You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1560 lines
51 KiB
1560 lines
51 KiB
# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Schriftoorden</h1>Op disse Siet kannst Du fastleggen, welk Schriftoorden "
|
|
"Konqueror för't Wiesen vun Nettsieden bruukt."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Schrift&grött"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimaalgrött:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror warrt Text nich lütter as de hier angeven Grött wiesen,<br>egaal "
|
|
"wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Middelgrote Schrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardschrift:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fastbrede Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat "
|
|
"Bookstaven all de sülve Breed hebbt)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erifen-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd "
|
|
"lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall "
|
|
"(Serifen sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "K&ursive Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok "
|
|
"<i>italic</i> nöömt, bedüüdt schreeg)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Smu&ck-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkoderen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Koderen för de Spraak bruken"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak "
|
|
"bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Reekner/Domään"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importeren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
|
|
"ännern wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
|
|
"wegdoon wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Jümmers bruken"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Filtern anmaken"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Filterte Biller versteken"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Adress-Utdrück för't Filtern"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Utdruck (t.B. http://www.seite.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:69
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück "
|
|
"binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de "
|
|
"Adress utfiltert."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, "
|
|
"anners warrt en Platzholler wiest."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de List vun Adress-Utdrück, de op all Biller un Rahmens anwendt "
|
|
"warrt. Se warrt vun baven na nerrn dörgahn, so dat mehr allgemeen Filtern na "
|
|
"baven höört."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff en Adress-Utdruck as Filter in. Utdrück köönt twee Formen hebben: To'n "
|
|
"Eersten de vun en Dateinaam mit Platzholltekens, t.B. \"http://www.site.com/"
|
|
"ads*\", un to'n Tweten de vun en vullen reguleren Utdruck. Reguleer Utdrück "
|
|
"mööt in Dwarsstreek \"/\" insluut warrn, t.B. \"//(ad|banner)\\./\"."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror sien Warvenfilter</h1> De Warvenfilter is en List vun Adress-"
|
|
"Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen Utdruck "
|
|
"op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn oder "
|
|
"dör en Platzholler utwesselt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror as Nettkieker</h1> Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as "
|
|
"Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit "
|
|
"dat Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen "
|
|
"fastleggen, wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. "
|
|
"Normalerwies schullst Du hier nix ännern möten."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Leeste&kens"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, "
|
|
"woneem he dat Leesteken afleggen schall."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken "
|
|
"wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Formulor-Infööghülp"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Dat &automaatsche Infögen för Formuloren anmaken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven "
|
|
"hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld "
|
|
"markt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Muus&bedregen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn "
|
|
"he över en Link steiht."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du "
|
|
"ehr opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht "
|
|
"klickst."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den "
|
|
"rechten Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat "
|
|
"Rechtsklickmenü bruken wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un "
|
|
"beweeg ehr en beten."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Biller a&utomaatsch laden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror automaatsch all Biller laden, de in en "
|
|
"Nettsiet inbett sünd. Anners warrt he Platzhollers för de Biller wiesen, un "
|
|
"Du kannst se vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst.<br>Wenn Du "
|
|
"nich en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken wüllen, "
|
|
"dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Filtern anmaken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller "
|
|
"teken, de noch nich heel laadt sünd.<br>Wenn Du en bannig langsame Verbinnen "
|
|
"hest, warrst Du dat wull anmaken wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-"
|
|
"Beleefnis."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en "
|
|
"anner Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, "
|
|
"anners nich."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Links ünn&erstreken:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Bloots bi't Anrögen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:<br><ul><li><b>Anmaakt</b>: Links "
|
|
"warrt jümmers ünnerstreken</li><li><b>Utmaakt</b>: Links warrt nienich "
|
|
"ünnerstreken</li><li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Bloots ünnerstreken, wenn "
|
|
"de Muus den Link anröögt</li></ul><br><i>Beacht: De CSS-Stilvörlaag vun de "
|
|
"Siet kann disse Instellen överschrieven</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimatschonen:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Bloots eenmaal wiesen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat Konqueror mit animeerte Biller maakt:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Anmaakt</b>: All Animatschonen warrt wiest.</li><li><b>Utmaakt</"
|
|
"b>: Bloots dat eerste Bild vun de Animatschoon warrt wiest.</"
|
|
"li><li><b>Bloots eenmaal wiesen</b>: All Animatschonen warrt nau eenmaal "
|
|
"wiest.</li></ul>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale Instellen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Sekerheitpleger bruken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "&TDEIO bruken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "&Tietgrenz för Lüttprogramm-Server:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Anne&r Argumenten för Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse "
|
|
"Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit "
|
|
"all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen "
|
|
"op Dien Reekner utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Javabruuk "
|
|
"fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse Reekners "
|
|
"oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder Utmaken "
|
|
"vun Java.<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
|
|
"rechterhand.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse "
|
|
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
|
|
"nich beacht."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
|
|
"Datei mit den Naam <b>java_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
|
|
"sekert."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn "
|
|
"Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
|
|
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
|
|
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
|
|
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
|
|
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
|
|
"Standardregel."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett "
|
|
"Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt "
|
|
"keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. "
|
|
"Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei $HOME/.java."
|
|
"policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt Programmen "
|
|
"vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen TDEIO bruken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd "
|
|
"bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, "
|
|
"giff den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder "
|
|
"den Padd na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok "
|
|
"beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat "
|
|
"Java wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien "
|
|
"Pläseer fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de "
|
|
"Konqueror ok löppt, maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "För enkelte D&omään"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nieg Java-Regel"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java-Regel bewerken"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java-Regel:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok "
|
|
"JavaScript nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. "
|
|
"Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, "
|
|
"wenn Nettsieden Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "F&ehlers wiesen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "&Debugger anmaken"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
|
|
"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
|
|
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
|
|
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
|
|
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
|
|
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
|
|
"Standardregel. Mit de Knööp <i>Importeren</i> un <i>Exporteren</i> kannst Du "
|
|
"Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de Regeln warrt in zip-"
|
|
"komprimeert Dateien afleggt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
|
|
"JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun "
|
|
"disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- "
|
|
"oder Utmaken vun JavaScript.<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut "
|
|
"un bruuk de Knööp rechterhand.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. "
|
|
"Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg "
|
|
"warrt nich beacht."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
|
|
"Datei mit den Naam <b>javascript_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven "
|
|
"Oort sekert."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globaal JavaScript-Regeln"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "För enkelte Do&mään"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nieg JavaScript-Regel"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScript-Regel bewerken"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-Regel:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Nieg Finstern opmaken:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Globaal bruken"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tolaten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "All Opdukfinstern tolaten"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Afwiesen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "All Opdukfinstern afwiesen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Plietsch"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur "
|
|
"aktiveert warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt Konqueror den JavaScript-Befehl "
|
|
"<i>window.open()</i> nich mehr utföhren. Dat is goot, wenn Du faken Sieden "
|
|
"besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt.<br><br><b>Beacht:</b> Dat "
|
|
"Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige Funkscheneren vun Sieden "
|
|
"verhöden, för de <i>window.open</i> wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Finstergrött ännern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de "
|
|
"Siet warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster "
|
|
"blifft, as dat is."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> un <i>window.resizeTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat "
|
|
"mit disse Versöök daan warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Finster verschuven:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet "
|
|
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, "
|
|
"woneem dat is."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen <i>window."
|
|
"moveBy()</i> un <i>window.moveTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat mit "
|
|
"disse Versöök daan warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Finster aktiveren:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Skripten dat aktiveren vun Finstern verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet "
|
|
"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster "
|
|
"blifft aktiv."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn "
|
|
"kummt un den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse "
|
|
"Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach "
|
|
"övergahn. Na de Siet warrt <i>meldt</i>, dat de Text ännert wöör, man de "
|
|
"Text blifft, as he is."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen <i>window.status</"
|
|
"i> un <i>window.defaultStatus</i>, wat de Adress vun Links heel versteken "
|
|
"oder namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Spraken annehmen:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Tekensetten annehmen:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 De Konqueror-Schrievers"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript Togangkuntrull\n"
|
|
"Verwiedern för Domään-Regeln"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in "
|
|
"Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall.<h2>Java</h2>Op "
|
|
"disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden inbette Java-"
|
|
"Lüttprogrammen utföhren schall.<br><br><b>Beacht:</b> Dat is jümmers en "
|
|
"Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien Reekner utföhren "
|
|
"dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du Konqueror bannig nau seggen kannst, "
|
|
"vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / JavaScript-Programmen för't "
|
|
"Utföhren annehmen wullt."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Plugins för't hele Systeem anmaken"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Plugins tolaten"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "P&lugins bloots laden, wenn dat noot deit"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU-Prioriteet för Plugins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Instellen för &Domänen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Regeln för enkelte Domänen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Plugins utföhrt (t.B. Macromedia Flash). Disse Plugins "
|
|
"köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers "
|
|
"to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien "
|
|
"Reekner utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
|
|
"Plugins fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse "
|
|
"Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder "
|
|
"Utmaken vun Plugins.<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk "
|
|
"de Knööp rechterhand.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Plugin-Regeln bargt. Disse "
|
|
"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
|
|
"nich beacht."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
|
|
"Datei mit den Naam <b>plugin_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
|
|
"sekert."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
|
|
"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de "
|
|
"nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
|
|
"klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den "
|
|
"Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de "
|
|
"markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de "
|
|
"Standardregel."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "sietst"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "siet"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "hooch"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "hööchste"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Plugins</h1> De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Plugins "
|
|
"bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun "
|
|
"Dien Distributschoon afhangen mag, wodennig de Plugins installeert warrt. En "
|
|
"Oort dorför kunn t.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all "
|
|
"Ännern vergeten."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Plugins kann "
|
|
"nich söcht warrn."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "An't Söken na Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Orner för de Pluginsöök utsöken"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Dateiennen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nieg Plugin-Regel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Plugin-Regel bewerken"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugin-Regel:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Reekner- oder Domään&naam:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t."
|
|
"B. \".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt "
|
|
"anfangen mööt."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Instellen vun Netscape-Plugins"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Na niege Plugins &söken"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Plugins söken wullt."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Bi't Hoochfohren vun &TDE na niege Plugins söken"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDE jümmers na niege Netscape-Plugins söken, wenn dat "
|
|
"start. Wenn Du faken niege Plugins installeerst, warrt dat för Di lichter, "
|
|
"man de TDE-Start kunn ok wat länger duern. Wenn Du also bloots af un an "
|
|
"niege Plugins installeerst, maak de Optschoon beter ut."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Ornern dörsöken"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "A&nimatschonen:"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Dit is en List vun Plugins, de TDE funnen hett."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "\"a&rtsdsp\" för't Wiederledden vun Plugin-Kläng na aRts bruken"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Nettkieken mit Paneels"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "&Links in en nieg Paneel, nich in en nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t."
|
|
"B. wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee "
|
|
"Paneels apen sünd, anners warrt he jümmers wiest."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee "
|
|
"Paneels apen sünd, anners warrt he jümmers wiest."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund "
|
|
"opmaakt."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang "
|
|
"dat leste in de Reeg."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, "
|
|
"wenn dor binnen mehr as een Paneel apen is."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem "
|
|
"normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem "
|
|
"normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Opd&ukfinstern in'n nieg Paneel un nich in'n nieg Finster opmaken"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg "
|
|
"Finster opmaakt warrt."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen "
|
|
"Konquerorfinster opmaken"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du binnen en anner TDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't "
|
|
"Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en "
|
|
"Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de "
|
|
"Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg "
|
|
"Konquerorfinster för opmaakt."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Na't verleden Paneel gahn, wenn dat aktive tomaakt warrt"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder "
|
|
"opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Verwiedert Optschonen</b>"
|