You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kfindpart.po

532 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Dutch
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van Kfindpart
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Bestanden/mappen zoeken"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Eenmiddellangetekst..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Een bestand gevonden\n"
"%n bestanden gevonden"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Onderbroken."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "De opgegeven map is niet gevonden."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Component zoeken"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Ge&naamd:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere "
"termen"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Zoeken &in:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclusief &submappen"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Bestandenindex gebr&uiken"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. "
"<br>Alternatieven mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". "
"<br> "
"<br>De bestandsnaam mag de volgende speciale tekens bevatten: "
"<ul> "
"<li><b>?</b> komt overeen met elk enkelvoudig teken</li> "
"<li><b>*</b> komt overeen met nul of meer van elk teken</li> "
"<li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens binnen de blokhaakjes</li>"
"</ul> "
"<br>Voorbeelden: "
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li> "
"<li><b>Linu[xs]</b> vindt Linux en Linus</li> "
"<li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen met \"Hal\" en eindigen op "
"\"o\", met één teken ertussen.</li> "
"<li><b>Mijn document.kwd</b> vindt alle bestanden die exact die naam dragen</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door <i>"
"slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te "
"actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&tussen"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "ge&durende de afgelopen"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "en"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "(u)ur(en)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Grootte is:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigendom van &groep:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Tenminste"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Ten hoogste"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Gelijk aan"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Bestands&type:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Met de tekst:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden "
"gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden "
"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde "
"bestandstypen."
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Hoofdl&ettergevoelig"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclusief &binaire bestanden"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&xpressie"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de bestanden "
"die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en "
"afbeeldingen).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "voo&r:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle bestanden en mappen"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische koppelingen"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Uitvoerbare bestanden"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Alle videobestanden"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle geluidsbestanden"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Naam/&locatie"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "I&nhoud"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden "
"<br>Hier zijn enkele voorbeelden: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> zoek in de id3-tag naar een titel, een "
"album, .. </li> "
"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek naar bestanden met een bepaalde "
"resolutie, commentaar, ...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld"
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> "
"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr ""
"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "De datum is ongeldig."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ongeldig datumbereik."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Zetten"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Niet zetten"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lezen/schrijven"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Alleen-schrijven"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ontoegankelijk"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "In submap"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Eerste overeenkomende regel"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten opslaan als"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind resultatenbestand"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"De resultaten zijn opslagen in bestand\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Wilt u het geselecteerde bestand verwijderen?\n"
"Wilt u de %n geselecteerde bestanden verwijderen?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Openen"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fout bij het gebruiken van locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-zoekprogramma"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zoekpad(en)"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, de TDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "UI ontwerp"