You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/ksirc.po

2063 lines
48 KiB

# translation of ksirc.po to Svenska
# Översättning ksirc.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,backstrom@kde.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Redigera filterregler"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Kan inte skapa regeln eftersom\n"
"alla fälten inte är ifyllda."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Senaste server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Ange ett servernamn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Anpassa Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Styr hur Ksirc ser ut"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Allmänna inställningar för Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Startinställningar för Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Färginställningar för Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Chattfärger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Färginställningar för Ksirc-chatt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Användarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Inställning av användarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Inställning av server/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Inställning av automatisk anslutning"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Teckensnittsinställningar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Inställning av genvägar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lägg &till"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Uppdatera/lägg till"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Överföringsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Teckensnitt..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullhastighet..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rulla hela tiden"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Återgå till normalläge"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "Ksirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Snabbinställning"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tidsintervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorlek:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nytt fönster för"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Smeknamn:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "N&yckel:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanallägen"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (endast inbjudan)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (begränsat antal användare)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (nyckel för att gå med)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (hemlig)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Användarlägen"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (var osynlig)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (ta emot smällar)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (få servermeddelanden)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Endast OP-användare kan ändra ämnet"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Inga meddelanden från andra"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Endast OP-användare och användare med röst (+v) kan tala"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Fler lägeskommandon"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Begränsa antalet användare"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Kan inte tolka statussträng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Kan inte tolka statussträng (inget känt format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Borta "
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Inget ämne angivet>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Stränglängden för smeknamnet är större än 100 tecken. Detta är inte en "
"acceptabel längd."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strängen är inte lång nog"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kunde inte hitta kanalnamn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Utsparkningsfönster öppet"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du har blivit utsparkad"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Gå med igen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Misslyckades med tolkning av meddelandet sparka ut/lämna/avsluta."
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Kan inte tolka: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Kan inte tolka ändringskod för smeknamn"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kan inte tolka lägesändring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Infoga tecken"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Välj färg"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Testtext"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "F&örgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Bakgr&und:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Tog emot erbjudande"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Skickade erbjudande"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Återupptagning begärd"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Återupptog"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Öppen"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Okänt tillstånd"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Få"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "DCC-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "en listruta::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Koppla från fönster"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flikrad"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Toppnivå"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Växla vänster"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Växla höger"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Lagra objektträd"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Serverfelsökningsfönster"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregler..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "N&y server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Ansl&ut automatiskt..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Höj senaste fönster"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Om någon nämnde ditt smeknamn i ett fönster, så aktiverar den här åtgärden "
"fönstret åt dig."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Stoppa blinkande dockningsikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Om dockningsikonen blinkar, men du inte vill gå till fönstret, stoppar detta "
"blinkningen."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kopplade upp: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Senaste nerkoppling: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Pinga"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Vem är det här"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "uppkopplad"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Kopplade ner: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Senaste uppkoppling: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " nerkopplad"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjälp om meddelanderuta..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Anpassa meddelanden..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Menyn som visas med högerknappen kan visa en lista med alla som du har i "
"ändringslistan, och deras status. Du kan ställa in listan genom att gå till "
"Anpassa Ksirc -> Start och lägga till personer i listan. Det här får effekt "
"nästa gång du ansluter till servern. Det här meddelandet visas när det inte "
"finns någonting i ändringslistan, eller om du inte är ansluten till en "
"server."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjälp om ändringsruta"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "DCC-styrning"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC-skickning med %1 för %2 misslyckades på grund av %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC-hämtning med %1 för %2 misslyckades på grund av %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC-hämtning med %1 för %2 misslyckades på grund av %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC-chatt med %1 misslyckades på grund av %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC-klient för TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Smeknamn som ska användas"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server att ansluta till vid start"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal att ansluta till vid start"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Anslut inte automatiskt vid start"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, Ksirc-utvecklarna"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Upphovsman till ikoner"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalfönster öppnades under mindre än 5 sekunder. Någon kanske försöker "
"överfylla X-servern med fönster.\n"
"Ska automatisk fönsteröppning stängas av?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Överfyllningsvarning"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behåll aktiverad"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Ljudsignal mottagen"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "N&y server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Deltag i kanal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Uppkoppling"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Den här åtgärden låter dig lättare öppna en ny server i dockat läge, "
"eftersom du inte behöver klicka på dockningsikonen."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Serverkontroll"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 kopplade precis ner på %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 kopplade precis upp på %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktiva serveranslutningar:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Fråga"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "N&y server..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-hantering..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Spara till loggfil..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "T&idsstämpel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Dölj gå med/lämna-meddelanden"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Teckentabell"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Meddelande vid &ändring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Visa ämne"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "R&ubrikradsläge"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Fördröjning: Vänta"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Töm fönster"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Användare"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "K&ommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operatör"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka %1 rader text.\n"
"Vill du verkligen skicka så mycket?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Texten som du klistrade in innehåller rader som börjar med /.\n"
"Ska de tolkas som IRC-kommandon?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolka"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Tolka inte"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Spara loggfil för chatt/förfrågan"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ditt smeknamn nämndes på kanal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 ändrad"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Uppdate&ra smeknamn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Följ"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Sl&uta följ"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Vem är det här"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Pinga"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Smäd&a"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Spar&ka ut"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "För&bjud"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ta bort f&örbud"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Ge behörighet"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Ta bort behörig&het"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Ge rö&st"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Ta bort röst"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "B&eskrivning:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "M&atcha:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Server/snabb &uppkoppling mot:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Välj en server i ett IRC-nätverk"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Vanligtvis är IRC-servrar anslutna till ett nät (IRCNet, Freenode, etc.). "
"Här kan du välja den närmaste servern för ditt favoritnätverk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Ange/Välj en server att ansluta till"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Om du valde ett IRC-nätverk i <i>\"Grupp\"</i>, visar det här fönstret alla "
"dess servrar. Om du inte har valt en grupp kan du ange din egen här eller "
"välja en av de senast använda (<i>\"Snabb uppkoppling\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Välj en serverport"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Att använda <i>\"6667\"</i> eller <i>\"6666\"</i> här är säkert i de flesta "
"fall. Använd endast andra värden om du har blivit tillsagd att göra det."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Serverbeskrivning"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Det här är beskrivningen av den för tillfället valda servern"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Serveråtkomst"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lösenord:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Använd &SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Det här gör att säker anslutning till servern används. Det måste stödjas av "
"servern."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Spa&ra lösenord"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Det här sparar ditt serverlösenord på hårddisken."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Avbryt anslutning"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "A&nslut"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Anslut till den valda servern"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Anslut till servern som angetts i <i>\"Server/Snabb uppkoppling mot:\"</i> "
"på porten som angetts i <i>\"Port:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "R&edigera servrar"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista för automatisk anslutning"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/nyckel"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Serverlösenord"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Anpassa automatisk anslutning"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Serverlösenord:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "S&chema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Chattfärger"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanalmeddelanden:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Generell te&xt:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "Fe&l:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Information:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "L&änkar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Markeringsbak&grund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Ma&rkeringsförgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "An&vänd bakgrundsfärg för länkar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Exempel på färgteman"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Markering"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ditt smeknamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Färg: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andra smeknamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "In&ga smeknamnsfärger"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tomatisk smeknamnsfärg"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakgr&und:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Markera meddelanden"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Innehåller &ditt smeknamn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Innehåller:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Färgkoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Ta bort &Ksirc-färgkoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&Ta bort mIRC-färgkoder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Historik&längd:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " rader"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Lagrar upp till så här många rader med chattmedelanden från varje fönster "
"som historik"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Lagrar upp till så här många rader med chattmedelanden från varje fönster, "
"vilket gör det möjligt att rulla uppåt för att se vad som redan har sagts."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Annonsera fr&ånvaromeddelanden"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Se meddelanden när en användare väljer frånvaroalternativet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Om det här är markerat, ser du meddelanden när en användare väljer "
"frånvaroalternativet. Normalt är det inte markerat."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Skapa fönster a&utomatiskt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Skapar automatiskt ett fönster för varje användare som skickar ett /msg till "
"dig"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Om markerat, skapar Ksirc automatiskt ett nytt fönster för varje användare "
"som skickar kommandot /msg till dig. Om inte markerat, visas all text som "
"skickas till dig i det nuvarande fönstret, och du kan använda /query "
"användarnamn för att skapa ett fönster där du kan chatta med användaren."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Skapa au&tomatiskt vid meddelande"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Gå automatiskt med igen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatiskt med i kanaler igen om du kopplas ner."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Om markerat, låter det dig gå med i kanaler igen automatiskt om du kopplas "
"ner."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Docka &passiva meddelanden"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&isa ämne i namnlist"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Visar den nuvarande kanalens ämne i fönstrets namnlist"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Visar den nuvarande kanalens ämne i fönstrets namnlist. Om inte markerat, "
"visas ämnet bara inne i fönstret."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Fä&rgvalsdialogruta"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Låter dig visa färghämtningsdialogrutan med Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Om markerat, visas en dialogruta där din texts färg kan väljas när du "
"trycker på Ctrl+K. Om inte, måste du skriva in färgkoderna för hand."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Te&xtinmatningsruta med en rad"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "A&nvänd smeknamnslista med färg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Använd färgerna som anges under färgfliken i dialogrutan Anpassa Ksirc för "
"att färga smeknamnen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Om markerat, används färgerna som anges under färgfliken i dialogrutan "
"Anpassa Ksirc för att färga smeknamnen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Komplettering av &smeknamn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Aktivera komplettering av smeknamn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Om markerat, aktiveras komplettering av smeknamn. Smeknamnskomplettering "
"fungerar som följer: Skriv in de första bokstäverna i en kontakts smeknamn, "
"tryck på tabulatortangenten, så kompletteras texten du skrev in för att "
"stämma med användarnamnet, inklusive ändring av stora bokstäver om det "
"behövs."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Docka i systembrickan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Placera Ksircs ikon i systembrickan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Det här gör det möjligt att docka Ksirc i systembrickan. Normalt är det inte "
"aktiverat. När Ksirc dockas i systembrickan kan du komma åt flera "
"inställningar genom att klicka på Ksircs ikon. När du stänger Ksircs fönster "
"förblir ikonen i systembrickan till du avslutar Ksirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Spara historik automatiskt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Alternativ för varje kanal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Tidsstä&mpel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Lägger till tid och datum till vänster i varje meddelande"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Lägger till tiden det sägs innan allting som sägs i en kanal, på formen [TT:"
"MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Överskrid befintliga kanalalternativ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Inställningarna under den här fliken verkställs, och inställningar för varje "
"kanal ignoreras"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Om det här är markerat, överskrider inställningarna under den här fliken "
"inställningarna för varje kanal, så att de verkställs i alla kanaler, "
"oberoende av dina kanalinställningar i menyn Kanal. Inställningen fungerar "
"bara fram till nästa gång du öppnar inställningsdialogrutan, och återställs "
"då till omarkerat. Det görs eftersom du troligen inte alltid vill överskrida "
"kanalinställningarna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Visa &ämne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Visar kanalens ämne i namnlisten"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Visar kanalens ämne längst upp i varje kanalfönster."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "L&judsignal vid ändring"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Dölj lämna/gå med-meddelanden"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Akti&vera loggning"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&kodning:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p> Det här valet låter dig styra hur färgerna som visas inne i kanalen ser "
"ut. Färgerna används både för Mirc-liknande färger i kanaler och färglagda "
"smeknamn. Förhandsgranskningsrutan intill knappen ger ett exempel på hur det "
"ser ut i kanalen. Kryssrutan till höger styr om färgen används för "
"funktionen med färglagda smeknamn. Markerad betyder att den används.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mörka färger"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Vit:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vit</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mörkblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mörkblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Röd</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mörkgrön:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mörkgrön</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ljusa färger"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanalfärger"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mörk turkos:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Turkos:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Violett:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ljusgrå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grön</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Turkos</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mörk turkos</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Violett</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ljusgrå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utseende och känsla"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Fönsterläge"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Sidbaserat &multipelt dokumentgränssnitt (Xchat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Välj favoritinställning för fönster:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "En&kelt dokumentgränssnitt (gammalt beteende)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Smeknamnsmeny"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig anpassa menyn som visas med höger musknapp i "
"smeknamnslistan till höger. Du kan ange namn för vissa åtgärder. Titta på de "
"fördefinierade kommandona för att förstå hur det fungerar."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Menynamn:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Motsvarande &kommando:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Aktivera bara &vid OP-status"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Infoga avskiljare"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Infoga komman&do"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Ändra"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Ta &bort markerat kommando"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Ta &bort server från listan"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Lägg till &server i listan"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Ta bort kanal från listan"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Lägg till ka&nal i listan"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globala genvägar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Start"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Namninställningar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Smek&namn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Alternati&vt smeknamn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Användar-&ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Riktigt namn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Ändringslista"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-hantering"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Vem"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "kb/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "A&nslut"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Åter&uppta"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla ner"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-typ"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Skicka &fil"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "C&hatta"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fe&l:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Teckensnitt..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uppdatera/lägg till"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Skicka &fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Namninställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Infoga tecken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Ändra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Avbruten"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnamn"