You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/kandy.po

681 lines
15 KiB

# translation of kandy.po to Spanish
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"Second-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nueva orden"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg. %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Introduzca el nombre del parámetro:"
#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error del módem"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " desconectado "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "No se pudo cargar el archivo %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No se pudo guardar el archivo %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI móvil"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "¿Guardar cambios en el perfil %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "No se puede abrir el dispositivo del módem %1"
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Error del módem"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " conectado "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interfaz serie"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Entrada"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Introduzca valor para %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Comunicándose con el teléfono móvil."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Mostrar ventana de terminal"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mostrar GUI de móvil"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "No mostrar el GUI"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Nombre del archivo de órdenes «profile»"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "El módem está apagado."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "El módem está ocupado."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Leyendo libreta de teléfonos del móvil..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Escribiendo libreta de teléfonos del móvil..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Escrito en libreta de telefónos del móvil"
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Leyendo la libreta de direcciones de TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Leída la libreta de direcciones de TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Escrito en la libreta de direcciones de TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Leída libreta de teléfonos móvil."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Entrada de Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Entrada del móvil:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas en conflicto"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Usar la entrada de Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Usar la entrada del móvil"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Libretas de teléfonos sincronizadas"
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones de TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Libreta de direcciones de TDE (modificada)"
#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "La libreta de direcciones de TDE tiene cambios no guardados."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Libreta de teléfonos del móvil"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Libreta de teléfonos del móvil (modificado)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "La libreta de teléfonos del móvil tiene cambios no guardados."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"No se puede abrir el dispositivo «%1». Por favor, compruebe que tiene "
"permisos suficientes."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Falló la configuración de la comunicación (código de tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() falló."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "No se puede bloquear el dispositivo «%1»."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Propiedades de la orden"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Cadena:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Resultado hexadecimal"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Dispositivo serie"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Tasa de baudios"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Bloquear el directorio"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Abrir el módem al iniciar"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Durante la conexión, poner en hora el móvil"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Excluir números de casa"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Excluir números del trabajo"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Excluir números de mensajería"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Excluir números de fax"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Excluir números de celda"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Excluir números de videoteléfono"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Excluir números de buzones de correo"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Excluir números de módem"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Excluir números de teléfono del coche"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Excluir números de RDSI"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Excluir números del paginador"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Usar el sufijo «casa»"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Usar el sufijo «trabajo»"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Usar el sufijo «mensajería»"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Usar el sufijo «fax»"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Usar el sufijo «móvil»"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Usar el sufijo «vídeo»"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Usar el sufijo «buzón»"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Usar el sufijo «módem»"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Usar el sufijo «coche»"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Usar el sufijo «RDSI»"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Usar el sufijo «paginador»"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Sufijo «casa»"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Sufijo «trabajo»"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sufijo «mensajería»"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Fufijo «fax»"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Sufijo «celda»"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Sufijo «vídeo»"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Sufijo «buzón»"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Sufijo «módem»"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Sufijo «coche»"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Sufijo «RDSI»"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Sufijo «paginador»"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Abrir ventana de terminal al iniciar"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Abrir ventana de móvil al iniciar"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Dispositivo móvil"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Información del modelo"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Versión GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Libretas de direcciones"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en archivo..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Carga de batería:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Calidad de la señal:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Poner en hora"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de bloqueo «%1»."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "No se puede leer el archivo de bloqueo «%1»."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "No se puede obtener el PID del archivo «%1»."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso con PID %1 que bloquea el dispositivo aún está corriendo."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede emitir la señal al PID del archivo de bloqueo existente."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el archivo de bloqueo «%1». Compruebe que tiene "
#~ "suficientes permisos."