You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po

1266 lines
35 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Icelandic translation of kdesktop.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Gera að vara bakgrunnslit"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Vista á skjáborð..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Gera að &veggfóðri"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "mynd.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Gat ekki stimplað út almennilega.\n"
"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því "
"að ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður "
"þá ekki vistuð."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 er skrá, en TDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Færa hana"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ekki færa hana"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu "
"skjáborðið til að nota aðra slóð."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Sýna verkefnaslá"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Sýna gluggalista"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
#: lock/securedlg.cpp:116
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Læsa skjá"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Læsa skjá"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Stimpla út"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Stimpla út án staðfestingar"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stöðva án staðfestingar"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Endurræsa án staðfestingar"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "Endur&nefna"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Keyra skipun..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Stilla skjáborð..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Fela valmynd á skjáborði"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Raða gluggum"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stafla gluggum"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Eftir gerð"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Eftir heiti"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Möppur fyrst"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Jafna lárétt"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Jafna lóðrétt"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Jafna að möskva"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Festa á staðsetningu"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Endurteikna skjáborð"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Stimpla út \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Hefja nýja setu"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Enduraða táknmyndum"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Raða táknmyndum"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Setur"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Hér verði"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu.<br>Núverandi seta verður falin og "
"nýr aðgangsskjár sýndur.<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er "
"venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um "
"setu með því að ýta á Ctrl, Alt og viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE "
"spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig aðgerðir til að skipta á milli "
"seta.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aðvörun - Ný seta"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Hefja nýja setu"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE skjáborðið"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern "
"lyklaborðstakka.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KSkjáborðslás"
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Sk&ipta um notanda..."
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Taka ú&r lás"
#: lock/lockdlg.cpp:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n"
"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt."
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Hefja nýja setu"
#: lock/lockdlg.cpp:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi "
"setu.<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. <br>F-"
"lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. TDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa "
"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta."
#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ekki spyrja aftur"
#: lock/lockdlg.cpp:826
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#: lock/lockdlg.cpp:827
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: lock/lockdlg.cpp:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Hefja"
#: lock/lockdlg.cpp:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Hefja nýja setu"
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
#: lock/lockprocess.cpp:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Þvinga skjálæsingu"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KSkjáborðslás"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Endurteikna skjáborð"
#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Sýna verkefnaslá"
#: lock/securedlg.cpp:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE skjáborðið"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Úrelt"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KSkjáborð"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "Valk&ostir >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Key&ra"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Þú ert ekki til!\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Gat ekki keyrt uppgefna skipun."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Skipunin er ekki til."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "Valk&ostir <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir "
"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Viðvörun - Keyra skipun"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Key&ra í rauntíma"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hér getur þú sett inn hve mikið minni TDE ætti að nota fyrir "
"bakgrunnsbiðminni. Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín "
"getur það mýkt yfirganginn á kostnað meira minnis."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er "
"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár "
"þangað."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og "
"xsnow, xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með "
"forrit sem netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð "
"þegar þú flytur þær til."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Raða möppum fyrst"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Skjáhermiforrit"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir "
"skjáborðsbakgrunninum."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
"skjáborðið."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á "
"skjáborðið."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
"skjáborðið."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE aðal-útgáfunúmer"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE undir-útgáfunúmer"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE útgáfunúmer"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Virkja textaskugga"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur "
"þau áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í "
"svipuðum lit. "
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á "
"að raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim "
"nema þú vitir hvað þú ert að gera.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Jöfnunarstefna"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær "
"jafnaðar lóðrétt."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Röðunarskilyrði"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki "
"háð hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim "
"blandað saman með skránum."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína "
"viðhangandi í sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á "
"skjánum sem sýnir valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir "
"kannast við þetta frá Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"skjáborðsvalmyndirnar."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Virkja skjásvæfu"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Virkjar skjásvæfuna"
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið "
"fer í gang,\n"
" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá "
"eru til skjáhvílur\n"
" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki "
"er æskilegt að á þeim sé slökkt."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða "
"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:<ul>\n"
"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli "
"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n"
"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til "
"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem "
"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft "
"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "L&ykilorð:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá "
"vera keyrt í skjáhermi."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Forgangur:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til "
"hás. Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, "
"þarf rótarlykilorðið."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Keyra með öðrum &forgangi"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur "
"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Ke&yra sem annar notandi"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit "
"hefur notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum "
"aðgangi. Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "S&kipun:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú "
"vilt opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða "
"staðbundin á borð við \"~/.tderc\""
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Staðsetning"