You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/knode.po

3468 lines
79 KiB

# Danish translation of knode
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 18:06-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "En nyhedsgruppelæser for TDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Ophavsret (c) 1999-2005 KNode-forfatterne"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "F&ind i artikel..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Se &kildetekst"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Følg &op til nyhedsgruppe..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Svar med e-&mail..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Videre&send pr e-mail..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Annullér artikel"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Gå forud for artikel"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Br&ug fast skrifttype"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Pæn formatering"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&USkramble (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Overskrifter"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Flotte overskrifter"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardhoveder"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Alle overskrifter"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Bilag"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Som &ikoner"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Indlejret"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Tegn&sæt"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Tegnsæt"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Å&bn URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiér linkadresse"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Sæt &bogmærke til dette link"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Tilføj til adressebog"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Å&bn i adressebog"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Å&bn bilag"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Gem bilag som..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Kan ikke indlæse artiklen."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Artiklen indeholder ingen data."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Ukendt tegnsæt. Standard-tegnsæt bruges i stedet."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Denne artikel har MIME-Type &quot;message/partial&quot;, som KNode ikke "
"kan håndtere endnu."
"<br>I mellemtiden kan du gemme artiklen som en tekstfil og sætte den sammen i "
"hånden.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Dette er en HTML-meddelelse. Af sikkerhedsgrunde vises kun den "
"ubehandlede HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af meddelelsen kan du "
"aktivere formateret HTML-visning for meddelelsen <a href=\"knode:showHTML\">"
"ved at klikke her</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Der skete en fejl."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Referencer:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Brev var underskrevet med ukendt nøgle 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Brev var underskrevet af %1 (Nøgle ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Brevet var underskrevet af %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Slut på underskrevet brev"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"En fejl opstod da artiklens kilde skulle hentes:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Vælg tegnsæt"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Points"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Vis søjler"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Linjetæller"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dato (tråd ændret)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Nyhedsgruppe / Til"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Kan ikke oprette en mappe for denne konto."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Denne konto kan ikke slettes, da der er nogle ikke sendte brev til den."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vil du slette denne konto?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Mindst én gruppe i denne konto er for øjeblikket i brug.\n"
"Kontoen kan ikke slettes for øjeblikket."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Hukommelsestildeling mislykkedes.\n"
"Du bør lukke programmet nu\n"
"for at undgå datatab."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Forfatteren har bedt om et e-mail-svar i stedet for en\n"
"opfølgning til nyhedsgruppen (Followup-To poster)\n"
"Ønsker du at svare på en offentlig måde alligevel?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Svar offentligt"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Svar med e-&mail"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Forfatteren bad om en e-mail-kopi af dit svar (Send-kopier-til header)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Denne artikel indeholder bilag. Vil du også have dem sendt videre?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Videresend ikke"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Videresendt brev (begynd)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Nyhedsgruppe"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Videresendt brev (slut)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Vil du annullere denne artikel?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Annullér artiklen"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Vil du sende annullér beskeden\n"
"nu eller senere?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Nu"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Senere"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Du har ingen gyldig nyhedskonto indstillet."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Vil du overgå denne artikel?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Gå forud"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Denne artikel kan ikke redigeres."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet til generering af underskrift producerede følgende output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Artikel er allerede blevet sendt."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Kan ikke indlæse artikel."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Kan ikke indlæse udbakke mappen."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Din indsendelse af artikler er aborteret. De usendte artikler gemmes i "
"\"Udbakke\"-mappen."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Sæt værtsnavnet for denne generation\n"
"af message-id eller slå det fra."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse i identitetsfanebladet i dialogen for "
"kontoindstilling."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse i indstillingsdialogens identitetsdel."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-mail kan ikke annulleres eller overgås."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Annuller brev kan ikke annulleres eller overgås."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Kun sendte artikler kan annulleres eller overgås."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Denne artikel er allerede annulleret eller overgået."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Denne artikel kan ikke annulleres eller overgås,\n"
"da dens message-id ikke er oprettet af KNode.\n"
"Men du kan kigge efter din artikel i nyhedsgruppen\n"
"og annullere (eller overgå) den der."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Denne artikel synes ikke at være fra dig.\n"
"Man kun kun annullere eller overgå sine egne artikler."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Du skal hente artiklens brødtekst\n"
"før du kan annullere eller overgå artiklen."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Fejl ved sending"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Fejl opstod mens disse artikler blev sendt:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "De usendte artikler gemmes i \"Udbakke\"-mappen."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Fejlbesked:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "alt"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "ulæst"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nyt"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "set"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "tråde med ulæste"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "tråde med nye"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "egne artikler"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "tråde med egne artikler"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Gem artiklen"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Opretter liste..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Vil du slette disse artikler?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Slet artikler"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (modereret)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nye , %3 viste"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 vist"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Sletter udløbne artikler i <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Komprimerer mappe <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>udløb: %2<br>tilbage: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Oprydning"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Rydder op, vent venligst..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulæst søjle"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Total-søjle"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Ulæste"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redigér nylige adresser..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nu"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Send &senere"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gem som &kladde"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "S&let"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Indsæt som &citat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Vedlæg &underskrift"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Indsæt fil..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Indsæt fil (i et &felt)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Vedlæg &fil..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Underskriv artikel med &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Send &nyhedsartikel"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Send E-&mail"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Sæt &Tegnsæt"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Sæt tegnsæt"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Tekstombrydning"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Tilføj &citationstegn"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Fjern citationstegn"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Tilføj &felt"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "&Fjern felt"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Hent &oprindelig tekst (ikke ombrudt)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "S&krambl (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Start &ydre redigering"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<afsendt & sendt>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<afsendt & sendt>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Indtast venligst et emne."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Indtast en nyhedsgruppe."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Du skriver til mere end 12 nyhedsgrupper.\n"
"Fjern hellere alle nyhedsgrupper, hvor din artikel er væk fra emnet."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du skriver til mere end fem nyhedsgrupper.\n"
"Overvej hellere om dette er nyttigt\n"
"og fjern grupper, hvor din artikel er væk fra emnet.\n"
"Vil du omredigere artiklen og sende den alligevel?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Redigér"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du sender til mere end to nyhedsgrupper. Brug hellere\n"
"\"Opfølgning-til overskrift for at sende svarene på din artikel til kun en "
"gruppe.\n"
"Vil du omredigere artiklen og sende den alligevel?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Du sender svar til mere end 12 nyhedsgrupper. Fjern venligst\n"
"nogle nyhedsgrupper fra \"Followup-To\"-overskriftsdelen."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Du sender svar til mere end fem nyhedsgrupper. Overvej\n"
"hellere om det er nyttigt.\n"
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Indtast venligst e-mailadressen."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Dit brev indeholder tegn der ikke findes i \n"
"\"us-ascii\"-tegnsættet. Vælg venligst et\n"
"passende tegnsæt i \"Indstillingsmenuen\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Du kan ikke sende en tom meddelelse."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Din artikel synes kun at bestå af citeret tekst.\n"
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Du kan ikke sende en artikel der kun\n"
" har citeret tekst."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Din artikel indeholder linjer længere end 80 tegn.\n"
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Din underskrift er mere end 8 linjer lang.\n"
"Du bør forkorte den til højst at være fire linjer\n"
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Din underskrift går udover de mest accepterede 4 linjer.\n"
"Overvej hellere at forkorte din underskrift,\n"
"ellers vil du formodentlig irritere læserne"
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Du har ikke indstillet din foretrukne underskriftsnøgle endnu.\n"
"Angiv den venligst i den globale identitetsindstilling, i\n"
"konto-egenskaber under gruppe-egenskaber. Artiklen vil blive \n"
"sendt uden underskrevet."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Send uden underskrift"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Vil du gemme denne artikel i en mappe med kladder?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Vedlæg fil"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Forfatteren ønsker ikke en e-mail-kopi af dit svar (Send-kopier-til: nobody).\n"
"Respektér venligst ønsket."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Send kopi"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Dette vil erstatte al tekst du har skrevet."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Ingen tekstbehandling indstillet.\n"
"Gør dette i opsætningsdialogen."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Kan ikke starte ydre redigering.\n"
"Tjek dine indstillinger i opsætningsdialogen."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Nyhedsartikel"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Nyhedsartikel & E-mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Skriv: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Tegnsæt: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Søjle: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ispell kunne ikke startes.\n"
"Sørg for at du har Ispell rigtigt indstillet og i din sti."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell synes at være gået ned."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ingen stavefejl fundet."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Til:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemsøg..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupper:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "G&ennemsøg..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Opfølgning-&til:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Du er ved at redigere artiklen brødtekst i en \n"
"ekstern editor. For at fortsætte må du lukke den\n"
"elsterne editor."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Dræb ydre redigering."
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Bilagsegenskaber"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-Type:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Du har sat en ugyldig mime-type.\n"
"Lav det venligst om."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Du har ændret mime-type på dette ikke -tekst bilag\n"
"til tekst. Dette kan forårsage en fejl ved indlæsning og\n"
"indkodning af filen.\n"
" Gå videre?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Kan ikke åbne underskriftsfilen."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Kan ikke køre underskriftsgenerator."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternativ baggrund"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citeret tekst - første niveau"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citeret tekst - andet niveau"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citeret tekst - tredje niveau"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Læs tråd"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Ulæst tråd"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Læst artikel"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Ulæst artikel"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Gyldig signatur med pålidelig nøgle"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Gyldig signatur med upålidelig nøgle"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Ikke undesøgt underskrift"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Dårlig underskrift"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML-meddelelsesadvarsel"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artiklens brødtekst"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artiklens brødtekst (fast)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Brevskriver"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Gruppeliste"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Nyhedsgruppeservere"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "E-mail-server (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Scoring"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Header"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Fremviser"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit navn som det vil se ud for andre der læser dine artikler.</p>"
"<p>Eks: <b>Hans Jørgen Nielsen III</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Navnet på organisationen du arbejder for.</p>"
"<p>Eks: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-mail-a&dresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Din e-mail-adresse som den vil se ud for andre der læser dine artikler.</p>"
"<p>Eks: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Svar-til adresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når nogen svarer på din artikel pr e-mail, er dette adressen brevet vil "
"blive sendt til. Hvis du udfylder dette felt, så gør det venligst med en rigtig "
"e-mail-adresse.</p>"
"<p>Eks: <b>john@eksempel.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Send-kopier-til:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Din OpenPGP-nøgle"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive artikler."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Underskrifts&nøgle:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den OpenPGP-nøgle du valgte her vil blive brugt til at underskrive dine "
"artikler.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Brug en underskrift fra fil"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markér dette for at lade KNode læse underskriften fra en fil.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Underskrifts&fil:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Filen hvorfra underskriften vil blive læst.</p>"
"<p>Eks: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Vælg..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Redigér fil"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Filen er et program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markér dette hvis underskriften vil blive genereret af et program</p>"
"<p>Eks: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Angiv underskrift &nedenfor"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Vælg underskrift"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Du skal angive et filnavn."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du har angivet en mappe."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Abonnér..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver: "
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Hol&d forbindelsen i:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Pause:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Hent gruppebeskrivelser"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr " Server kræver &godkendelse"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruger:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Aktivér &interval nyhedstjekning"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tjekinter&val:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Rydder op"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Indtast et vilkårligt navn for kontoen og\n"
"værtsnavnet på nyhedsserveren."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Brug egne farver"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Brug egne &skrifttyper"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikelhåndtering"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Tjek &automatisk for nye artikler"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maksimalt antal nye artikler der hentes:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Mar&kér artikel som læst efter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Markér &krydssendte artikler som læste"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Smart rul&ning"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Vis &hele tråden ved udvidelse"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Standard for &udvidede tråde:"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Vis artikel og &points"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Vis &linjetæller"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Vis ulæst tæller i &tråd"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Cach&e størrelse for overskrifter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Cache stø&rrelse for artikler:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Markér Alt som læst\" udløser følgende handlinger"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Skift til næste gruppe"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Markér Tråde som læst\" udløser følgende handlinger"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "L&uk denne tråd"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Gå &til næste ulæste tråd"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignorér Tråd\" udløser følgende handlinger"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Luk den&ne tråd"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Gå til den næste &ulæste tråd"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Om&bryd tekst når det er nødvendigt"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Fjern efterfølgende tomme linjer"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Vis &underskrift"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Vis referencelinje"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Genkendte &citationstegn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Åbn &bilag ved klik"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Vis alternati&vt indhold som bilag"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Foretræk HTML for almindelig tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Slet denne overskriftsdel?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Overskriftsegenskaber"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Overskrift:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Vist &navn:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "U&nderstreget"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Stor"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Fe&d"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Ku&rsiv"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "U&nderstreget"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Standardpoints for &ignorerede tråde:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Standardpoints for &overvågede tråde:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtre:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&piér..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Tilføj\n"
"&Adskiller"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Fjern\n"
"Adskiller"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Te&gnsæt:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillad 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ind&koder:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "&Brug eget standard-tegnsæt ved svar"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generér Message-Id"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Væ&rtsnavn"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "S&let"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pladsholder for svar: <b>%NAME</b>=afsenderens navn, <b>%EMAIL</b>"
"=afsenderens e-mail-adresse</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Tilføj ikke \"br&uger-agent\" identifikationsoverskrift"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Om&brydning ved søjle:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Ved&læg underskrift automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Introduktionssætning:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pladsholdere: <b>%NAME</b>=afsenderens navn, <b>%EMAIL</b>"
"=afsenderens e-mail-adresse,"
"<br><b>%DATE</b>=dato, <b>%MSID</b>=meddelelse-id, <b>%GROUP</b>=gruppenavn, <b>"
"%L</b>=linjebrud</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Ombryd citeret te&kst igen automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Inkludér &forfatterens underskrift"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Sæt markøren &under indledningssætningen"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Ekstern editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Specificér &editor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f vil blive erstattet med filnavnet, der skal redigeres."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Start &ydre redigering automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Vælg redigering"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "Br&ug global oprydningsindstilling"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Nyhedsgruppens oprydningsindstilling"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Lad &gamle artikler udløbe automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Tøm grupper hver:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Behold læste artikler:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "&Behold ulæste artikler:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Fjern artikler der ikke er tilgængelige på serveren"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Bevar tråde"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dage"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Ko&mprimér mapper automatisk"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Tø&m mapper hver:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Start konvertering..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Tillykke, du har opgraderet til KNode version %1.</b>"
"<br>Denne version bruger uheldigvis et andet format for visse datafiler, så for "
"at beholde dine eksisterende data, er det nødvendigt at konvertere først. Dette "
"gøres nu automatisk af KNode. Hvis du ønsker det, vil en sikkerhedskopi af "
"dine eksisterende data blive lavet før konverteringen starter."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Lav sikkerhedskopi af gamle data"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Gem sikkerhedskopi i:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konverterer, vent venligst...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Behandlede opgaver:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Der opstod visse fejl under konverteringen.</b>"
"<br>Du bør kigge i logfilen for at finde ud af hvad der gik galt."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konverteringen lykkedes.</b>"
"<br>Vi håber du vil have sjov med denne nye udgave af KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Start KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Vælg venligst en gyldig sti til sikkerhedskopien."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Sikkerhedkopiering mislykkedes.</b>. Vil du fortsætte alligevel?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "oprettede sikkerhedskopi af de gamle datafiler i %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "sikkerhedskopiering mislykkedes."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverteringen af mappen \"Kladder\" til version 0.4 mislykkedes."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "konverterede mappen \"Kladder\" til version 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "intet skal gøres for mappen \"Kladder\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering af mappen \"Udbakke\" til version 0.4 mislykkedes."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "konverterede mappen \"Udbakke\" til version 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "intet skal gøres for mappen \"Udbakke\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "konvertering af mappen \"Sendt\" til version 0.4 mislykkedes."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "konverterede mappen \"Sendt\" til version 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "intet skal gøres for mappen \"Sendt\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Godkendte"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrol"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Dato"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Udløber"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Opfølgning til"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Fra"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linjer"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Send-kopier-til"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Besked-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Nyhedsgrupper"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisation"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Sti"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referencer"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Afsender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Emne"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Går forud"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Til"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Bruger-agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Nyhedslæser"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-Nej-Arkiv"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupper"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Følgende pladsholdere er understøttede:\n"
"%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-mail-adresse"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Emne && &Fra"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Brev-Id"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Brev-IDer"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dage"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Ekstra"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nyt filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&vn:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Enkelte artikler"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Hele tråde"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Anvend &på:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Vis i menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Giv helst et navn til dette filter."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Et filter med dette navn findes allerede.\n"
"Vælg hellere et andet navn."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vil du slette dette filter?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "FEJL: Intet sådant filter."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Vælg filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Indlæser mappe..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Kan ikke indlæse indeksfil."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importér MBox mappe"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importerer artikler..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Opbevarer artikler..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksportmappe"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Eksporterer artikler..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Scoring..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Omorganisér overskriftsdele ..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Kan ikke indlæse gemte overskrifter: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&g:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deaktivér &trævisning"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Kun tilmeldte"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "&Kun Ny"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Indlæser grupper..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupper på %1 : (%2 vist)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "modereret"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Abonnér på nyhedsgrupper"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Ny &liste"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nye &grupper..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Disse ændringer:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonnér på"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Afmeld fra"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Du er tilmeldt en modereret nyhedsgruppe.\n"
"Dine artikler vil ikke vise sig med det samme, de skal\n"
"først gå gennem modereringsprocessen."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Henter grupper..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nye grupper"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Tjek for nye grupper"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Oprettet siden sidste tjek:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Oprettet siden denne dato:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Tjekker for nye grupper..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Vil du slette dit abonnement på\n"
"disse grupper?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Gruppen \"%1\" bliver netop opdateret.\n"
"Det er ikke muligt at afmelde lige nu."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Denne gruppe kan ikke være udløbet, for den er netop ved at blive opdateret.\n"
"Prøv venligst senere."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Du har ingen grupper til denne konto.\n"
"Vil du hente denne liste nu?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Hent liste"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Hent ikke"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Alias:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Brug andet standard-tegnsæt:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "forbudt at sende"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "tilladt at sende"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ulæste artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nye artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Tråde i ulæste artikler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Tråde i nye artikler:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Vælg mål"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupper for denne artikel:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Du sender blandt andet til en modereret nyhedsgruppe.\n"
"Du skal være klar over, at din artikel ikke vil vise sig nogen steder,\n"
"før den er godkendt af de ansvarlige for den modererede gruppe."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Sender brev"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikelviser"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gruppevisning"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Overskriftsvisning"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Nulstil hurtigsøgning</b>"
"<br>Nulstiller hurtigsøgningen så alle breve vises igen."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Parat"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE nyhedslæser"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næste artikel"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Gå til næste artikel"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikel"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Gå til forrige artikel"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Næste ulæste &artikel"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Næste ulæste &tråd"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Næ&ste gruppe"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "For&rige gruppe"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Læs &gennem artikler"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på næste mappe"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på forrige mappe"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vælg mappe med fokus"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus på næste artikel"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus på forrige artikel"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Vælg artikel med fokus"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Konto&egenskaber"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Om&døb konto"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Abonnér på nyhedsgrupper..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Lad alle grupper udløbe"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Hent nye artikler i alle konti"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Slet konto"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Indsend til nyhedsgruppe..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Gruppe&egenskaber"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Omdøb &gruppe"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Hent nye artikler"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Lad gruppe &udløbe"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Om&organisér gruppe"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Afmeld fra gruppe"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Markér alt som &læst"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Markér alt som &ulæst"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Markér sidste som &ulæst..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Indstil KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Ny mappe"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Ny &undermappe"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&let mappe"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Omdøb mappe"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Komprimér mappe"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&Komprimér alle mapper"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Tøm mappe"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importér MBox mappe..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&ksportér som MBox mappe..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortér"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Efter &emne"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Efter &sender"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Efter &points"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Ved &linjer"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &dato"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Søg i artikler..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Genopfrisk liste"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Kollaps alle tråde"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Udvid alle tråde"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Slå deltråd &til/fra"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Vis t&råde"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Skjul t&råde"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Markér som &læst"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Markér som &ulæst"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Markér &tråde som læst"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Markér tråde som &ulæst"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Åbn i eget &vindue"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Redigér pointsregler..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Omberegn p&oint"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Lavere points for forfatter..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Hæv points for forfatter..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorér tråd"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåg tråd"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Sen&d hængende breve"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Slet artikel"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Send &nu"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Redigér artikel..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Stands &netværk"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Hent artikel med ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Vis &gruppevisning"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Skjul &gruppevisning"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Vis &overskriftsvisning"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Skjul &overskriftsvisning"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Vis &artikel fremviser"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Skjul &artikelviser"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis hurtigsøgning"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Skjul hurtigsøgning"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Skift til gruppevisning"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Skift til overskriftsvisning"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Skift til artikel fremviser"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode sender artikler for øjeblikket. Hvis du afslutter taber du måske disse "
"artikler.\n"
"Vil du afslutte alligevel?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vil du slette abonnementet på %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Markér sidste som ulæst"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Indtast hvor mange artikler der skal markeres som ulæste:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Man kan ikke slette en standardmappe."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Vil du slette denne mappe og alle dens børn?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Denne mappe kan ikke slettes da nogen\n"
" af dens artikler er i brug for øjeblikket."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Man kan ikke omdøbe en standardmappe."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Denne mappe kan ikke tømmes for øjeblikket,\n"
"da nogen af dens artikler er i brug."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Vil du slette alle artikler i %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Vælg sorteringssøjle"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Hent artikel med ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Brev-Id:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Hent"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Indre fejl:\n"
"Mislykkedes at åbne pipes for indre kommunikation."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Indre fejl: Ingen konto sat for dette job."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Venter på TDEwallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Du skal indgive et brugernavn og et\n"
" kodeord for at få adgang til denne server"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server: "
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Forbinder til server ..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Hjemhenter gruppeliste fra disk..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Skriver gruppeliste til disk..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Downloader gruppeliste ..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Kigger efter nye grupper ..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Downloader gruppebeskrivelser ..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Henter nye overskrifter..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sorterer..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Downloader artikel..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Sender artikel..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Kan ikke læse gruppelistefil"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gruppelisten kunne ikke hentes.\n"
"Følgende fejl skete:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Gruppebeskrivelsen kunne ikke hentes.\n"
"Følgende fejl skete:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Kan ikke skrive gruppelistefil"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nye grupper kunne ikke hentes.\n"
"Følgende fejl skete:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ingen nye artikler kunne hentes for\n"
"%1/%2.Følgende fejl skete:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Ingen nye artikler kunne hentes.serveren sendte et misdannet svar:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artiklen kunne ikke hentes.\n"
"Følgende fejl skete:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Artiklen du bad om er ikke tilgængelig på din nyhedsserver."
"<br>Du kan prøve at hente den fra <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde.\n"
"Følgende fejl skete:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Godkendelse mislykkedes.\n"
"Tjek dit brugernavn og kodeord."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Godkendelse mislykkedes.\n"
"Tjek dit brugernavn og kodeord.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der skete en fejl:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kan ikke resolvere værtsnavn"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke forbinde:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Der opstod en forsinkelse som gik ud over\n"
"nuværende grænse for udløb af tid."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Meddelelsens størrelse gik ud over den indre buffer."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Forbindelsen er brudt."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Kommunikationsfejl:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikationfejl"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Søg efter artikler"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Søg"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Ryd"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Vis hele tråde"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge TDEWallet til at "
"håndtere dine kodeord.\n"
"KNode kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. "
"Kodeordet opbevares på en ikke-læselig måde, men det bør ikke betragtes som "
"sikret mod dekryptering hvis der er adgang til indstillingsfilen.\n"
"Ønsker du at opbevare kodeordet til serveren '%1' i indstillingsfilen?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikke tilgængelig"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Opbevar kodeord"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Opbevar ikke kodeord"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikelkilde"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Er læst:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Er ny:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Har ulæste opfølgninger:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Har nye opfølgninger:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Indeholder"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Indeholder IKKE"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Vedlæg"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultat af stavekontrol"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Konto"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Gruppe"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Ma&ppe"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Sc&oring"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Brug eksternt e-mail-program"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede.<br>Vil du erstatte den?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse/gemme indstilling.\n"
"Forkerte tilladelser i hjemmemappen?\n"
"Du bør lukke KNode nu, for at undgå datatab."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Kan ikke indlæse/gemme fil."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Kan ikke gemme fjern fil."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Kan ikke oprette temporær fil."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "En 'news://server/gruppe' URL"