|
|
# translation of kandy.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:38+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
msgstr " បានផ្ដាច់ "
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ %1 បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទៅទម្រង់ %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ម៉ូដឹម %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
msgstr " បានភ្ជាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់សៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "ដប់ប្រាំមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនងជាមួយទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារនៃឯកសារទម្រង់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
msgstr "ម៉ូដឹម បិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
msgstr "ម៉ូដឹម រវល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "កំពុងសសេរសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "បានសរសេរសៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
msgstr "អានសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
msgstr "បានសរសេរសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "អានសៀវភៅអាសយដ្ឋានចល័ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
msgstr "ធាតុ Kab ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
msgstr "ធាតុឧបករណ៍ចល័ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "ធាតុកំពុងប៉ះទង្គិចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
msgstr "ប្រើធាតុ Kab"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
msgstr "ប្រើធាតុឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្មសៀវភៅទូរស័ព្ទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE (បានកែប្រែ)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ TDE មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័ត (បានកែប្រែ)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "សៀវភៅទូរស័ព្ទចល័តមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឧបករណ៍ '%1' បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យថាអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំការទំនាក់ទំនងបានបរាជ័យហើយ (កូដ tcgetattr ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
msgstr "tcsetattr() បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាក់សោឧបករណ៍ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលគោលដប់ប្រាំមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សៀរៀល"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
msgstr "អត្រា Baud"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
msgstr "ថតសោ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
msgstr "បើកម៉ូដឹម ពេលចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
msgstr "កំណត់នាឡិការបស់ឧបករណ៍ចល័តដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខផ្ទះចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខកន្លែងធ្វើការចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខសារចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខទូរសារចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
msgstr "ដកបច្ច័យឥតខ្សែចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខទូរស័ព្ទវីដេអូចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខប្រអប់សំបុត្រចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខម៉ូដឹមចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខទូរស័ព្ទរថយន្តចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខ ISDN ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
msgstr "ដកលេខភេកយ័រចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យនៅផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យផ្ញើសារ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យប្រអប់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យរថយន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យ ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
msgstr "ប្រើបច្ច័យភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យនៅផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យផ្ញើសារ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យឥតខ្សែ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យវីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យប្រអប់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យរថយន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យ ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
msgstr "បើកបង្អួចស្ថានីយ ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
msgstr "បើកបង្អួចឧបករណ៍ចល័ត ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ូដែល"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
msgstr "កំណែ GSM ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "អាន"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "សរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
msgstr "ចំណុះថ្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
msgstr "គុណភាពសញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
msgstr "កំណត់នាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "កំហុសម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចយកលេខដំណើរការពីឯកសារ '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
#~ msgstr "ដំណើរការលេខ %1 ដែលកំពុងចាក់សោឧបករណ៍ គឺកំពុងរត់នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ចេញសញ្ញាទៅលេខដំណើរការ របស់ឯកសារសោមានស្រាប់បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារសោ '%1' បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យថាអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ។"
|