλυσης"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Το αρχείο ταξινόμησης που απαιτείται για τη OCR δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %1\n"
"Η λειτουργία OCR με τη μηχανή KADMOS δεν είναι δυνατή."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Πρόβλημα εγκατάστασης του KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Το σύστημα KADMOS OCR δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Αποτυχία του KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Το %1 δεν υπάρχει."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση στο αρχείο %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Ο έλεγχος ορθογραφίας δεν μπορεί να εκκινηθεί σε αυτό το σύστημα.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Η συμβατή με το SANE συσκευή (π.χ. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Λειτουργία συλλογής - χωρίς σύνδεση με το σαρωτή"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "προγραμματιστής"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "γραφικά, διαδίκτυο"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Αποθήκευση του κειμένου αποτελέσματος OCR"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Όνομα εικόνας"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Συλλογή του Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 αντικείμενο\n"
"%n αντικείμενα"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Δώσατε μία κατάληξη αρχείου που είναι διαφορετική από την υπάρχουσα. Αυτό "
"δεν είναι ακόμα δυνατό. Αυτού του είδους η μετατροπή σχεδιάζεται για κάποια "
"μελλοντική έκδοση.\n"
"Το Kooka διόρθωσε την κατάληξη."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Απευθείας μετατροπή"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Υπο-εικόνα %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή αυτού του τύπου εικόνας.\n"
"Η εικόνα δε θα αποθηκευτεί!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Το αρχείο εικόνας έχει προστασία εγγραφής.\n"
"Η εικόνα δε θα αποθηκευτεί!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας, γιατί είναι τοπικό αρχείο.\n"
"Το Kooka θα υποστηρίζει άλλα πρωτόκολλα αργότερα."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Εισερχόμενο/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 εικόνες"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας στη Συλλογή"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την εικόνα;\n"
"Δε θα μπορεί να ανακτηθεί!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το φάκελο %1\n"
"και όλες τις εικόνες που περιέχει;"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου της Συλλογής"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "εικόνα %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολέα εικόνων"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"