You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
262 lines
7.9 KiB
262 lines
7.9 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
msgstr "A munkaasztal-megosztás beállítómodulja"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
msgstr "A munkaasztal-megosztás beállításai"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
msgstr "Nincs nyitott meghívás."
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
msgstr "A nyitott meghívások száma: %1"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Munkaasztal-megosztás</h1> Ezzel a modullal a munkaasztal-megosztás "
|
|
"jellemzőit lehet módosítani."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
msgstr "E&lérés"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Meghívások"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
msgstr "Nincs nyitott meghívás."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
msgstr "Meg&hívások létrehozása, kezelése..."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
msgstr "Kattintson ide egy nyitott meghívás megtekintéséhez vagy törléséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
msgstr "Meghívás nélküli kapcsolatok"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
msgstr "Meghívás nélküli kapcsolatok enge&délyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor meghívás nélkül is lehet csatlakozni. Erre "
|
|
"szükség lehet távoli elérésnél."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
msgstr "A szol&gáltatás bejelentése a hálózaton"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
"you and your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha meghívás nélkül is lehet csatlakozni és ez az opció be van jelölve, akkor a "
|
|
"munkaasztal-megosztó program jelezni fogja a helyi hálózaton, hogy a "
|
|
"szolgáltatás aktív és közli a megosztó személy adatait, hogy a többi "
|
|
"felhasználó név szerint tudjon keresni."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
msgstr "Meghívás nélkül csak &jóváhagyás után lehessen csatlakozni"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor jóváhagyást kérő ablak jelenik meg, ha valaki "
|
|
"meghívás nélkül akar csatlakozni."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghívás nélkül &csatlakozva is át lehessen venni a munkaasztal irányítását"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
"and keyboard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor meghívás nélkül is lehet irányítani az asztalt "
|
|
"(egér és billentyűzet segítségével)."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "J&elszó:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meghívás nélküli kapcsolatok használatakor adatvédelmi okokból érdemes "
|
|
"beállítani egy jelszót, melyet meg kell adni a csatlakozás engedélyezéséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "M&unkafolyamat"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
msgstr "Munkafolyamat-beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
msgstr "A háttérkép let&iltása mindig"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy távoli elérésnél ne legyen "
|
|
"háttérkép. Máskülönben a kliens dönti el, hogy a háttérkép ki legyen-e "
|
|
"kapcsolva."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Hálózat"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
msgstr "A port a&utomatikus kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
"of a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására a port kiválasztása automatikusan fog történni. Általában "
|
|
"érdemes ezt bekapcsolni, kivéve akkor, ha csak rögzített portokat lehet "
|
|
"használni például egy tűzfal miatt."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
msgstr "A TCP port száma"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rögzített port használata esetén ide kell beírni annak értékét. Ha a port már "
|
|
"foglalt, akkor a szolgáltatás nem lesz távolról elérhető. Emiatt csak akkor "
|
|
"célszerű konkrét portot megadni, ha az automatikus kiosztás nem használható.\n"
|
|
"A legtöbb VNC-kliens képernyőszámot használ port helyett. A 0. képernyő az "
|
|
"5900-as, az 1. az 5901-es porthoz tartozik (és így tovább)."
|