You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1302 lines
39 KiB
1302 lines
39 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:03+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Tindakan Bar Tajuk"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ti&ndakan Tetingkap"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Bergerak"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Sempadan Desktop Aktif"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Lanjutan"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Kelutcahayaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modul Tetapan Perilaku Tetingkap"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Penulis KWin dan KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Peri Laku Tetingkap</h1> Di sini anda boleh suaikan cara tetingkap "
|
|
"berkelakuan apabila dialihkan. Anda juga boleh nyatakan dasar fokus dan "
|
|
"dasar penempatan bagi tetingkap baru. <p>Ambil perhatian bahawa konfigurasi "
|
|
"ini akan berfungsi jika anda tidak menggunakan KWin sebagai pengurus "
|
|
"tetingkap anda. Jika anda guna pengurus tetingkap yang lain, sila rujuk "
|
|
"kepada dokumentasinya cara untuk menyesuaikan peri laku tetingkap."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dwi-klik bar &tajuk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disini anda boleh tetapkan sendiri perlakuan klik tetikus apabila dwi klik "
|
|
"pada bar tajuk tetingkap."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimakan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimakan (menegak sahaja)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimakan (melintang sahaja)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimakan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Suram"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Pada Semua Desktop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Perlakuan pada <em>dwi</em> klik ke dalam bar tajuk."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Peristiwa roda bar tajuk:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Kendalikan peristiwa reroda tetikus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Naikkan/Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Warna/Nyahwarna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimumkan/Simpan Semula"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Pastikan Di Atas/Di Bawah"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Beralih ke Desktop Sebelumnya/Berikutnya"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Ubah Kelegapan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Bar Tajuk && Bingkai"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan klik tetikus apabila mengklik bar tajuk atau "
|
|
"bingkai tetingkap."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Butang kiri:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
|
|
"dalam bar tajuk atau bingkai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Butang kanan:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
|
|
"dalam bar tajuk atau bingkai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Butang tengah:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
|
|
"dalam bar tajuk atau bingkai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau "
|
|
"bingkai tetingkap aktif."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Naikkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu Operasi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Toggel Naikkan & Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>tengah</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>tak aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap <em>tak aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nyahaktif"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau "
|
|
"bingkai tetingkap tak aktif."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktifkan & Naikkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktifkan & Turunkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktifkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peri laku klik <em>tengah</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
|
|
"tetingkap<em>tak aktif</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maksimumkan Butang"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh suaikan peri laku apabila mengklik ke atas butang "
|
|
"maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke atas butang maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Peril laku terhadap klik <em>tengah</em> ke atas butang maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke atas butang maksimum."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Tetingkap Dalam Tak Aktif"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh suaikan peri laku klik tetikus apabila mengklik tetingkap "
|
|
"dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
|
|
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
|
|
"bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
|
|
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
|
|
"bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
|
|
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
|
|
"bingkai)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktifkan, Naikkan & Lepaskan Klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktifkan & Lepaskan Klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Tetingkap Dalam, Bar Tajuk && Bingkai"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila mengklik mana-mana "
|
|
"dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda pilih sama ada menekan kekunci Meta atau Alt akan membolehkan "
|
|
"anda melaksanakan tindakan berikut."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kiri:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kanan:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang tengah:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila mengklik tengah ke "
|
|
"dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Kekunci pengubah suai + reroda tetikus:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila menskrol dengan reroda "
|
|
"tetikus dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktifkan, Naikkan dan Alihkan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Saiz Semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Polisi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klik untuk Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Menuruti Tetikus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Di Bawah Tetikus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Betul-betul DI Bawah Tetikus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dasar fokus digunakan untuk menentukan tetingkap aktif, iaitu tetingkap yang "
|
|
"anda boleh usahakan. <ul> <li><em>Klik untuk fokus:</em>Tetingkap menjadi "
|
|
"aktif apabila anda klik padanya. Ini ialah peri laku yang mungkin anda tahu "
|
|
"daripada sistem operasi lain.</li> <li><em>Fokus menuruti tetikus:</em> "
|
|
"Menggerakkan penuding tetikus dengan aktif pada tetingkap normal akan "
|
|
"mengaktifkannya. Tetingkap baru akan menerima fokus itu, tanpa perlu "
|
|
"menuding tetikus padanya dengan jelas. Sangat praktikal jika anda banyak "
|
|
"menggunakan tetikus.</li> <li><em>Fokus di bawah tetikus:</em> Tetingkap "
|
|
"yang berada di bawah penuding tetikus adalah aktif, jika tetikus tidak "
|
|
"menuding mana-mana, tetingkap terakhir di bawah tetikus mendapat fokus. "
|
|
"Tetingkap baru akan secara automatik menerima fokus.</li> <li><em>Fokus "
|
|
"betul-betul di bawah tetikus:</em> Hanya tetingkap di bawah penuding tetikus "
|
|
"adalah aktif. Jika tetikus tidak menuding mana-mana, tiada apa yang mendapat "
|
|
"fokus. </ul>Ambil perhatian bahawa 'Fokus di bawah tetikus' dan 'Fokus betul-"
|
|
"betul di bawah tetikus' mencegah ciri tertentu seperti dialog tetingkap "
|
|
"terus rentas Alt+Tab dalam mod TDE daripada berfungsi dengan betul."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Autonaik"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Lengah:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msaat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Fokus lengah"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "&Klik naikkan tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Fokus tahap pencegahan kecurian"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrim"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini menentukan sebanyak mana KWin akan cuba mencegah pencurian fokus "
|
|
"yang tidak diingini oleh pengaktifan tetingkap baru yang tak dijangka. "
|
|
"(Perhatian: Ciri ini tidak berfungsi dengan dasar Fokus Di Bawah Tetikus "
|
|
"atau Fokus Betul-betul Di Bawah Tetikus.)<ul><li><em>Tiada:</em> Pencegahan "
|
|
"ditutup dan tetingkap baru akan sentiasa diaktifkan.</li><li><em>Rendah:</"
|
|
"em> Pencegahan diaktifkan; apabila sesetengah tetingkap tidak mempunyai "
|
|
"sokongan bagi mekanisme yang mendasari dan KWin tidak boleh memutuskan sama "
|
|
"ada hendak mengaktifkan tetingkap atau tidak, ia akan diaktifkan. Seting ini "
|
|
"boleh mempunyai hasil yang lebih buruk dan lebih baik daripada tahap normal, "
|
|
"bergantung pada aplikasi.</li><li><em>Normal:</em> Pencegahan diaktifkan.</"
|
|
"li><li><em>Tinggi:</em> Tetingkap baru diaktifkan hanya apabila tiada "
|
|
"tetingkap pada masa ini aktif atau jika ia milik aplikasi yang aktif masa "
|
|
"ini. Seting ini mungkin benar-benar berguna apabila tidak menggunakan dasar "
|
|
"fokus tetikus.</li><li><em>Ekstrim:</em> Semua tetingkap mestilah jelas "
|
|
"diaktifkan oleh pengguna.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen in diaktifkan, tetingkap dalam latar belakang akan secara "
|
|
"automatik datang ke depan apabila penuding tetikus lama berada di atasnya."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
|
|
"datang ke depan secara automatik."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen ini diaktifkan, tetingkap aktif akan dibawa ke depan apabila "
|
|
"anda klik mana-mana ke dalam kandungan tetingkap. Untuk mengubahnya bagi "
|
|
"tetingkap tak aktif, anda perlu mengubah seting dalam tab Tindakan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen ini diaktifkan, akan terdapat tempoh lengah bagi tetingkap, "
|
|
"yang tetikus berada di atasnya, akan menjadi aktif (menerima fokus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
|
|
"menerima fokus secara automatik."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktifkan & Naikkan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Pelayaran"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Paparkan senarai tetingkap sambil menukar tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan kekunci Alt dan tekan kekunci Tab berulang kali untuk merentas terus "
|
|
"dalam desktop semasa (gabungan Alt+Tab boleh dikonfigur semula).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika kotak tanda ini ditandakan, widget popup dipaparkan, memaparkan ikon "
|
|
"semua tetingkap untuk rentas terus dan tajuk yang masa ini dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika tidak, fokus ini dihantar ke tetingkap baru setiap kali Tab ditekan, "
|
|
"tanpa widget popup. Sebagai tambahan, tetingkap yang sebelum ini diaktifkan "
|
|
"akan dihantar ke belakang dalam mod ini."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Lintangkan tetingkap dalam semua desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biarkan opsyen tidak diaktifkan jika anda ingin mengehadkan tetingkap terus "
|
|
"rentas ke desktop semasa."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "&Navigasi desktop membaluti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin navigasi sempadan desktop aktif atau "
|
|
"kekunci di luar tepi desktop membawa anda ke tepi yang bertentangan dengan "
|
|
"desktop baru."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Nama desktop popup semasa &pertukaran desktop"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin melihat popup nama desktop semasa "
|
|
"apabila sahaja desktop semasa diubah."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Sempadan Desktop Aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, menggerakkan tetikus ke sempadan skrin akan "
|
|
"mengubah desktop anda. Ini, misalnya, berguna jika anda ingin menyeret "
|
|
"tetingkap dari satu desktop ke desktop lain."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Nyahaktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Hanya &apabila tetingkap bergerak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The whole window"
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Seluruh tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Papar kandungan ketika menukar saiz tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#| "not be satisfying on slow machines."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan semasa "
|
|
"mensaizkannya semula, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya "
|
|
"boleh jadi memuaskan bagi mesin berkuasa rendah."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set tempoh lengah untuk menukar desktop menggunakan ciri "
|
|
"sempadan aktif. Desktop akan ditukar selepas tetikus ditolak ke sempadan "
|
|
"skrin bagi bilangan milisaat yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " pixels"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " piksel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Pewarnaan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animasikan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animasikan tindakan mengecilkan tetingkap kepada bar tajuknya (pewarnaan) "
|
|
"serta pengembangan tetingkap berwarna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Aktifkan hover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Hover Warna diaktifkan, tetingkap berwarna akan dinyahwarna secara "
|
|
"automatik apabila penuding tetikus lama berada di atas bar tajuk."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset masa dalam milisaat sebelum tetingkap menyahwarna apabila penuding "
|
|
"tetikus pergi ke atas tetingkap berwarna."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Sembunyikan tetingkap kemudahan untuk aplikasi tak aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila dibuka, tetingkap kemudahan (tetingkap alat, menu koyak,...) bagi "
|
|
"aplikasi tak aktif akan disembunyikan dan akan dipaparkan hanya apabila "
|
|
"aplikasi menjadi aktif. Ambil perhatian bahawa aplikasi perlu menandakan "
|
|
"tetingkap dengan jenis tetingkap yang betul untuk menjadikan ciri berfungsi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "&Paparkan kandungan dalam tetingkap bergerak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan "
|
|
"sepenuhnya semasa menggerakkannya, bukan sekadar memaparkan 'rangka' "
|
|
"tetingkap. Hasilnya mungkin tidak memuaskan bagi mesin berkuasa rendah tanpa "
|
|
"pecutan grafik."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Papar kandungan ketika menukar saiz tetingkap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan semasa "
|
|
"mensaizkannya semula, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya "
|
|
"boleh jadi memuaskan bagi mesin berkuasa rendah."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Paparkan &geometri tetingkap semasa bergerak atau mensaiz semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin geometri tetingkap dipaparkan semasa ia "
|
|
"digerakkan atau disaizkan semula. Posisi tetingkap yang relatif kepada sudut "
|
|
"kiri atas skrin dipaparkan bersama dengan saiznya."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animasikan, &minimumkan dan simpan semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin tayang animasi apabila tetingkap "
|
|
"diminimumkan atau disimpan semula."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Perlahan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Laju"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set kelajuan animasi yang ditayangkan apabila tetingkap "
|
|
"diminimumkan dan disimpan semula."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Benarkan pergerakan dan pensaizan semula &tetingkap yang dimaksimumkan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila diaktifkan, ciri ini mengaktifkan sempadan tetingkap maksimum dan "
|
|
"membolehkan anda menggerakkan atau mensaizkan semula tetingkap, sama seperti "
|
|
"bagi tetingkap normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Tempat:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Memaksimakan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Bertindih"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Rawak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Ketengah"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Bersudut Sifar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dasar penempatan menentukan di mana tetingkap baru akan muncul dalam "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Pintar</em> akan cuba mencapai tindihan minimum bagi "
|
|
"tetingkap</li> <li><em>Lata</em> akan melatakan tetingkap</li> "
|
|
"<li><em>Rawak</em> akan menggunakan posisi rawak</li> <li><em>Tengah</em> "
|
|
"akan menempatkan tetingkap di tengah</li> <li><em>Sudut Sifar</em> akan "
|
|
"menempatkan tetingkap di sudut kiri atas</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zon Snap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tiada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Zon snap sempadan:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set zon petik bagi sempadan skrin, iaitu 'kekuatan' medan "
|
|
"magnet yang akan membuat tetingkap memetik ke sempadan apabila digerakkan "
|
|
"menghampirinya."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Zon snap tetingkap:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set zon petik untuk tetingkap, iaitu 'kekuatan' medan "
|
|
"magnet yang akan membuat tetingkap saling memetik apabila ia digerakkan "
|
|
"mendekati tetingkap lain."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Tetingkap petik hanya apabila bertindan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh set agar tetingkap akan hanya memetik apabila anda "
|
|
"menindihnya, iaitu ia akan memetik jika tetingkap mendekati tetingkap atau "
|
|
"sempadan lain."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nampaknya sokongan saluran alfa tidak boleh didapatkan.</"
|
|
"b><br><br>Pastikan anda mempunyai <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, dan telah memasang kompmgr yang datang bersama twin."
|
|
"<br>Juga, pastikan anda ada entri yang berikut dalam XConfig anda "
|
|
"(misalnya, /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Seksyen \"Sambungan\"<br>Opsyen "
|
|
"\"Komposit\" \"Daya\"<br>Akhir Seksyen</i><br><br>Dan jika GPU anda "
|
|
"menyediakan sokongan Xrender pecutan perkakasan):<br><br><i>Opsyen "
|
|
"\"RenderAccel\" \"benar\"</i><br>Dalam <i>Seksyen \"Peranti\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Laksanakan kelutcahayaan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Tetingkap aktif:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Tetingkap tak aktif:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Menggerakkan tetingkap:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Tetingkap dok:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Pastikan tetingkap 'kekalkan di atas' sebagai tetingkap aktif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahaktifkan tetingkap ARGB (abaikan peta alfa tetingkap, membetulkan "
|
|
"aplikasi gtk 1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Buang bayang yang bergerak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Buang bayang yang disaiz semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Guna bayang"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap tak aktif:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Ofset menegak:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Ofset mendatar:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Warna bayang:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Buang bayang yang bergerak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Buang bayang yang disaiz semula"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Bayang"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Tetingkap pudar (termasuk popup)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Pudar antara perubahan kelegapan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Kesan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "&Sentiasa aktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Lengah &pertukaran desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Saiz tetingkap aktif:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Saiz tetingkap dok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Guna kelutcahayaan/bayang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Sokongan kelutcahayaan adalah baru dan mungkin menimbulkan "
|
|
#~ "masalah<br> termasuk rosak (kadang-kadang enjin kelutcahayaan, jarang "
|
|
#~ "sekalipun X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The titlebar only"
|
|
#~ msgstr "Bar tajuk sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "The content only"
|
|
#~ msgstr "Kandungan sahaja"
|