You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/konqueror.po

3011 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to Malay
# translation of konqueror.po to Bahasa Melayu
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003 .
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:37+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kawal Ruang Kerja Anda!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror adalah pengurus fail, pelayar web dan pemapar dokumen universal."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Titik Permulaan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Petua"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Fail peribadi anda"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Media Storan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Cakera dan media boleh buang"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Folder Rangkaian"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fail dan folder kongsi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pelayar dan simpan semula tong sampah"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Program yang Dipasang"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfigurasi desktop"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Berikutnya: Pengenalan Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Cari Web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror memudahkan kerja mengendalikan dan menguruskan fail anda. Anda "
"boleh layar folder setempat dan berangkaian sambil menikmati ciri termaju "
"seperti bar sisi dan prapapar fail yang berkuasa."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror juga adalah pelayar web berciri penuh dan mudah digunakan yang "
"boleh anda guna untuk meneroka Internet. Masukkan alamat (misalnya, <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) bagi laman web yang anda "
"ingin lawat dalam bar lokasi dan tekan Masuk, atau pilih entri dari menu "
"Tanda Buku."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Untuk kembali ke lokasi sebelumnya, tekan butang undur <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> dalam bar alat. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Untuk pergi ke folder Laman Utama anda, tekan butang laman utama <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Untuk dokumentasi lanjut tentang Konqueror, klik <a href=\"%1\">di sini</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip Penalaan:</em> Jika anda ingin pelayar web Konqueror bermula lebih "
"pantas, anda boleh tutup skrin maklumat ini dengan mengklik<a href=\"%1\">di "
"sini</a>. Anda boleh mengaktifkannya semula dengan memilih Bantuan -> opsyen "
"menu Pengenalan Konqueror, dan kemudian menekan Seting -> Simpan Profil "
"Paparan \"Pelayaran Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Berikutnya: Tip &amp; Muslihat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konquerer di reka untuk meliputi dan menyokong piawai Internet. Tujuannya "
"adalah untuk melaksanakan sepenuhnya piawai rasmi yang dibenarkan oleh "
"organisasi seperti W3 dan OASIS, juga penambahan sokongan lebihan untuk ciri "
"bolehguna kebiasaan lain yang ditimbulkan sebagai piawai de facto merentasi "
"Internet. Bersama sokongan ini, untuk fungsi seperti favicon, Katakunci "
"Internet dan <A HREF=\"%1\">Tanda Laman XBEL</A>, Konqueror juga diimplemen:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pelayaran Web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Piawai disokong"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Keperluan tambahan*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Paras 1, sebahagiannya berasaskan Paras 2 <A HREF="
"\"%2 \"> HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "terbina dalam"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Helaian Gaya Lata</A> (CSS 1, sebahagian CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edisi 3 (Secara kasarnya sama dengan JavaScript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript dimatikan (global). Hidupkan JavaScript<A HREF=\"%1\">di sini</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript dihidupkan (global). Selaraskan JavaScript<A HREF=\\\"%1\\\">di "
"sini</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Selamat<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sokongan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM serasi JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A><A HREF=\"%2 "
"\">IBM</A> atau <A HREF=\"%3\"> Sun</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Hidupkan Java (global) <A HREF=\"%1\">sini</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP><A HREF=\"%4\">plugrmasuk</A> (untuk "
"paparan <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, dll.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Lapisan Soket Terlindung (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) untuk komunikasi terlindung sehingga ke 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Sokongan unikod 16bit dwiarah"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "AutoPelengkapan untuk borang"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "U M U M"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Ciri-ciri"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Terperinci"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Format Imej"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokol pemindahan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (termasuk pemampatan gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "dan <A HREF=\"%1\">banyak lagi...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Pelengkapan-URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Pop Keluar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Pendek-) Automatik"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Kembali ke Titik Permulaan</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tip &amp; Muslihat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Guna Kata Kunci Internet dan Jalan Pintas Web: dengan menaip \"gg: TDE\" "
"anda boleh cari Internet, menggunakan Google, untuk frasa carian \"TDE\". "
"Terdapat banyak Jalan Pintas Web pratakrif untuk menjadikan pencarian "
"perisian atau pencarian perkataan tertentu dalam ensiklopedia mudah dan "
"pantas. Malah anda boleh <a href=\"%1\">cipta pencarian anda sendiri</a> "
"Jalan Pintas Web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Guna butang pembesar <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> dalam bar "
"alat untuk meningkatkan saiz fon pada laman web anda."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Apabila anda ingin menampal alamat baru ke dalam bar alat Lokasi, mungkin "
"ingin mengosongkan entri semasa dengan menekan anak panah hitam dengan "
"palang putih <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> dalam bar alat."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Untuk mencipta pautan ke desktop yang menunjuk ke laman semasa, hanya tarik "
"label \"Lokasi\" ke kiri Bar Alatan Lokasi, dan jatuhkannya ke atas desktop "
"dan pilih \"Pautan\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Anda juga boleh cari <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> \"Mod Skrin "
"penuh\" dalam menu Seting. Ciri ini sangat berguna untuk sesi \"Tutur\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Bahagikan et impera (lat. \"Bahagi dan Takluk\") - dengan memisahkan "
"tetingkap kepada dua bahagian (misalnya Tetingkap -> <img lebar='16' "
"ketinggian='16' src=\"%1\"> Pisahkan Paparan Kiri/Kanan) anda boleh buat "
"Konqueror muncul sebagaimana yang anda suka. Malah anda boleh muatkan "
"beberapa contoh profil paparan (misalnya, Midnight Commander), atau cipta "
"profil sendiri."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Guna <a href=\"%1\">ciri ejen pengguna</a> jika laman web yang anda lawati "
"meminta anda menggunakan pelayar berbeza (dan jangan lupa menghantar aduan "
"kepada pemilik web!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
" <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> Sejarah dalam Bar Sisi anda "
"memastikan bahawa anda boleh mengikuti perkembangan halaman yang terkini "
"anda lawati."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Guna proksi <a href=\"%1\">cache</a> untuk mencepatkan sambungan Internet "
"anda."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Pengguna lanjutan akan menghargai Konsol yang anda boleh benamkan ke dalam "
"Konqueror (Tetingkap) -> <img lebar='16' ketinggian='16' SRC=\"%1\"> Tayang "
"Pelagak Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Terima kasih kepada <a href=\"%1\">DCOP</a> anda boleh mengawal sepenuhnya "
"Konqueror menggunakan skrip."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Berikutnya: Spesifikasi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugmasuk Dipasang"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugmasuk</td><td>Penerangan</td><td>Fail</td><td>Jenis</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Jenis Mime</td><td>Penerangan</td><td>Akhiran</td><td>Plugmasuk</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Anda mahu lumpuhkan pemaparan pengenalan di dalam profail pelayar web?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Permulaan Lebih Laju?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Matikan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "Kekal Kebenaran"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Papar Fail Tersembun&yi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Togol pemaparan fail tersorok dot"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikon &Folder Melambangkan Kandungan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Prebiu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Hidupkan Prebiu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Lumpuhkan Prebiu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Fail Bunyi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Mengikut Tarikh"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Folder Pertama"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Pi&lih."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Nyahpilih."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Nyahpilih Semua"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Songsang P&ilihan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Benarkan pemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang "
"diberi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Benarkan nyahpemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang "
"diberi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Pilih semua item"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Nyah-pilih semua item"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Songsang semual pilihan item semasa"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Pilih fail:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Nyahpilih fail:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Anda tidak boleh gugurkan sebarang item dalam direktori yang anda tiada "
"keizinan tulis"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Papar Tanda Laman Netscape di Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Tukar nama"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Tukar URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Tukar Komen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Tukar Ikon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Kemaskini Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Isih Rekursif"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Folder Baru..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Tanda Buku &Baru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Sel&it Pemisah"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "I&sih dengan Mengikut Abjad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Tetapkan sebagai Folder Papan Alatan"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Papar dalam Papan Alatan"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sembunyikan dalam Bar &Alat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "K&embang Semua Folder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Kuncupkan Semu&a Folder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Buka dalam Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Perik&sa &Status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Periksa St&atus: Semua"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Kemaskini Semua &Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Batal Periksa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Batal Kemaskini &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Laman &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Imp&ort Tanda Laman Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Import Semua Sessi Musnah sebagai Tanda Laman."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Laman &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Buku &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Buku &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "I&mport Tanda Laman Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksport kepada Tanda La&man Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Senarai penanda laman HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Potong Item"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cipta Folder Tanda-Laman Baru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Folder Baru :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Isih Mengikut Abjad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Padam Item"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Pertama kali dilihat:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Akhir dilihat:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Bilangan dilawati:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Selit Pemisah"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Salin %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Cipta Tanda Laman"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Perubahan"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Namakan semula"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Pindah %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Tetapkan sebagai Papan Alat Penanda Laman"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 dalam Papan Alat Penanda Laman"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Papar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Sorok"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Salin Item"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Pindah Item"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Editor Penandalaman"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Tiada favicon ditemui"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mengemaskini favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Fail tempatan"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Import Tanda Laman %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Tanda Laman %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Import sebagai subfolder baru atau gantikan semua penanda laman semasa?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Sebagai Folder Baru"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Pemilik"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Sampah"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktori untuk mengimbas tanda buku tambahan"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mencantumkan tanda buku yang dipasang oleh pihak ketiga ke dalam tanda buku "
"pengguna"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Hak cipta © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Pengarang asal"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Gugurkan Item"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Penanda Laman"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder Kosong"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Import tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Import tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Import tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format bolehcetak HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Buka pada posisi diberi dalam fail tanda laman"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Tetapkan capsyen boleh dibaca pengguna sebagai contoh \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sembunyikan semua fungsi berkaitan pelungsur."
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fail untuk suntingan"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Misalan lain untuk %1 sedang berlari, anda pasti mahu membukan misalan yang "
"lain atau teruskan bekerja pada misalan yang sama?\n"
"Perhatian, malangnya, pandangan pendua hanyalah baca-saja. ."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Laksanakan yang Lain"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Teruskan pada yang Sama"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor Penanda laman"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor Tanda Laman Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Pemaju TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Pengarang awalan"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan eksport."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Pemeriksaan..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Ralat "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ulangtetap Carian Pantas"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Ulangtetap Carian Pantas</b> <br>Ulangtetap carian pantas supaya semua "
"penanda laman ditunjukkan semula."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Cari:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Sambungan"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Alat"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Bar Status"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Terdapat ralat memuatkan modul %1.\n"
"Diagnostik adalah\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Pelayar Web, pengurus fail, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Pembangun Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"pemaju (rangka kerja,bahagian,JavaScript, pustaka I/O) dan penyelenggara"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "pemaju (rangka kerja, bahagian)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "pemaju (rangka kerja) "
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "pemaju"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "pemaju (Pelihat senarai)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "pemaju (pelihat senarai , pustaka I/O)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O, uji regresi rangka kerja)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "pemaju (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java dan objek terbenam)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "pemaju (pustaka I/O)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"pemaju (sokongan pengurus sekuriti Java 2,\n"
" dan perubahan besar kepada sokongan aplet)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "pemaju (sokongan plug masuk Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "pemaju (SSL, plug masuk Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "pemaju (pustaka I/O, sokongan Autentikasi)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafik/ikon"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "pengarang kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "pemaju (kerangka panel navigasi)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "pemaju (lain-lain perkara)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "pembangun (penapis AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Periksa kotak ini sekurangnya pada dua set pandangan akan menetapkan "
"pandangan itu sebagai pautan. Kemudian, apabila anda menukar direktori pada "
"satu pandangan,pandangan lain yang berpaut padanya akan automatik "
"dikemaskini untuk melihat pandangan direktori semasa. Ini berguna "
"terutamanya dengan jenis pandangan yang berbeza, seperti pokok direktori "
"dengan pandangan ikon atau pandangan terperinci dan mungkim tetingkap peniru "
"terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Tutup Pelihat"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Prebiu dalam %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Prebiu Dalam"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Papar%1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sembunyikan %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Mulakan tanpa tetingkap default"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Pra-muat untuk digunakan kemudian"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil untuk dibuka"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Senarai profail yang ada"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Jenis mime yang digunakan untuk URL ini (cth. teks/html atau inode/direktori)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Untuk URL yang ditunjuk kepada fail, buka direktori dan pilih fail "
"berkenaan, dan bukannya membuka fail sebenar"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokasi untuk dibuka"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Punah\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol tidak disokong\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Terdapat ralat konfigurasi. Anda telah mengaitkan Konqueror dengan %1, "
"tetapi ia tidak dapat menangani jenis fail ini."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Tidak dapat cipta bahagian carian, periksa pemasangan anda."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Dibatalkan."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Halaman ini mengandungi perubahan yang belum dikemukakan.\n"
"Memuatkan semula halaman akan membuang perubahan ini."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Abaikan Perubahan?"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Abaikan Perubahan"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Henti memuatkan dokumen <p> Semua pemindahan rangkaian akan dihentikan dan "
"Konqueror akan memaparkan kandungan yang telah diterimanya setakat ini."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Henti memuatkan dokumen"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Ulangmuat dokumen semasa<p>Sebagai contoh, ini diperlukan untuk "
"mengulangsegar laman web yang telah diubahsuai sejak ia dimuatkan, untuk "
"menjadikan perubahannya kelihatan."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Bar sisi anda tiada atau tidak berfungsi."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Papar Rekod DNSSEC"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Leraikan tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Pandangan ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup pandangan ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Anda benar-benar mahu menutup keseluruhan tab yang lain?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kepastian Tutup Tab Lain-lain"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tutup Ta&b Lain-lain"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mngandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Muatsemula tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Tidak keizinan untuk tulis %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Masukkan Sasaran"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak sah</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Salin fail yang dipilih dari %1 ke:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Alihkan fail yang dipilih dari %1 ke:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edit Jenis Fail..."
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Tetin&gkap Baru"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Gan&dakan Tetingkap"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kir&im Alamat Pautan..."
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "Kirim &Fail."
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Buka &Terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "Buka L&okasi."
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "Cari &Fail."
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "G&unakan index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "Pelihat Pau&tan"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "A&tas"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Rekod"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Laman Utama"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likasi"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Media &Storan"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "Folder &Rangkaian"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Penetapan"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-mula"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Paling Kerap Dilawati"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Simpan Lihat Profil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Simpan Perubahan Paparan per &Folder"
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Buang Ciri-ciri Direktori"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfigur Sambungan..."
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Selaraskan Pemeriksaan Eja..."
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Pisah &Lihat Kiri/Kanan"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Pisah Liha&t Atas/Bawah"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Ta&b Baru"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Gan&dakan Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Leraikan Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "Tutup Peli&hat Aktif"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tutup Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktifkan Tab %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pindah Tab ke Kiri"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pindah Tab ke Kanan"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Campak Info Nyahpepijat"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Selaraskan &Lihat Profil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Muatkan Lihat P&rofil"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ulangmuat Semua Tab"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Muatkan Semula Tab"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Berhenti"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "Namakan &semula"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Buang ke Tong Sampah"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Salin &Fail..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pindah Fa&il..."
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cipta Folder..."
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo Beranimasi"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okasi "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Bar Lokasi"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Bar Lokasi<p>Masukkan alamat web atau item carian."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi<p>Kosongkan kandungan bar lokasi."
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Penanda laman Lokasi Ini"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Pengenalan Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Pergi"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Pergi<p>Pergi ke laman yang sudah dimasukkan ke bar lokasi."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Masuk ke direktori induk<p>Contohnya, jika lokasi semasa ialah fail:/home/"
"%1, apabila anda klik butang ini, anda akan dibawa ke fail:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Masuk ke direktori induk"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pindah satu langkah ke belakang di dalam rekod lungsur<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pindah selangkah ke belakang di dalam rekod pelungsuran"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navigasi ke \"Lokasi Laman Utama'<p>Anda boleh konfigur lokasi, butang ini "
"membawa anda ke dalam <b>Pusat Kawalan TDE</b>, di bawah <b>Pengurus Fail</"
"b>/<b>Peri Laku</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navigasi ke 'Lokasi Laman Utama' anda"
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ulangmuat semua dokumen dalam tab <p>Sebagai contoh, ini akan diperlukan "
"untuk mengulangsegar laman web yang telah diubahsuai sejak ianya dimuatkan, "
"untun mejadikan perubahannya kelihatan."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan dalam tab"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Potong teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
"sistem <p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> di "
"Konqueror dan aplikasi TDE yang lain."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Salin teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
"sistem <p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> di "
"Konqueror dan aplikasi TDE yang lain."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Salin teks atau item dipilih kepada papan klip"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Tepek potongan atau salinan kandungan papan klip terdahulu<p>Ini juga boleh "
"dilakukan untuk salinan teks atau potongan daripada aplikasi TDE lain."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Tepek kandungan papan klip"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Cetak dokumen semasa yang dipapar <p>Anda akan ditunjukkan dengan satu "
"dialog yang anda boleh tetapkan pelbagai pilihan, seperti bilangan salinan "
"untuk dicetak dan pencetak mana ingin digunakan. <p> Dialog ini juga "
"menyediakan capaian kepada servis cetakan istimewa TDE seperti mencipta fail "
"PDF daripada dokumen semasa."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Cetak dokumen semasa"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Jika wujud, buka index.html semasa memasuki direktori."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Pandangan terkunci tidak boleh menukar folderi. Gunakan dalam kombinasi "
"paparan pautan untuk melungsur banyak fail daripada satu folder."
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Tetapkan paparan sebagai pautan. Satu pandangan pautan mengikut perubahan "
"folder yang dibuat oleh pandangan pautan yang lain."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Buka Folder di dalam Tab"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Buka di Tab Baru"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Simpan Lihat Profil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Buka dokumen dalam tetingkap semasa"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Buka di dalam Tab Baru"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Buka di dalam Tab Baru"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Buka dengan %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "Mo&d Lihat"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini, anda pasti mahu "
"keluar?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Kepastian"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Tutup Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Papan sisi anda tiada atau tidak berfungsi. Input baru tidak boleh ditambah."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Papan Sisi Web"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Tambah sambungan web baru \"%1\" kepada papan sisi anda?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
#, fuzzy
msgid "Do Not Add"
msgstr "_Jangan Format"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Pengurusan Profil"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Tuka&rnama Profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Pa&dam Profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nama &Profil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Simpan &URL di dalam profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Si&mpan saiz tetingkap di dalam profil"
#: konq_tabs.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Bar ini mengandungi senarai tab terbuka masa ini. Klik pada tab untuk "
"mengaktifkannya. Opsyen untuk menayangkan butang tutup dan bukannya ikon "
"laman web di sudut kiri tab tersebut telah dikonfigur. Anda juga boleh "
"menggunakan jalan pintas papan kekunci untuk menavigasi melalui tab. Teks "
"pada tab adalah tajuk laman web yang masa ini terbuka di dalamnya, alihkan "
"tetikus anda ke atas tab untuk melihat tajuk penuh sekiranya ia dipangkas "
"untuk muat saiz tab."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Muatkan Semula Tab"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Gan&dakan Tab"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "L&eraikan Tab"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Pindah Tab ke Kiri"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Pindah Tab ke Kanan"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Tab Lain"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tutup Ta&b"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab semasa"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Laman yang anda cuba lihat adalah keputusan yang dipos daripada data. Jika "
"anda menghantar semula data, aksi lain yang dibawa keluar (seperti carian "
"atau belian dalam talian) akan berulang. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Kirim Semula"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini .\n"
"Memuat lihat profail akan membuatkannya tertutup."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Muatkan Lihat Profil"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Papar &Sebagai"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nama fail"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Jenis Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Telah Dicipta"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Jenis Fail"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Papar Tarikh Pen&gubahsuaian"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sorok Tarikh Pen&gubahsuaian"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Papar Jenis &Fail"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sorok Jenis &Fail"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Papar Jenis Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sorok Jenis Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "P&apar Waktu Capaian"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sorok W&aktu Capaian"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Papar Tarikh &ciptaan"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sorok Tarikh &ciptaan"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Papar Pautan Des&tinasi"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sorok Pautan Des&tinasi"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Papar Saiz Fail"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sorok Saiz Fail"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Papar Pemilik"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sorok Pemilik"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Papar Kumpulan"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Sorok Kumpulan"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Papar Keizinan"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sorok Keizinan"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Papar URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sisih Huruf Tidak Sensitif"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Anda perlu mengeluarkan fail dari buangan sebelum boleh menggunakannya."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Logmasuk Jauh (SSH)"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Input Diperlukan:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Laksanakan Arahan Cengk&erang..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang hanya berfungsi pada direktori setempat."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Laksanakan Arahan Cengkerang"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang di dalam direktori semasa:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Output daripada arahan: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Papan Sisi Lanjutan"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Kembalikan kepada Sistem Default"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini akan membuang semua masukan anda daripada bar sisi dan menambah "
"sistem default.<BR><B>Prosedur ini tidak boleh dikembalikan semula</"
"B><BR>Anda mahu meneruskannya?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Tambah Baru"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Pandangan Pelbagai"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Papar Tab Kiri"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Papar Butang Penyelarasan"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Tutup Panel Navigasi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Masukan ini sudah ada."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugmasuk Bar Sisi Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Masukkan URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak wujud</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Adakah anda benar-benar ingin membuang tab <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Tetapkan Nama"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Masukkan nama:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Anda telah menyorokkan butang panel pelayaran konfigurasi. Untuk "
"memaparkannya semula, klik butang kanan tetikus pada mana-mana butang panel "
"pelayaran dan pilih \"Papar Butang Pelarasan\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Selaraskan Papan Sisi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Tetapkan Nama"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Tetapkan URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Tetapkan Ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Selaraskan Panel Navigasi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Cipta Folder Baru."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Padam Folder"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Padam Tanda Laman"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin membuang folder tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin membuang tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Pemadaman Folder Penanda laman"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Pemadaman Penanda laman"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah penanda laman"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Terakhir dilawati: %1<br>Pertama dilawati: "
"%2<br>Bilangan lawatan: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Buang &Kemasukan"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Dengan &Nama"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Dengan &Tarikh"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Isih"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Anda benar-benar mahu bersihkan keseluruhan sejarah pelungsuran?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Kosongkan Sejarah?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minit"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Hari"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Bar sisi Rekod</h1> Anda boleh melaraskan bar sisi rekod di sini."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr "Hari dalam Minggu:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "Hari dalam Minggu:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Cipta Baru Folder."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Padam Pautan"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Cipta Baru Folder"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Masukkan nama folder:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Kosongkan Carian"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Pilih Jenis"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Pilih jenis:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Tetapkan Hadmasa Ulangmuat (0 lumpuhkan)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minit"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Buka Pautan"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Tetapkan Ulangmuat &Automatik"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Pemilihan"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Saiz &Ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sus&un"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Pelihat Ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Tambahan Pelihat Ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Saiz Ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Pelihat Multikolum"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Folder"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Penanda &Laman"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokasi"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Tambahan"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokasi Papan Alatan"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Papan Tanda-laman"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Buka folder dalam tetingkap lain"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jika opsyen ini disemak, konqueror akan buka tetingkap baru apabila anda "
"buka folder, bukan menayangkan kandungan folder dalam tetingkap semasa."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ini ialah URL (contohnya folder atau laman web) yang Konqueror akan lompat "
"apabila butang \\\"Laman Utama\\\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama "
"anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Papar tip fail"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, "
"anda ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang "
"fail itu."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Tayang prapapar dalam tip fail"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi "
"prapapar lebih besar bagi fail apabila menggerakkan tetikus di atasnya."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Tukarnama ikon sebaris"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Menyemak opsyen ini akan membolehkan fail dinamakan semula dengan mengklik "
"terus pada nama ikon."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Tayang 'Hapus' entri menu yang melintasi tong sampah"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Nyahsemak ini jika anda ingin menu arahan 'Hapus' dipaparkan atas desktop "
"dan dalam menu pengurus fail dan menu konteks. Anda masih boleh menghapuskan "
"fail apabila ia tersembunyi dengan menekan kekunci Shift sambil memanggil "
"'Beralih ke Tong Sampah'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Fon standard"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Minta pengesahan untuk menghapuskan fail."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan apabila "
"anda hapuskan fail."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan semasa "
"anda alihkan fail ke folder tong sampah anda yang dari sinilah ia akan "
"dipulihkan dengan sangat mudah."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Te&tingkap"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Papar Perincian"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Pelihat Senarai Terperinci"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Senarai Maklumat"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Papar Bentuk Pohon"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Had"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "U&RL luput selepas"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Jumlah maksima &URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Font Tersendiri Untuk"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL lebih baru daripada"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Pilih Font..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL lebih lama daripada"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Petua Alatan Terperinci"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Memaparkan jumlah lawatan dan tarikh kali pertama/terakhir lawatan, sebagai "
"tambahan kepada URL."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Rekod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Padam Pautan"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Penanda Laman"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Selaraskan Papan Sisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Muatkan Semula Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Penanda &Laman"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Alamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Muatkan Semula Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Buang &Kemasukan"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mo&d Lihat"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nama fail"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seting"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lokasi Papan Alatan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alat"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Tidak menemui item induk %1 dalam pepohon. Ralar dalaman."