You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4849 lines
120 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "(Nem számít)"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 perc"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 óra"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 nap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 hét"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 hónap"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Irreális blokkolási idők.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"A(z) %1. szinthez tartozó időnek alacsonyabbnak kellene lennie a(z) %2. "
"szinthez tartozó időnél.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Irreális lejárási idők.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Irreális blokkolási ill. lejárási idők.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"A(z) %1. szinten a blokkolási időnek rövidebbnek kellene lennie a lejárási "
"időnél.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Irreális értékek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Néhány módosítás még nincs elmentve.\n"
"Profil mentése esetén a módosítások nem mentődnek el.\n"
"Tovább szeretne lépni?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "A nyelv tulajdonságai"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "A beállítások megtekintése"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Másolás és beillesztés"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "A beállítások kimásolása és beillesztése"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "A lekérdezés beállításai"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Küszöbértékek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Küszöbértékek"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokkolás"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blokkolási beállítások"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profilok..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Profilban tárolt lekérdezési beállítások mentése vagy betöltése"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"A profilok lekérdezési beállításokat tartalmaznak, amelyek elmenthetők és "
"visszatölthetők. Ezzel a gombbal megtekinthetők a létrehozott profilok, új "
"profilok betölthetők ill. a beállítások új profilba elmenthetők."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Nem mentett módosítások"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "abház"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "avesztán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "amhari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "assami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdzsáni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "baskír"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "belorusz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "biszlama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "breton"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "csecsen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "korzikai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "egyházi szláv"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "csuvas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "welszi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "dán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "német"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "görög"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "angol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "perzsa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "fidzsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "francia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "fríz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "ír"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "kelta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skót kelta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingva"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "grúz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "kalaalliszut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "kasmír"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "kornis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "latin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "letzeburgesi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "malagasi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "marsall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "moldáv"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "maláj"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "máltai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "bokmal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebele (északi)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég (nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "norvég"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebele (déli)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "csicseva"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "occitán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "provanszi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "oszét"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "pandzsabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "portugál"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "kecsua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "réto-román"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "román"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "szankszrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "szardíniai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "szindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "északi szami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "szango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "szingaléz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "szamoai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "szomáli"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotho (déli)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "szundanéz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "tadzsik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "türkmén"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "tongai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "török"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "tatár"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "tahiti"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "ujgur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "üzbég"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddis"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "zuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "kínai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "A kép érvénytelen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nincs kijelölve kép"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nincs kijelölve kép..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nincs kijelölve kép"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "A kép érvénytelen"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"A fájl nem egy ismert formátumú grafikus fájl\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "név nélkül"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 szóköz"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "A profil leírása"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Adja meg a profil leírását:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Le&ckék"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Típusok"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Igeidők"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Használat"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "A nyelv tulajdonságai"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "A lecke leírása"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Adja meg a lecke leírását:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"A leckét nem sikerült törölni,\n"
"mert valamelyik program lefoglalta."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Lecke törlése"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Az igeidő leírása"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Adja meg az igeidő leírását:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"A felhasználói igeidő törlése nem sikerült,\n"
"mert valamelyik alkalmazás lefoglalta."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Igeidő-leírás törlése"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "A típus leírása"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Adja meg a típus leírását:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ezt a felhasználói típust nem sikerült törölni,\n"
"mert valamelyik alkalmazás lefoglalta."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Típusleírás törlése"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Használati útmutató"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Adja meg a használat leírását:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Ezt a felhasználói útmutatót nem sikerült törölni, mert jelenleg foglalt."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "A használati címke törlése"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Használati &címkék"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "A felhasználói használati útmutatók szerkesztése"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "A leckenevek szerkesztése"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "A felhasználói típusok szerkesztése"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Kö&zös"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Az &eredeti kifejezés (%1):"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Egyéb"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Többszörös választás"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Ige&ragozás"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Összeh&asonlítás"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "A le&fordított kifejezés (%1):"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "Az ere&detiből"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Tulajdonságok az eredetiből"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Az eredet&ire"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Tulajdonságok az eredetire"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "január"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "február"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "március"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "április"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "május"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "június"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "július"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "október"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "november"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "december"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Válasszon karaktereket a fonetikus ábécéből"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode-név: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Kiejtés: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A kijelölt rész másolása a vágólapra..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Ren&dezés betűrendben"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Rendezés &index szerint"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Véletlenszerű le&kérdezés létrehozása"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Többszörös &választás létrehozása"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Igék"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Névelők"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Össze&hasonlítási formák"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "Rokon ér&telmű szavak"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Ellentétes értelmű szavak"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Példák"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Körülírás"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "A nyel&v beállítása"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "A szintek &alapállapotba hozása"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Az oszl&op eltávolítása"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Ebből: %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Az igék gy&akorlása"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "A névelők gyak&orlása"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Az összeh&asonlítás gyakorlása"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "Sz&inonimák"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Ellentétes értelműek"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "A véletlenszerű lekérdezés folytatása a mostani kijelölésekkel"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "A választási lehetőségek folytatása a mostani kijelölésekkel"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Az oszlop rendezése betűrendben (növekvő/csökkenő)"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Az oszlop rendezése a leckeindex alapján (növekvő/csökkenő)"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása az eredeti nyelvnek"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása %2 fordításhoz"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Új nyelv felvétele"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "%1 hozzáfűzése új nyelvként"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "%1 eltávolítása véglegesen a szótárból"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "%1 lekérdezésének létrehozása és elkezdése"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Több választás létrehozása és elindítása ehhez: %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Lekérdezés létrehozása és elindítása: %1 -> %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Több választás létrehozása és elkezdése: %1 -> %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Az igék gyakorlása"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "A névelők gyakorlása"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "A melléknevek gyakorlása"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Rokonértelműek gyakorlása"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Ellentétes értelműek gyakorlása"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Gyakorlás példák alapján"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "A körülírások gyakorlása"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Lecke létrehozása"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "%1 összes tulajdonságának alapállapotba hozása"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Egy nyelv teljes eltávolítására készül.\n"
"Biztosan törölni szeretné a(z) \"%1\" nyelvet?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Egy teljes nyelv tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n"
"\n"
"Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Egy lecke tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n"
"\n"
"Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Új, üres szógyűjtemény létrehozása"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Már létező szógyűjtemény megnyitása"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Mintafájl &megnyitása..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Szógyűjtemény megnyitása"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Ú&j szógyűjtemények letöltése..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Új szógyűjtemények letöltése"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Össze&olvasztás..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Szógyűjtemény beolvasztása az aktuálisba"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt más néven"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Kinyomtatja az aktuális szógyűjteményt"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Kilépés a KVocTrainből"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Kijelöli az összes sort"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "A sorok kijelölésének megszüntetése"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "A vágólap tartalmának keresése a szótárban"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Új bejegyzés &hozzáfűzése"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Új sor hozzáfűzése a szótárhoz"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "A kijelölt terület s&zerkesztése..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "A kijelölt sorok bejegyzéseinek szerkesztése"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "A kijelölt terület el&távolítása"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "A kijelölt sorok törlése"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "A lekérdezés beje&gyzéseinek mentése..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "A lekérdezés bejegyzéseinek mentése új szógyűjteményként"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "St&atisztika megjelenítése"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Az aktuális szógyűjtemény statisztikájának megjelenítése"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Le&ckék hozzárendelése..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Véletlenszerű leckéket hoz létre, hozzárendelés nélkül"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Tisztítás"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "A duplikált bejegyzések eltávolítása a szógyűjteményből"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Nye&lv felvétele"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Nyelv &eltávolítása"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokumentumj&ellemzők"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "A dokumentumjellemzők szerkesztése"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "A nyelv t&ulajdonságai"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "A nyelv tulajdonságainak szerkesztése az aktuális dokumentumban"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Leckék"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Lecke kiválasztása"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Intelligens keresés"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Szöveg keresése a szótárban "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "A beállítóablak megjelenítése"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Az eszköztárak ki-be kapcsolása"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Minden fájl (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Szöveg (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatikus mentés folyamatban"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"A szótár megváltozott.\n"
"\n"
"El szeretné menteni a fájlt kilépés előtt?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Új fájl létrehozása..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Szótárfájl megnyitása"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 betöltése"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Példafájl megnyitása..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Mintaszótár megnyitása"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Fájl beolvasztása..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Szótárfájl beolvasztása"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 beolvasztása"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 mentése"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "A fájl mentése más néven..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "A szótár mentése mint"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik<br><b>%1</b><br>nevű fájl. Felül szeretné írni?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "A kijelölt rész elmentése új fájlnévvel..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Ennek a része: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Egymás után többször nem adott választ a lekérdezési ablakban.\n"
"Valószínűleg valamilyen elfoglaltság miatt nincs a gép előtt, ezért a "
"lekérdezés fel lesz függesztve."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Nincs megfelelő kifejezés az elindított lekérdezéshez.\n"
"Ennek több oka lehet: előfordulhat, hogy a választott lekérdezéstípushoz "
"egyetlen kifejezés sem áll rendelkezésre.\n"
"Legtöbbször elég, ha megfelelően módosítja a blokkolási és küszöbértékeket.\n"
"Megjelenjen most a lekérdezési beállítások ablaka?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Tulajdonságlekérdezés indítása..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Lekérdezés indítása"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "A lekérdezés leállítása"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Speciális lekérdezés indítása..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Véletlenszerű lekérdezés indítása..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Mj.: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "K: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"A párbeszédablak nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"El szeretné menteni a változásokat?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett módosítások"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Az általános tulajdonságok szerkesztése"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Az eredeti tulajdonságainak szerkesztése"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Egy fordítás tulajdonságainak szerkesztése"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "a leckeindexek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "a típusindexek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "az igeidő-indexek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "a használati útmutatók indexeinek frissítése..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné a kijelölt bejegyzést?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné a kijelölt tartományt?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"%n ugyanilyan tartalmú bejegyzés szerepelt - mindegyik el lett távolítva."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Tisztítás"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Bejegyzések egy leckében"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "A bejegyzések száma egy leckében:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Véletlenszerű leckék létrehozása..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Ha olyan új nyelvet szeretne felvenni, amely nem szerepel az almenüben, először "
"adja meg annak adatait az általános beállítások párbeszédablakában.\n"
"Meg szeretné nyitni a párbeszédablakot?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "A párbeszédablak megnyitása"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Nem kell megnyitni"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Keresési kifejezés..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "A lekérdezés &folytatása"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "A többszörös &választás folytatása"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Más nyelv..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Eredeti"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Fordítás"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. fordítás"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"A rendezés ebben a dokumentumban jelenleg ki van kapcsolva.\n"
"\n"
"A rendezés bekapcsolásához használja a dokumentumjellemzők párbeszédablakát."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "aktív, nem tartozik lekérdezéshez"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "lekérdezéshez tartozik"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "inaktív"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lecke"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "melléknév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "határozószó"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "névelő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "határozott névelő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "határozatlan névelő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "igeragozás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "név"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "főnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "főnév (hímnemű)"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "főnév (nőnemű)"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "főnév (semleges nemű)"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "számnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "tőszámnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "sorszámnév"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "kifejezés"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "prepozíció"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "névmás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "birtokos névmás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "személyes névmás"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "kérdés"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "ige"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "rendhagyó ige"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "szabályos ragozású ige"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "rosszabb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "egyenlő vagy rosszabb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "egyenlő vagy jobb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "jobb mint"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "egyenlő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "nem egyenlő"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "része"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "nem része"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "az utolsókon belül"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "előtt"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nincs lekérdezve"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "az aktuális lecke"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "nincs hozzárendelve"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "amerikanizmus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "röv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "rövidítés"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatómia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "csill."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "csillagászat"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "h.é."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "hibás értelmű"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "len."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "lenézően"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "egyh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "egyházi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "képl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "képletesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "tört."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "történelmi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtiológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "inform."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informális"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironikus"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "rendh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "rendhagyó"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "irod."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "irodalmi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "ásv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "ásványtan"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motorok"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "hegym."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "hegymászás"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mitol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "szem."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "személynév"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "önm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "önmaga"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "szem."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "személy"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamenti"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "gyógysz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "gyógyszerészet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozófia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fényk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fényképészet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fiz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fiziol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fiziológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "tsz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "többes szám"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "költ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "költészet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "tájsz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "tájszólás"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "pszich."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "pszichológia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "szón."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "szónoklattan"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "felm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "felmérés"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegráfia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefónia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "szính."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "színház"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipográfia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "egy."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "egyetem"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "állato."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "állatorvosi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "áll."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "állattan"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Jelen idejű, egyszerű"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Jelen idejű, folyamatos"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Jelen idejű, befejezett"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Múlt idejű, egyszerű"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Múlt idejű, folyamatos"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Múlt idejű melléknévi igenév"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Jövő"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Cím:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Szerző:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Hiba a csv fájlban"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Hiba a lex fájlban"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "a várt bezáró tag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "írási/olvasási hiba"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "nem várt bezáró tag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "tag ismételt előfordulása: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fájl:\t%1\n"
"Sor:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"A dokumentum ismeretlen attribútumot (<%1>) tartalmaz a(z) <%2> tag-ben.\n"
"Lehet, hogy a telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n"
"Ha továbblép és mentést hajt végre, adatvesztés következhet be!\n"
"Biztosan tovább szeretne lépni?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Ismeretlen attribútum"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"A dokumentum a következő ismeretlen tag-et tartalmazza: <%1>"
".lehet, hogy a telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n"
"A betöltés félbeszakadt, mert a KVocTrain nem tud ismeretlen elemeket "
"tartalmazó dokumentumokat beolvasni.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Ismeretlen elem"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "nem megengedett tag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nem egyértelműen definiált nyelvi kód"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "hiányzó kezdőtag: <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "érvénytelen XML fájl-fejléc"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "A várt <%1> tag helyett <%2> szerepel."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Ismeretlen dokumentumkódolást találtam: \"%1\".\n"
"\n"
"Ez figyelmen kívül lesz hagyva. A kódolás most: \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Hiba történt a vocabbox fájlban"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" betöltése nem sikerült.\n"
"Meg szeretné próbálni még egyszer?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "írási/olvasási hiba"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "Újr&a"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba:<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" mentése nem sikerült.\n"
"Meg szeretné próbálni még egyszer?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nincs lecke>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Még nincs lekérdezve"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "1. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "2. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "3. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "4. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "5. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "6. szint"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "7. szint"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kijelölt fájl le lesz töltve ezen a helyi néven:\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fájl]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "A megnyitandó dokumentum"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "A szavak gyakorlása"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) Ewald Arnold\t1999-2002.\n"
"(c) A TDE fejlesztői\t2001-2002.\n"
"(c) Peter Hedlund\t2004-2007.\n"
"(c) Frederik Gladhorn\t2007.\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Segít a szavak memorizálásában"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Korábbi karbantartó, számtalan javítást végzett"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Segítség a program Qt3/TDE3-ra átvitelében"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Kezdeti olasz lokalizálás"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Kezdeti francia lokalizálás"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Kezdeti lengyel lokalizálás"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "A dokumentáció DocBook formátumra konvertálása"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Segédprogram ISO639-es kódú listák elkészítéséhez"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Konvertáló szkript: \"langen2kvtml\"\n"
"Letölthető innen: http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Javítás a Leitner-féle tanulási mód implementálásához"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Átvitel a TDEConfig XT-re"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "A TDE csapat"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Sok apró javítás"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Összehasonlítási gyakorlás"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Névelő-gyakorlás"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&női:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&férfi:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&semleges:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Többszörös választás"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "A le&kérdezés leállítása"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "A kifejezés &szerkesztése..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Gratulálunk, jól válaszolt. %1% kész."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Túl későn, de jól válaszolt. %1% kész."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "A válasz hibás. %1% kész."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Véletlenszerű lekérdezés"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Véletlenszerű lekérdezés betöltése"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Nyomja meg az F5-öt azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezzel kezdődnek: "
"'%1'\n"
"Nyomja meg az F6-ot azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezt tartalmazzák: "
"'%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Adja meg a rokon értelmű szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Rokon értelmű szavak gyakorlása"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Adja meg az ellentétes értelmű szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Ellentétes értelmű szavak gyakorlása"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Körülírás"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Adja meg a szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Körülírás-gyakorlás"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Példamondat"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Adja meg a hiányzó szót:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Gyakorlási példa"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Igegyakorlás"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Az aktuális igeidő: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Egyesült Kir."
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Észak-Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "Amerikai E.Á."
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "inform. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "trág. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotline Online, kiadás: "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml-lel konvertálva)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: spotlight2kvtml spotfájl hónap év\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nem sikerült írni ide: "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentumstatisztika"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "A bejegyzések száma osztályzatonként"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Szó&gyűjtemény"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Tanulás"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Bejegyzések:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "A szerző:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Leckék:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Min. osztályzat"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Max. osztályzat"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "El&választó:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Válassza ki, milyen elválasztókaraktert szeretne használni."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Válassza ki, milyen karakterrel kell elválasztani a kifejezés részeit, ha az a "
"vágólapon keresztül jut el egyik alkalmazásból a másikba."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Rendezés"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Ki&hagyás"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Az &aktuális dokumentum használata"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy vágólapon található elemek "
"nyelve ugyanaz legyen, mint az aktuális dokumentumé."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a vágólapon található elemek nyelvének az "
"aktuális dokumentum nyelve lesz feltételezve."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Táblázat-betűtípus:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-betűtípus:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Az osztályzatok színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "&4. szint:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "&5. szint:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "&7. szint:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "&6. szint:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Nin&cs lekérdezve:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Az 1. szint színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Kattintson ide az 1. szint színének megváltoztatásához"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "&1. szint:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "&2. szint:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "A 2. szint színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Kattintson ide a 2. szint színének megváltoztatásához"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "&3. szint:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "A 3. szint színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Kattintson ide a 3. szint színének megváltoztatásához"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "A 4. szint színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Kattintson ide a 4. szint színének megváltoztatásához"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Az 5. szint színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Kattintson ide az 5. szint színének megváltoztatásához"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "A 6. szint színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Kattintson ide a 6. szint színének megváltoztatásához"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "A 7. szint színe"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Kattintson ide a 7. szint színének megváltoztatásához"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Szí&nek használata"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Ha ez az opció nincs bejelölve, a szintek fekete-fehérek lesznek. Ha be van "
"jelölve, az alábbi színek lesznek felhasználva."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Alternatív tan&ulási mód használata"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "A Leitner-féle tanulási mód használata"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt, a Leitner-féle tanulási mód lesz alkalmazva, mely megköveteli, "
"hogy minden kérdésre 4-szer egymás után helyes választ adjon."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Az irányok véletlen fel&cserélése"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "A véletlenszerű lekérdezések beállításai"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Ti&pplisták bekapcsolása"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Ha ez be van jelölve, az F5 vagy F6 lenyomásával lehet tippeket kérni"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, beírhatja a válasz egy részét, majd nyomja meg "
"az F5 vagy F6 gombot a beírt szöveggel kezdődő vagy azt tartalmazó fordítások "
"megjelenítéséhez."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "A &fordítások feldarabolása"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "A fordítások feldarabolása és több válaszmező megjelenítése"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program több részre vágja a fordításokat, több "
"válaszmezőt jelenít meg, és Önnek mindet meg kell válaszolnia. Ez akkor jöhet "
"jól, ha egy szónak több, egymástól eltérő jelentése lehet, melyeket más-más "
"módon kell lefordítani."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "A me&zők max. száma:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Legfeljebb ennyi mezőre lesznek szétvágva a fordítások"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Adja meg, maximum hány válaszmezőt szeretne használni. A fordítások "
"darabolásakor a program legfeljebb ennyi részt fog feldolgozni, az utolsó "
"mezőbe kerül a maradék szöveg."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "A &Tudom gomb bekapcsolása"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "A Tudom gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőn"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Tudom gomb meg fog jelenni. Ezzel azt lehet "
"jelezni a programnak, hogy Ön tudja a választ, anélkül, hogy azt beírná vagy "
"bejelölné. Alapértelmezés szerint a gomb látható. Ha megszünteti a jelölést, a "
"Tudom gomb nem fog megjelenni."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "-"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&pontoknál"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a fordítások fel lesznek darabolva a pontoknál "
"(a záró pontok el lesznek távolítva)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "pontos&vesszőknél"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "A fordítások feldarabolása pontosvesszőknél"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek pontoknál "
"és kettőspontoknál feldarabolva, a pontosvesszőknél lesznek szétvágva."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "v&esszőknél"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "A fordítások feldarabolása vesszőknél"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek pontoknál, "
"kettőspontoknál vagy pontosvesszőknél feldarabolva, a vesszőknél lesznek "
"szétvágva."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "ke&ttőspontoknál"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "A fordítások feldarabolása kettőspontoknál"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek pontoknál "
"feldarabolva, a kettőspontoknál lesznek szétvágva."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "A Továbbiak m&utatása gomb bekapcsolása"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
"A Továbbiak mutatása gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőjén"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, látható lesz egy Továbbiak megjelenítése gomb, "
"amelyik lehetővé teszi a válasz következő betűjének lekérdezését. Ha nincs "
"bejelölve, nem jelenik meg a nyomógomb, ezért nem lesz használható ez a "
"funkció."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Egy lekérdezésre jutó idő"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "a megoldás meg&jelenítése"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "nincs i&dőkorlát"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Jelölje be ezt, ha nem kíván időkorlátot megadni a lekérdezéseknél."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Ha ez be van jelölve, nincs időkorlát a lekérdezéseknél"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "folytatás az idő letelte &után is"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Ma&x. idő (s):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "A hátralévő idő meg&jelenítése"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Ha ez be van jelölve, állapotjelző sáv fogja mutatni a hátralevő időt."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha állapotjelző sávval szeretné mutatni a hátralevő "
"időt a lekérdezéseknél."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "A lekérdezések maximális idejének beállítása."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Beállítható egy időérték, amit a program a helyes válasz memorizálására hagy "
"Önnek. Itt lehet megadni ennek az időnek a maximumát."
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Le&járás"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Blokkolás"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "A rendelkezésre álló nyelvek"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "A kijelölt nyelv törlése"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt nyelv törléséhez."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternatív nyelvkód"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Itt van megadva az alternatív nyelvkód. A kód megváltoztatható, ha szükséges."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "A nyelvkód kötetlen leírása."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Itt látható a nyelv leírása. A szöveget megváltoztathatja, ha ez szükséges."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód hozzáadása gombot."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"A lenyitható listából válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód "
"hozzáadása párbeszédablakot."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "A nyelvet jelképező zászló"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Itt látható a nyelvet szimbolizáló alapértelmezett zászló. A kép "
"megváltoztatásához kattintson a gombra."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Nyelv&kód:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Mindegyik oszlophoz rendelhető nyelv"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Mindegyik oszlophoz hozzárendelhető egy nyelv. Ez a hozzárendelés a programon "
"belül történik, a szokásos nemzetközi nyelvkódok felhasználásával."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Alternatív kód:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Válasszon ki egy másodlagos nyelvkódot, ha szüksége van rá"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Néha jól jöhet, ha meg van adva egy másodlagos nyelvkód, mert néhány nyelvnek a "
"rövid kódon kívül van egy vagy két hosszabb kódja is."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "A nyelv n&eve:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Írja le a nyelvet kötetlen formában."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Itt lehet kötetlen formában leírni a nyelvkódot. Ez a szöveg fog megjelenni a "
"fő nézet fejlécgombjaiban. "
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ké&p:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Kép beállítása a nyelvhez"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Válasszon ki egy képet a fenti nyelv reprezentálásához."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Új nyelvkód felvétele"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Nyelvi adatok átemelése a &TDE adatbázisából"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "A választható nyelvek lekérdezése a TDE adatbázisából"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely a TDE által ismert "
"országokat tartalmazza. Az ország szerint rendezve hozzáadhatók a kívánt nyelvi "
"tulajdonságok az egyéni listához."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Nyelvi adatok átemelése az ISO639-&1-ből"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Az ISO 639-1 által lefedett nyelvek"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely az \"ISO639-1\" szabványban "
"definiált nyelvkódokat tartalmazza."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "A beírt nyelv felvételét végzi el."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Ez a gomb akkor aktiválódik, ha beír egy nyelvkódot a mezőbe."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Írja be a nyelvkódját, ha tudja, mi az."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Írja be a nyelvkódot, ha tudja, mi az, vagy válassza ki az alábbi két gomb "
"segítségével."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "fájl.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "cím"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Osztályzat:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Hi&bás szám:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Utolsó le&kérdezés:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Szó&típus:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Lekérdezési szám:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&egyik sem"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "A kijelölt leckék:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lecke:"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "A szógyűjtemények &automatikus mentése bezáráskor és kilépéskor"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Lehetővé teszi a munkája automatikus elmentését"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, a munkája automatikusan el lesz mentve"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "B&iztonsági mentés"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "percenként"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Intelligens &hozzáfűzés"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a beviteli ablak ismételten megjelenik majd"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Ha ez a funkció aktiválva van, a beviteli ablak többször is meg fog jelenni. Az "
"eredeti szöveg beírása után be kell írni a megfelelő fordításokat. Ezután a "
"program továbblép a következő eredeti szövegre és annak fordításaira, egészen "
"az ESC billentyű lenyomásáig."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "A módosítások alkalmazása meg&erősítés kérése nélkül"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "A módosítások alkalmazása automatikusan meg fog történni."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program nem fog megerősítést kérni, hanem "
"automatikusan elvégzi a módosítást."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Az oszlopok átméretezése"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "a&utomatikus"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "A program határozza meg az oszlopok átméretezését"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"A program egyforma szélességűre állítja az oszlopokat, kivéve a bal szélsőt, "
"amelyik a leckék neveit tartalmazza, ez ugyanis fele olyan széles lesz. A "
"második oszlop, mely a sor állapotát jelző képet tartalmazza, rögzített "
"szélességű."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "szá&zalékos"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Az oszlopok nyújtása olyan mértékű lesz, mint az ablaké."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nyújtása az ablakéval megegyező "
"mértékű lesz"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "rö&gzített"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Az oszlopok nem lesznek átméretezve"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nem lesznek átméretezve"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Név:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "Be&töltés"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Egyéb jellemzők"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "Szin&onimák:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Ellentétes értelműek:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Példa:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Körülírás:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "A választási lehetőségek"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Igeragozás"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&közös"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "kö&zös"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. személy:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&nőnemű:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "egyes szám"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. személy:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&semleges nemű:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&hímnemű:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. személy:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "többes szám"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Igeidő:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Köve&tkező"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Hamis &rokon értelmű szó:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Osztályzat:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Az &utolsó lekérdezés dátuma"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Ma"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "A lekérdezések számlálói"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&hibás:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&valamint:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Melléknevek összehasonlítása"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Megnyitja a leckebeviteli ablakot"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Általános tulajdonságok"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "Kife&jezés:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "Kie&jtés:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Megnyitja a leckék beviteli ablakát"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Párbeszédablak megnyitása - karakterválasztás a fonetikus ábécéből"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Tí&pus"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "Altíp&us:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Megnyitja a szótípusok beviteli ablakát"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Megnyitja a leírások beviteli ablakát"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "ak&tív"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Adja meg a helyes fordítást:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Az eredeti kifejezés"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Tí&pus:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "H&ibás:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Ellenőrzés"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Továbbiak"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Az összes me&gjelenítése"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Nem t&udom"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Tudom"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Állapotjelző"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Szám:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciklus:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Válassza ki az ehhez a főnévhez tartozó névelőt:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&női"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&férfi"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&semleges"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Válassza ki a helyes fordítást:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Nem t&udom"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Írja be a hiányzó összehasonlítási kifejezéseket:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Adja meg a helyes ragozási alakokat."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Az aktuális igeidő: %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Alapalak:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "A típusok leírása"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Mód&osítás..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Nyelvi elemek"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Nyelvkód (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Névelők"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "határozott"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "határozatlan"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Igeragozás"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. személy:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&nőnemű:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&hímnemű:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&semleges nemű:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentum-opciók"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "A sorbarendezés &engedélyezése"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Általános dokumentumjellemzők"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "Sz&erzők:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licenc:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Használati címkék"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "A leckék leírása"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Az igeidők leírása"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"