You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1266 lines
35 KiB
1266 lines
35 KiB
# translation of kdesktop.po to
|
|
# Icelandic translation of kdesktop.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Gera að vara bakgrunnslit"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Vista á skjáborð..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Gera að &veggfóðri"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "mynd.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki stimplað út almennilega.\n"
|
|
"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því "
|
|
"að ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður "
|
|
"þá ekki vistuð."
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er skrá, en TDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Færa hana"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ekki færa hana"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu "
|
|
"skjáborðið til að nota aðra slóð."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Keyra skipun"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Sýna verkefnaslá"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Sýna gluggalista"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
|
|
#: lock/securedlg.cpp:116
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Skipta um notanda"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Læsa skjá"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Læsa skjá"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Stimpla út"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Stöðva án staðfestingar"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Endurræsa án staðfestingar"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Endur&nefna"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Keyra skipun..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Stilla skjáborð..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Fela valmynd á skjáborði"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Raða gluggum"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Stafla gluggum"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Eftir stærð"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Eftir gerð"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Eftir heiti"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Möppur fyrst"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Jafna lárétt"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Jafna lóðrétt"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Jafna að möskva"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Festa á staðsetningu"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Endurteikna skjáborð"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Stimpla út \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Enduraða táknmyndum"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Raða táknmyndum"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Gluggar"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Setur"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Hér verði"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu.<br>Núverandi seta verður falin og "
|
|
"nýr aðgangsskjár sýndur.<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er "
|
|
"venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um "
|
|
"setu með því að ýta á Ctrl, Alt og viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE "
|
|
"spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig aðgerðir til að skipta á milli "
|
|
"seta.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:902
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aðvörun - Ný seta"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "TDE skjáborðið"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:54
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern "
|
|
"lyklaborðstakka.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "KSkjáborðslás"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:130
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:134
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:135
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:151
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Sk&ipta um notanda..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Taka ú&r lás"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:309
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:316
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n"
|
|
"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi "
|
|
"setu.<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. <br>F-"
|
|
"lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
|
|
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
|
|
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa "
|
|
"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:714
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:826
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:827
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Hefja"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:862
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Hefja nýja setu"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1460
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1464
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1465
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1508
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Þvinga skjálæsingu"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "KSkjáborðslás"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Endurteikna skjáborð"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:95
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:98
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Sýna verkefnaslá"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:110
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "TDE skjáborðið"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Úrelt"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KSkjáborð"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "Valk&ostir >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Key&ra"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Þú ert ekki til!\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Gat ekki keyrt uppgefna skipun."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Skipunin er ekki til."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "Valk&ostir <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir "
|
|
"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Viðvörun - Keyra skipun"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Key&ra í rauntíma"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú sett inn hve mikið minni TDE ætti að nota fyrir "
|
|
"bakgrunnsbiðminni. Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín "
|
|
"getur það mýkt yfirganginn á kostnað meira minnis."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er "
|
|
"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár "
|
|
"þangað."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og "
|
|
"xsnow, xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með "
|
|
"forrit sem netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð "
|
|
"þegar þú flytur þær til."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Raða möppum fyrst"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Skjáhermiforrit"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir "
|
|
"skjáborðsbakgrunninum."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "TDE aðal-útgáfunúmer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "TDE undir-útgáfunúmer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "TDE útgáfunúmer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Virkja textaskugga"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur "
|
|
"þau áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í "
|
|
"svipuðum lit. "
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Sýna faldar skrár"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
|
|
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
|
|
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
|
|
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á "
|
|
"að raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim "
|
|
"nema þú vitir hvað þú ert að gera.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Jöfnunarstefna"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær "
|
|
"jafnaðar lóðrétt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Röðunarskilyrði"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki "
|
|
"háð hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim "
|
|
"blandað saman með skránum."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína "
|
|
"viðhangandi í sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á "
|
|
"skjánum sem sýnir valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir "
|
|
"kannast við þetta frá Mac OS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
|
|
"skjáborðsvalmyndirnar."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Virkja skjásvæfu"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Virkjar skjásvæfuna"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið "
|
|
"fer í gang,\n"
|
|
" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá "
|
|
"eru til skjáhvílur\n"
|
|
" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki "
|
|
"er æskilegt að á þeim sé slökkt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða "
|
|
"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli "
|
|
"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n"
|
|
"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til "
|
|
"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem "
|
|
"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft "
|
|
"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "L&ykilorð:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá "
|
|
"vera keyrt í skjáhermi."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Forgangur:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til "
|
|
"hás. Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, "
|
|
"þarf rótarlykilorðið."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Keyra með öðrum &forgangi"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur "
|
|
"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lágur"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hár"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Ke&yra sem annar notandi"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit "
|
|
"hefur notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum "
|
|
"aðgangi. Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "S&kipun:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú "
|
|
"vilt opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða "
|
|
"staðbundin á borð við \"~/.tderc\""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Staðsetning"
|