You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3468 lines
79 KiB
3468 lines
79 KiB
# Danish translation of knode
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 18:06-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Tidligere vedligeholder"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
msgstr "En nyhedsgruppelæser for TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Ophavsret (c) 1999-2005 KNode-forfatterne"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "F&ind i artikel..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Se &kildetekst"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "Følg &op til nyhedsgruppe..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Svar med e-&mail..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "Videre&send pr e-mail..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "&Annullér artikel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "&Gå forud for artikel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "Br&ug fast skrifttype"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr "Pæn formatering"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&USkramble (Rot 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "&Overskrifter"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Flotte overskrifter"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standardhoveder"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "&Alle overskrifter"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "&Bilag"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr "Som &ikoner"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "&Indlejret"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skjul"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "Tegn&sæt"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "Å&bn URL"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Kopiér linkadresse"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Sæt &bogmærke til dette link"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr "&Tilføj til adressebog"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr "Å&bn i adressebog"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "Å&bn bilag"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Gem bilag som..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse artiklen."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "Artiklen indeholder ingen data."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "Ukendt tegnsæt. Standard-tegnsæt bruges i stedet."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
"cannot handle yet."
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
"hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/><b>Denne artikel har MIME-Type "message/partial", som KNode ikke "
|
|
"kan håndtere endnu."
|
|
"<br>I mellemtiden kan du gemme artiklen som en tekstfil og sætte den sammen i "
|
|
"hånden.</b>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bemærk:</b> Dette er en HTML-meddelelse. Af sikkerhedsgrunde vises kun den "
|
|
"ubehandlede HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af meddelelsen kan du "
|
|
"aktivere formateret HTML-visning for meddelelsen <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"ved at klikke her</a>."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Der skete en fejl."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referencer:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "Brev var underskrevet med ukendt nøgle 0x%1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "Brev var underskrevet af %1 (Nøgle ID: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Brevet var underskrevet af %1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Slut på underskrevet brev"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod da artiklens kilde skulle hentes:\n"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Vælg tegnsæt"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Points"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Vis søjler"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Linjetæller"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "Dato (tråd ændret)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Nyhedsgruppe / Til"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette en mappe for denne konto."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne konto kan ikke slettes, da der er nogle ikke sendte brev til den."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Vil du slette denne konto?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindst én gruppe i denne konto er for øjeblikket i brug.\n"
|
|
"Kontoen kan ikke slettes for øjeblikket."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hukommelsestildeling mislykkedes.\n"
|
|
"Du bør lukke programmet nu\n"
|
|
"for at undgå datatab."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forfatteren har bedt om et e-mail-svar i stedet for en\n"
|
|
"opfølgning til nyhedsgruppen (Followup-To poster)\n"
|
|
"Ønsker du at svare på en offentlig måde alligevel?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr "Svar offentligt"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Svar med e-&mail"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forfatteren bad om en e-mail-kopi af dit svar (Send-kopier-til header)."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "Denne artikel indeholder bilag. Vil du også have dem sendt videre?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Videresend ikke"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Videresendt brev (begynd)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Nyhedsgruppe"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Videresendt brev (slut)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Vil du annullere denne artikel?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "Annullér artiklen"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du sende annullér beskeden\n"
|
|
"nu eller senere?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Senere"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Du har ingen gyldig nyhedskonto indstillet."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Vil du overgå denne artikel?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Gå forud"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Denne artikel kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programmet til generering af underskrift producerede følgende output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "Artikel er allerede blevet sendt."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse artikel."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse udbakke mappen."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din indsendelse af artikler er aborteret. De usendte artikler gemmes i "
|
|
"\"Udbakke\"-mappen."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt værtsnavnet for denne generation\n"
|
|
"af message-id eller slå det fra."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en gyldig e-mail-adresse i identitetsfanebladet i dialogen for "
|
|
"kontoindstilling."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en gyldig e-mail-adresse i indstillingsdialogens identitetsdel."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "E-mail kan ikke annulleres eller overgås."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Annuller brev kan ikke annulleres eller overgås."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Kun sendte artikler kan annulleres eller overgås."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "Denne artikel er allerede annulleret eller overgået."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne artikel kan ikke annulleres eller overgås,\n"
|
|
"da dens message-id ikke er oprettet af KNode.\n"
|
|
"Men du kan kigge efter din artikel i nyhedsgruppen\n"
|
|
"og annullere (eller overgå) den der."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne artikel synes ikke at være fra dig.\n"
|
|
"Man kun kun annullere eller overgå sine egne artikler."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal hente artiklens brødtekst\n"
|
|
"før du kan annullere eller overgå artiklen."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Fejl ved sending"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "Fejl opstod mens disse artikler blev sendt:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "De usendte artikler gemmes i \"Udbakke\"-mappen."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fejlbesked:</b></br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "ulæst"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "nyt"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "tråde med ulæste"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "tråde med nye"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "egne artikler"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "tråde med egne artikler"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Gem bilag"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "Gem artiklen"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " Opretter liste..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "intet emne"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Vil du slette disse artikler?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Slet artikler"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (modereret)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 nye , %3 viste"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Filter: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 vist"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sletter udløbne artikler i <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Komprimerer mappe <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>udløb: %2<br>tilbage: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "Oprydning"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "Rydder op, vent venligst..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Ulæst søjle"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Total-søjle"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ulæste"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "I alt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Redigér nylige adresser..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Send nu"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Send &senere"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Gem som &kladde"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "Indsæt som &citat"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "Vedlæg &underskrift"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Indsæt fil..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Indsæt fil (i et &felt)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Vedlæg &fil..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "Underskriv artikel med &PGP"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "Send &nyhedsartikel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "Send E-&mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "Sæt &Tegnsæt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "Sæt tegnsæt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "&Tekstombrydning"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Tilføj &citationstegn"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "&Fjern citationstegn"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "Tilføj &felt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "&Fjern felt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "Hent &oprindelig tekst (ikke ombrudt)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "S&krambl (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "Start &ydre redigering"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<afsendt & sendt>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<afsendt & sendt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Indtast venligst et emne."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Indtast en nyhedsgruppe."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skriver til mere end 12 nyhedsgrupper.\n"
|
|
"Fjern hellere alle nyhedsgrupper, hvor din artikel er væk fra emnet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skriver til mere end fem nyhedsgrupper.\n"
|
|
"Overvej hellere om dette er nyttigt\n"
|
|
"og fjern grupper, hvor din artikel er væk fra emnet.\n"
|
|
"Vil du omredigere artiklen og sende den alligevel?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "&Redigér"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sender til mere end to nyhedsgrupper. Brug hellere\n"
|
|
"\"Opfølgning-til overskrift for at sende svarene på din artikel til kun en "
|
|
"gruppe.\n"
|
|
"Vil du omredigere artiklen og sende den alligevel?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sender svar til mere end 12 nyhedsgrupper. Fjern venligst\n"
|
|
"nogle nyhedsgrupper fra \"Followup-To\"-overskriftsdelen."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sender svar til mere end fem nyhedsgrupper. Overvej\n"
|
|
"hellere om det er nyttigt.\n"
|
|
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Indtast venligst e-mailadressen."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit brev indeholder tegn der ikke findes i \n"
|
|
"\"us-ascii\"-tegnsættet. Vælg venligst et\n"
|
|
"passende tegnsæt i \"Indstillingsmenuen\"."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "Du kan ikke sende en tom meddelelse."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din artikel synes kun at bestå af citeret tekst.\n"
|
|
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke sende en artikel der kun\n"
|
|
" har citeret tekst."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din artikel indeholder linjer længere end 80 tegn.\n"
|
|
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din underskrift er mere end 8 linjer lang.\n"
|
|
"Du bør forkorte den til højst at være fire linjer\n"
|
|
"Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din underskrift går udover de mest accepterede 4 linjer.\n"
|
|
"Overvej hellere at forkorte din underskrift,\n"
|
|
"ellers vil du formodentlig irritere læserne"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke indstillet din foretrukne underskriftsnøgle endnu.\n"
|
|
"Angiv den venligst i den globale identitetsindstilling, i\n"
|
|
"konto-egenskaber under gruppe-egenskaber. Artiklen vil blive \n"
|
|
"sendt uden underskrevet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Send uden underskrift"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Vil du gemme denne artikel i en mappe med kladder?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Vedlæg fil"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forfatteren ønsker ikke en e-mail-kopi af dit svar (Send-kopier-til: nobody).\n"
|
|
"Respektér venligst ønsket."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "&Send kopi"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "Dette vil erstatte al tekst du har skrevet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen tekstbehandling indstillet.\n"
|
|
"Gør dette i opsætningsdialogen."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke starte ydre redigering.\n"
|
|
"Tjek dine indstillinger i opsætningsdialogen."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "Nyhedsartikel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "Nyhedsartikel & E-mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Skriv: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Tegnsæt: %1"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Søjle: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linje: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Intet emne"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispell kunne ikke startes.\n"
|
|
"Sørg for at du har Ispell rigtigt indstillet og i din sti."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Ispell synes at være gået ned."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Ingen stavefejl fundet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "&Til:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemsøg..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupper:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "G&ennemsøg..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "Opfølgning-&til:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Emne:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at redigere artiklen brødtekst i en \n"
|
|
"ekstern editor. For at fortsætte må du lukke den\n"
|
|
"elsterne editor."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "&Dræb ydre redigering."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Forslag"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Bilagsegenskaber"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "&Mime-Type:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Tegnsæt:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har sat en ugyldig mime-type.\n"
|
|
"Lav det venligst om."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ændret mime-type på dette ikke -tekst bilag\n"
|
|
"til tekst. Dette kan forårsage en fejl ved indlæsning og\n"
|
|
"indkodning af filen.\n"
|
|
" Gå videre?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne underskriftsfilen."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "Kan ikke køre underskriftsgenerator."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Alternativ baggrund"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normal tekst"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Citeret tekst - første niveau"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Citeret tekst - andet niveau"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Citeret tekst - tredje niveau"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Læs tråd"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Ulæst tråd"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Læst artikel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Ulæst artikel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Gyldig signatur med pålidelig nøgle"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Gyldig signatur med upålidelig nøgle"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Ikke undesøgt underskrift"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Dårlig underskrift"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr "HTML-meddelelsesadvarsel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Artiklens brødtekst"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Artiklens brødtekst (fast)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Brevskriver"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Gruppeliste"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Artikelliste"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Nyhedsgruppeservere"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "E-mail-server (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Scoring"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Fremviser"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Stavning"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dit navn som det vil se ud for andre der læser dine artikler.</p>"
|
|
"<p>Eks: <b>Hans Jørgen Nielsen III</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&sation:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Navnet på organisationen du arbejder for.</p>"
|
|
"<p>Eks: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "E-mail-a&dresse:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Din e-mail-adresse som den vil se ud for andre der læser dine artikler.</p>"
|
|
"<p>Eks: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "&Svar-til adresse:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
"address.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Når nogen svarer på din artikel pr e-mail, er dette adressen brevet vil "
|
|
"blive sendt til. Hvis du udfylder dette felt, så gør det venligst med en rigtig "
|
|
"e-mail-adresse.</p>"
|
|
"<p>Eks: <b>john@eksempel.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "&Send-kopier-til:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Din OpenPGP-nøgle"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive artikler."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "Underskrifts&nøgle:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Den OpenPGP-nøgle du valgte her vil blive brugt til at underskrive dine "
|
|
"artikler.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "&Brug en underskrift fra fil"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Markér dette for at lade KNode læse underskriften fra en fil.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "Underskrifts&fil:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Filen hvorfra underskriften vil blive læst.</p>"
|
|
"<p>Eks: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Vælg..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "&Redigér fil"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "&Filen er et program"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Markér dette hvis underskriften vil blive genereret af et program</p>"
|
|
"<p>Eks: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Angiv underskrift &nedenfor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Vælg underskrift"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Du skal angive et filnavn."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Du har angivet en mappe."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigér..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "&Abonnér..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Server: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Egenskaber for %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Ny konto"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&ver: "
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "Hol&d forbindelsen i:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "&Pause:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "&Hent gruppebeskrivelser"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr " Server kræver &godkendelse"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Bruger:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Kode&ord:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "Aktivér &interval nyhedstjekning"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Tjekinter&val:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identitet"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "&Rydder op"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et vilkårligt navn for kontoen og\n"
|
|
"værtsnavnet på nyhedsserveren."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Brug egne farver"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Brug egne &skrifttyper"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Artikelhåndtering"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "Tjek &automatisk for nye artikler"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "&Maksimalt antal nye artikler der hentes:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "Mar&kér artikel som læst efter:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "Markér &krydssendte artikler som læste"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "Smart rul&ning"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "Vis &hele tråden ved udvidelse"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "Standard for &udvidede tråde:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "Vis artikel og &points"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "Vis &linjetæller"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "Vis ulæst tæller i &tråd"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "Cach&e størrelse for overskrifter:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "Cache stø&rrelse for artikler:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Markér Alt som læst\" udløser følgende handlinger"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "&Skift til næste gruppe"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Markér Tråde som læst\" udløser følgende handlinger"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "L&uk denne tråd"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "Gå &til næste ulæste tråd"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Ignorér Tråd\" udløser følgende handlinger"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Luk den&ne tråd"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Gå til den næste &ulæste tråd"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "Om&bryd tekst når det er nødvendigt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "&Fjern efterfølgende tomme linjer"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "Vis &underskrift"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "Vis referencelinje"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "Genkendte &citationstegn:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "Åbn &bilag ved klik"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Vis alternati&vt indhold som bilag"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr "Foretræk HTML for almindelig tekst"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Slet denne overskriftsdel?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Overskriftsegenskaber"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "&Overskrift:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "Vist &navn:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Stor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fed"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "U&nderstreget"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "&Stor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "Fe&d"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "Ku&rsiv"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "U&nderstreget"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "Standardpoints for &ignorerede tråde:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "Standardpoints for &overvågede tråde:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "&Filtre:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "Ko&piér..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "&Menu:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj\n"
|
|
"&Adskiller"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Fjern\n"
|
|
"Adskiller"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "Te&gnsæt:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Tillad 8-bit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "Ind&koder:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "&Brug eget standard-tegnsæt ved svar"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "&Generér Message-Id"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "Væ&rtsnavn"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "X-Headers"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pladsholder for svar: <b>%NAME</b>=afsenderens navn, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=afsenderens e-mail-adresse</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "Tilføj ikke \"br&uger-agent\" identifikationsoverskrift"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Om&brydning ved søjle:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "Ved&læg underskrift automatisk"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "&Introduktionssætning:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pladsholdere: <b>%NAME</b>=afsenderens navn, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=afsenderens e-mail-adresse,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=dato, <b>%MSID</b>=meddelelse-id, <b>%GROUP</b>=gruppenavn, <b>"
|
|
"%L</b>=linjebrud</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "Ombryd citeret te&kst igen automatisk"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "Inkludér &forfatterens underskrift"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "Sæt markøren &under indledningssætningen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Ekstern editor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "Specificér &editor:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f vil blive erstattet med filnavnet, der skal redigeres."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "Start &ydre redigering automatisk"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Vælg redigering"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr "Br&ug global oprydningsindstilling"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Nyhedsgruppens oprydningsindstilling"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "Lad &gamle artikler udløbe automatisk"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "&Tøm grupper hver:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "&Behold læste artikler:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "&Behold ulæste artikler:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "&Fjern artikler der ikke er tilgængelige på serveren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "&Bevar tråde"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dage"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "Ko&mprimér mapper automatisk"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "Tø&m mapper hver:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "Start konvertering..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tillykke, du har opgraderet til KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Denne version bruger uheldigvis et andet format for visse datafiler, så for "
|
|
"at beholde dine eksisterende data, er det nødvendigt at konvertere først. Dette "
|
|
"gøres nu automatisk af KNode. Hvis du ønsker det, vil en sikkerhedskopi af "
|
|
"dine eksisterende data blive lavet før konverteringen starter."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "Lav sikkerhedskopi af gamle data"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "Gem sikkerhedskopi i:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Konverterer, vent venligst...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "Behandlede opgaver:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Der opstod visse fejl under konverteringen.</b>"
|
|
"<br>Du bør kigge i logfilen for at finde ud af hvad der gik galt."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konverteringen lykkedes.</b>"
|
|
"<br>Vi håber du vil have sjov med denne nye udgave af KNode. ;-)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "Start KNode"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Vælg venligst en gyldig sti til sikkerhedskopien."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "<b>Sikkerhedkopiering mislykkedes.</b>. Vil du fortsætte alligevel?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "oprettede sikkerhedskopi af de gamle datafiler i %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "sikkerhedskopiering mislykkedes."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "konverteringen af mappen \"Kladder\" til version 0.4 mislykkedes."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "konverterede mappen \"Kladder\" til version 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "intet skal gøres for mappen \"Kladder\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "konvertering af mappen \"Udbakke\" til version 0.4 mislykkedes."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "konverterede mappen \"Udbakke\" til version 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "intet skal gøres for mappen \"Udbakke\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "konvertering af mappen \"Sendt\" til version 0.4 mislykkedes."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "konverterede mappen \"Sendt\" til version 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "intet skal gøres for mappen \"Sendt\""
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Godkendte"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Content-type"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Udløber"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "Opfølgning til"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Send-kopier-til"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "Besked-ID"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "Mime-version"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Nyhedsgrupper"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Svar-til"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Går forud"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "Bruger-agent"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Nyhedslæser"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-Nej-Arkiv"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende pladsholdere er understøttede:\n"
|
|
"%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Emne && &Fra"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Brev-Id"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "&Brev-IDer"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Status"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dage"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nyt filter"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Na&vn:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "Enkelte artikler"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "Hele tråde"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "Anvend &på:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "&Vis i menu"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Giv helst et navn til dette filter."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et filter med dette navn findes allerede.\n"
|
|
"Vælg hellere et andet navn."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Vil du slette dette filter?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "FEJL: Intet sådant filter."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Vælg filter"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr "Indlæser mappe..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale mapper"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Kladder"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Udbakke"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse indeksfil."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "Importér MBox mappe"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " Importerer artikler..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " Opbevarer artikler..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Eksportmappe"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " Eksporterer artikler..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr " Scoring..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr " Omorganisér overskriftsdele ..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse gemte overskrifter: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Sø&g:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Deaktivér &trævisning"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "&Kun tilmeldte"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "&Kun Ny"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "Indlæser grupper..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Grupper på %1 : (%2 vist)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modereret"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Abonnér på nyhedsgrupper"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "Ny &liste"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "Nye &grupper..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Disse ændringer:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Abonnér på"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Afmeld fra"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er tilmeldt en modereret nyhedsgruppe.\n"
|
|
"Dine artikler vil ikke vise sig med det samme, de skal\n"
|
|
"først gå gennem modereringsprocessen."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "Henter grupper..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Nye grupper"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Tjek for nye grupper"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "Oprettet siden sidste tjek:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "Oprettet siden denne dato:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Tjekker for nye grupper..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette dit abonnement på\n"
|
|
"disse grupper?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afmeld"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen \"%1\" bliver netop opdateret.\n"
|
|
"Det er ikke muligt at afmelde lige nu."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne gruppe kan ikke være udløbet, for den er netop ved at blive opdateret.\n"
|
|
"Prøv venligst senere."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen grupper til denne konto.\n"
|
|
"Vil du hente denne liste nu?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "Hent liste"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr "Hent ikke"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Alias:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "&Brug andet standard-tegnsæt:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "forbudt at sende"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "tilladt at sende"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Artikler:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Ulæste artikler:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Nye artikler:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Tråde i ulæste artikler:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Tråde i nye artikler:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "Vælg mål"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Grupper for denne artikel:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du sender blandt andet til en modereret nyhedsgruppe.\n"
|
|
"Du skal være klar over, at din artikel ikke vil vise sig nogen steder,\n"
|
|
"før den er godkendt af de ansvarlige for den modererede gruppe."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender brev"
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Venter..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Artikelviser"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Gruppevisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Overskriftsvisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nulstil hurtigsøgning</b>"
|
|
"<br>Nulstiller hurtigsøgningen så alle breve vises igen."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Parat"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
msgstr "TDE nyhedslæser"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Næste artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Gå til næste artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Forrige artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Gå til forrige artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "Næste ulæste &artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "Næste ulæste &tråd"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "Næ&ste gruppe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "For&rige gruppe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "Læs &gennem artikler"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokus på næste mappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokus på forrige mappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Vælg mappe med fokus"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Fokus på næste artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Fokus på forrige artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Vælg artikel med fokus"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "Konto&egenskaber"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "Om&døb konto"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "&Abonnér på nyhedsgrupper..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "&Lad alle grupper udløbe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "&Hent nye artikler i alle konti"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "&Slet konto"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Indsend til nyhedsgruppe..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "Gruppe&egenskaber"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "Omdøb &gruppe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "Hent nye artikler"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "Lad gruppe &udløbe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "Om&organisér gruppe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "&Afmeld fra gruppe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Markér alt som &læst"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Markér alt som &ulæst"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "Markér sidste som &ulæst..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "&Indstil KNode..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "&Ny mappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "Ny &undermappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "S&let mappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "&Omdøb mappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "&Komprimér mappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "&Komprimér alle mapper"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "&Tøm mappe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "&Importér MBox mappe..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "E&ksportér som MBox mappe..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&ortér"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "Efter &emne"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "Efter &sender"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "Efter &points"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "Ved &linjer"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Efter &dato"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "&Søg i artikler..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Genopfrisk liste"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "&Kollaps alle tråde"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "&Udvid alle tråde"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "Slå deltråd &til/fra"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "Vis t&råde"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "Skjul t&råde"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "Markér som &læst"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "Markér som &ulæst"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "Markér &tråde som læst"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "Markér tråde som &ulæst"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "Åbn i eget &vindue"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "&Redigér pointsregler..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "Omberegn p&oint"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "&Lavere points for forfatter..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "&Hæv points for forfatter..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignorér tråd"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Overvåg tråd"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "Sen&d hængende breve"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "&Slet artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "Send &nu"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "&Redigér artikel..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "Stands &netværk"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "&Hent artikel med ID..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "Vis &gruppevisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "Skjul &gruppevisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "Vis &overskriftsvisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "Skjul &overskriftsvisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "Vis &artikel fremviser"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "Skjul &artikelviser"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Vis hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr "Skjul hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Skift til gruppevisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Skift til overskriftsvisning"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Skift til artikel fremviser"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNode sender artikler for øjeblikket. Hvis du afslutter taber du måske disse "
|
|
"artikler.\n"
|
|
"Vil du afslutte alligevel?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Vil du slette abonnementet på %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Markér sidste som ulæst"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "Indtast hvor mange artikler der skal markeres som ulæste:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "Man kan ikke slette en standardmappe."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "Vil du slette denne mappe og alle dens børn?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe kan ikke slettes da nogen\n"
|
|
" af dens artikler er i brug for øjeblikket."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "Man kan ikke omdøbe en standardmappe."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe kan ikke tømmes for øjeblikket,\n"
|
|
"da nogen af dens artikler er i brug."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Vil du slette alle artikler i %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Vælg sorteringssøjle"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Hent artikel med ID"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "&Brev-Id:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "&Hent"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indre fejl:\n"
|
|
"Mislykkedes at åbne pipes for indre kommunikation."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Indre fejl: Ingen konto sat for dette job."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
msgstr "Venter på TDEwallet..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal indgive et brugernavn og et\n"
|
|
" kodeord for at få adgang til denne server"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " Forbinder til server ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " Hjemhenter gruppeliste fra disk..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " Skriver gruppeliste til disk..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " Downloader gruppeliste ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Kigger efter nye grupper ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " Downloader gruppebeskrivelser ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Henter nye overskrifter..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " Sorterer..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " Downloader artikel..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " Sender artikel..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "Kan ikke læse gruppelistefil"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppelisten kunne ikke hentes.\n"
|
|
"Følgende fejl skete:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppebeskrivelsen kunne ikke hentes.\n"
|
|
"Følgende fejl skete:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive gruppelistefil"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nye grupper kunne ikke hentes.\n"
|
|
"Følgende fejl skete:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nye artikler kunne hentes for\n"
|
|
"%1/%2.Følgende fejl skete:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nye artikler kunne hentes.serveren sendte et misdannet svar:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artiklen kunne ikke hentes.\n"
|
|
"Følgende fejl skete:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Artiklen du bad om er ikke tilgængelig på din nyhedsserver."
|
|
"<br>Du kan prøve at hente den fra <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke forbinde.\n"
|
|
"Følgende fejl skete:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkendelse mislykkedes.\n"
|
|
"Tjek dit brugernavn og kodeord."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkendelse mislykkedes.\n"
|
|
"Tjek dit brugernavn og kodeord.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete en fejl:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke resolvere værtsnavn"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forbinde:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en forsinkelse som gik ud over\n"
|
|
"nuværende grænse for udløb af tid."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "Meddelelsens størrelse gik ud over den indre buffer."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Forbindelsen er brudt."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikationsfejl:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Kommunikationfejl"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Søg efter artikler"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "&Vis hele tråde"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge TDEWallet til at "
|
|
"håndtere dine kodeord.\n"
|
|
"KNode kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. "
|
|
"Kodeordet opbevares på en ikke-læselig måde, men det bør ikke betragtes som "
|
|
"sikret mod dekryptering hvis der er adgang til indstillingsfilen.\n"
|
|
"Ønsker du at opbevare kodeordet til serveren '%1' i indstillingsfilen?"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Opbevar kodeord"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Opbevar ikke kodeord"
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "Artikelkilde"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "Er læst:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "Er ny:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "Har ulæste opfølgninger:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "Har nye opfølgninger:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "Indeholder"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "Indeholder IKKE"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Vedlæg"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "Resultat af stavekontrol"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "&Konto"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "Ma&ppe"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&Artikel"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "Sc&oring"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "&Brug eksternt e-mail-program"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede.<br>Vil du erstatte den?</qt>"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke indlæse/gemme indstilling.\n"
|
|
"Forkerte tilladelser i hjemmemappen?\n"
|
|
"Du bør lukke KNode nu, for at undgå datatab."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse/gemme fil."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fjern fil."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette temporær fil."
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "En 'news://server/gruppe' URL"
|