You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1234 lines
28 KiB
1234 lines
28 KiB
# translation of kicker.po to Japanese
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Japanese,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Kdeveloper@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "ブラウズ: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "デスクトップアクセス"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K メニュー"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "TDE 以外のアプリケーションを実行できません。"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Kicker エラー"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:70
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "%1 メニュー"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "%1 アプレットハンドル"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 のアプレットをロードできませんでした。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "アプレットのロード中にエラー"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "クイックブラウザ"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "TDE 以外のアプリケーションを追加"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "パネルを表示"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "パネルを隠す"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE パネル (kicker) はメインパネルをロードできませんでした。インストールを確"
|
|
"認してください。"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "致命的なエラー!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "パネル"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示/隠す"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "TDE パネル"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Kicker Error"
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Kicker エラー"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, TDE チーム"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Kiosk モード"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "アプレットをメニューバーに追加(&A)..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "アプレットをパネルに追加(&A)..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "アプリケーションをメニューバーに追加(&C)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "アプリケーションをパネルに追加(&C)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーから削除(&R)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "パネルから削除(&R)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "新規パネルを追加(&P)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "パネルを削除(&N)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "パネルをロック(&L)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "パネルのロック解除(&L)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "パネルを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "アプレットを追加"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 を追加しました"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "%1 メニューを移動(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "%1 ボタンを移動(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "%1 を移動(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "%1 メニューを削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "%1 ボタンを削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "%1 を削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "バグを報告(&B)..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "%1 について(&A)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "%1 ボタンを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "アプレットメニュー"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "%1 メニュー"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "メニューエディタ(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "パネルメニュー"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "クイックブラウザの設定"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "ボタンアイコン:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "ブラウズ(&B)..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' は有効なフォルダではありません。"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "フォルダの読み込みに失敗"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "フォルダを読み込む権限がありません"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャで開く"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "ターミナルで開く"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ URL として追加(&F)"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "クイックブラウザとして追加(&B)"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "TDE 以外のアプリケーションの設定"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたファイルはプログラムではありません。\n"
|
|
"他のファイルを選択しますか?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "実行ファイルではありません"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "他を選択"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "ユーザを切り替え"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "ブラウズ: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TDE Menu"
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
msgstr "K メニュー"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "すべてのアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "コマンドを実行..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "セッションをロック"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "ログアウト..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。<br>現在のセッションは"
|
|
"隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。<br>各セッションにはファン"
|
|
"クションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F"
|
|
"%2 は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替える"
|
|
"には、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。TDE パネルと"
|
|
"デスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "警告 - 新規セッション"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始(&S)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "最も使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ログアウト..."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
msgstr "セッションをロック"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "クイックブラウザの設定"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "パネルから削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "パネルに追加(&A)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにメニューを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにアイテムを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "メインパネルにメニューを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "メインパネルにアイテムを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "メニューを編集"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "アイテムを編集"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "実行ダイアログに入れる"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:74
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "ルートフォルダ(&R)"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "システム設定(&C)"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "最も使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "アプレット(&A)"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "アプリケーション(&C)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (上)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (右)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (下)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (左)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (フロート)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "エントリがありません"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "このメニューを追加"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "TDE 以外のアプリケーションを追加"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルが実際に存在するかどうか。主に、少なくとも一つのデフォルトではない"
|
|
"エントリがない限り、TDEConfigXT が設定ファイルを書き出さないという事実に対処"
|
|
"するためです。"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "パネルの位置"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "パネルの配置"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "メインの Xinerama スクリーン"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "「隠す」ボタンの大きさ"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "左の「隠す」ボタンを表示"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "自動的にパネルを隠す"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "自動的に隠す"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "自動的に隠すまでの時間"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "再表示を引き起す場所"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "バックグラウンドに隠せるようにする"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "アニメーションの速度"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "長さ (パーセント)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "内容に合わせて伸ばす"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "カスタムサイズ"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "%1 メニュー"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>アプレット名とコメントでフィルタするためのテキストをここに入力します。</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "表示(&H):"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "アプレット"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "特殊ボタン"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>表示するアプレットのカテゴリを選択します。</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>利用可能なアプレットのリストです。アプレットを選択し「パネルに追加」をク"
|
|
"リックしてアプレットを追加します。</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "パネルに追加(&A)"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを押したときに実行する実行ファイルの名前を入力してください。$PATH "
|
|
"にない場合、絶対パスで指定する必要があります。"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "コマンドライン引数 (任意) (&M):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドに渡す必要のあるコマンドラインオプションがあれば、ここに入力してくだ"
|
|
"さい。\n"
|
|
"\n"
|
|
"例: 'rm -rf' であれば、\"-rf\" と入力します。"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドがコマンドラインアプリケーションで、その出力を見る場合、このオプショ"
|
|
"ンを指定してください。"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "実行ファイル(&E):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "このボタンの表示名を入力してください。"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "ボタンタイトル(&B):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "TDE パネル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ブックマークを編集(&E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "%1 を削除(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "%1 について(&A)"
|