You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdelibs/katepart.po

4387 lines
140 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Маркиране на) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографска конвенция за %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "&Текст"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Печат само на &маркирания текст"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Печат на &номерата на редовете"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Печат на &типографската конвенция за открояване"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Печат само на маркирания текст.</p>"
"<p>Тази отметка е разрешена, само ако има маркиран текст в документа.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>Печат на номерата на редовете в лявата страна на листа.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Печат на типографската конвенция за открояване. Конвенцията се печата в "
"малък правоъгълник."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ко&лонтитули"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Печат на &горен колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Печат на &долен колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Шрифт на колонтитулите:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Избор на &шрифт..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Горен колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "Фо&рмат:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Фон:"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Долен колонтитул"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "Фо&н:"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат на горен колонтитул. Разрешени са следните тагове:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: текущо име на потребителя</li>"
"<li><tt>%d</tt>: дата и час в съкратен формат</li>"
"<li><tt>%D</tt>: дата и час в разширен формат</li>"
"<li><tt>%h</tt>: текущ час</li>"
"<li><tt>%y</tt>: текуща дата в съкратен формат</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: текуща дата в разширен формат</li>"
"<li><tt>%f</tt>: име на файл</li>"
"<li><tt>%U</tt>: пълен адрес на документа (URL)</li>"
"<li><tt>%p</tt>: номер на страница</li></ul>"
"<br><u>Внимание:</u> Не <b>използвайте</b> знака <b>|</b>."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат на долен колонтитул. Разрешени са следните тагове:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "По&дредба"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Схема:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Печат на &цвета на фона"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Печат на &рамка"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Настройки на рамката"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Широчина:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Граница:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ц&вят:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Печат на фоновия цвят на редактора.</p>"
"<p>Тази операция може да бъде полезна, ако използвате цветна схема с тъмен фон "
"и светъл текст.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Печат на рамка около съдържанието на всяка страницата. Също така долният и "
"горният колонтитули ще бъдат разделени от съдържанието с линия.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Широчина на линията на рамката в пиксели."
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Границата от вътрешната страна на рамката в пиксели."
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Цветът на рамката."
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Добавяне на отметка"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Ако текущия ред няма отметка, се добавя нова отметка, иначе се изтрива "
"съществуващата отметка."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Изтриване на отметка"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "И&зтриване на всички отметки"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Изтриване на всички отметки в текущият документ."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следваща отметка"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Отиване до най-близката следваща отметка."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предишна отметка"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Отиване до най-близката предишна отметка."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Следва&ща: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "Преди&шна: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Текстов редактор, който може да се вгражда"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004, екипът на Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Core Developer"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "The cool buffersystem"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "The Editing Commands"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Former Core Developer"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite Author"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite port to KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Undo History, Kspell integration"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML Syntax highlighting support"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches and more"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Developer & Highlight wizard"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Highlighting for VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Highlighting for SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Highlighting for Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Highlighting for ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Highlighting for LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Highlighting for Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Highlighting for Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Highlighting for Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Keyword/Datatype list"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Very nice help"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Търсене на първото срещане на зададен текст или регулярен израз."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Търсене на следващото срещане на зададен текст или регулярен израз."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Търсене на предишното срещане на зададен текст или регулярен израз."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Търсене на зададен текст или регулярен израз и замяна на резултата със друг "
"текст."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Направена е %n замяна.\n"
"Направени са %n замени."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е края на документа."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнато е началото на документа."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Достигнат е края на маркирания текст."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Достигнато е началото на маркирания текст."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продължение от началото на документа?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продължение от края на документа?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Потвърждение на замяната"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяна на &всички"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "З&амяна и затваряне"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Търсене на следващо"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Намерено е съвпадение на търсенето. Какво искате да бъда направено?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Използване: find[:[bcersw]] ШАБЛОН"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Използване: ifind[:[bcrs]] ШАБЛОН"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Използване: replace[:[bceprsw]] ШАБЛОН [ЗАМЯНА]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Използване: <code>find[:bcersw] ШАБЛОН</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Използване: <code>ifind:[:bcrs] ШАБЛОН</code>"
"<br>Последователно търсене, докато пишете</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Използване: <code>replace[:bceprsw] ШАБЛОН ЗАМЯНА</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Параметри</h4>"
"<p><b>b</b> - Търсене назад"
"<br><b>c</b> - Търсене от курсора"
"<br><b>r</b> - Регулярен израз"
"<br><b>s</b> - Чувствителен регистър"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Търсене само в маркирания текст"
"<br><b>w</b> - Търсене само за цели думи"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Потвърждение при замяна</p>"
"<p>Ако параметърът ЗАМЯНА не е зададен, се използва празен низ.</p>"
"<p>За да използвате интервал в ШАБЛОН-а или ЗАМЯНА-та, трябва да ги заградите в "
"кавички. Може да използвате единични или двойни кавички. Ако искате да "
"използвате кавичка в низа, трябва да напишете преди нея обратна наклонена "
"черта."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"Методът indenter.register изисква 2 параметъра (код на събитие, функция за "
"извикване)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"Методът indenter.register изисква 2 параметъра (код на събитие (число), функция "
"за извикване (функция))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: невалиден код на събитие"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: вече има зададена функция"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "Методът document.textLine изисква 1 параметър (номер на ред)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "Методът document.textLine изисква 1 параметър (номер на ред (число))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"Методът document.removeText: изисква 4 параметъра (начален ред, начална колона, "
"краен ред, крайна колона)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"Методът document.removeText: изисква 4 параметъра (начален ред (число), начална "
"колона (число), краен ред (число), крайна колона (число))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "Методът document.insertText: изисква 3 параметъра (ред, колона, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"Методът document.insertText: изисква 3 параметъра (ред (число), колона (число), "
"текст (низ))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Интерпретатора LUA не може да бъде инициализиран"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Скриптът за отстъп LUA има грешки: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Неизвестно)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Цветове"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Курсор"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Отстъп"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Отваряне/запис"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Открояване"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Типове файлове"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Настройки на цветовата схема и шрифтовете"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Настройки на курсора и маркирането на текста"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Настройки на редактирането"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Настройки на правилата за отстъп"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Настройки на отварянето и записа на файлове"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Настройки на открояването"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Настройки на типовете файлове"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Настройки на приставките"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде зареден напълно, понеже няма достатъчно свободно "
"място на диска за временно ползване."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде зареден, понеже не може да бъде отворен за "
"четене.\n"
"\n"
"Моля, проверете дали имате права за четене на файла."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Файлът \"%1\" е двоичен. Ако бъде записан, ще се повреди."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Отворен е двоичен файл"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Файлът не бе зареден напълно, понеже нямаше достатъчно свободно място на диска "
"за временно ползване. При записа може да се загубят данни.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате файла да бъде записан?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Възможна е загуба на данни"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Запис"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Запис на двоичен файл"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде записан, въпреки че има променена "
"версия на диска? При тази операция може да загубите данни."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Запис на непроменен файл"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате файла да бъде записан, въпреки че има променена "
"версия на диска и копието отворено в редактора също е променено? При тази "
"операция може да загубите данни."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан, понеже съдържа знаци в Уникод, които не "
"могат да се кодират с избраната кодова таблица. Сигурни ли сте, че искате да "
"бъде записан? В резултат на операцията може да загубите данни."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документът не беше записан. Невъзможен запис в \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, проверете дали имате права за запис във файла и дали има достатъчно "
"свободно място на диска."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде затворен? При тази операция може да "
"загубите данни."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Затваряне"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файл"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Грешка при запис"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Файлът е променен на диска"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Презаре&ждане на файла"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнориране на промените"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Файлът \"%1\" бе променен от друга програма."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Файлът \"%1\" бе създаден от друга програма."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Файлът \"%1\" бе изтрит от друга програма."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте,че искате да бъде презаписан?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип на файл:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Име:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Секция:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "Про&менливи:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Ра&зширения:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Типов&е MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "П&риоритет:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Създаване на нов файлов тип."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Изтриване на текущия файлов тип."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Името на файловия тип ще се показва в менюто."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Името на секцията се използва, за да се организират файловите типове в менюта."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Настройки на редактора за файловете, избрани чрез съответния файлов тип. "
"Може да зададете коя да е настройка, като открояване, кодова таблица и др.</p>"
"<p>За пълен списък на променливите, вижте ръководството.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Маска за избор на файлове по име. Най-често, се използва звездичка и разширение "
"на файл. Примерно <code>*.txt; *.text</code>, за текстови файлове. Низът е "
"списък от маски, разделени с точка и запетая."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Маска за избор на файлове по тип. Примерно <code>text/plain; text/english</code>"
", за текстови файлове. Низът е списък от маски, разделени с точка и запетая."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Стартиране на помощник за избор на файлови типове (MIME)."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Приоритет за файловия тип. Ще се използва този с по-високия приоритет."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Нов тип"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Информация за %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"<qt>Избор на типове MIME за зададения тип файл."
"<br>Имайте предвид, че тази операция автоматично ще редактира и асоциираните "
"разширения към файла.</qt>"
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Избор на типове MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Без"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Налични команди"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>За да получите помощ за дадена команда, напишете <code>"
"help &lt;команда&gt;</code>.</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Няма помощ за \"%1\"."
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Няма такава команда \"%1\"."
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Това е синтаксисът на модула Katepart за командния ред."
"<br>Синтаксис: <code><b>команда [аргументи]</b></code>"
"<br>За да получите списък на всички команди, напишете <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>За да получите помощ за дадена команда, напишете <code>"
"help &lt;команда&gt;</code>.</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Успех: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Неуспешна команда \"%1\"."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Няма такава команда: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Маркиране на тип %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Стил по подразбиране"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Фон на текста"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Обикновен текст:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Маркиран текст:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Текущ ред:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка на прекъсване"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Достъпна точка на прекъсване"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Изключена точка на прекъсване"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Изпълнение"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Допълнителни елементи"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Фон на лявата граница:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Номера на редове:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Открояване на скобите:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Маркери за пренос на думи:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Табулации:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Фон на областта за редактиране на текста.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Фон на маркирания текст.</p>"
"<p>За да изберете цвят текста, когато е маркиран, използвайте диалога за "
"настройване на открояването.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Фон на избрания маркер.</p>"
"<p>Имайте предвид, че избрания цвят се показва много ненаситено, защото се "
"използва степен на прозрачност.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Изберете тип маркер, който искате да промените.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Фон на текущ ред. Текущ ред е този, на който се намира курсора за въвеждане "
"на текст, а не на мишката.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr "<p>Цвят за изчертаване на номерата на редовете, ако са включени.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Цвят за открояване на съвпадащи скоби. Това означава, че ако позиционирате "
"курсора на отваряща скоба <b>(</b>, съвпадащата затваряща скоба <b>)</b> "
"ще бъде подчертана с този цвят.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Цвят на маркерите за пренос на думи:</p> <dl> <dt>"
"Статичен пренос на думи</dt> <dd>Вертикална линя, която показва колоната, "
"където ще се извършва преноса на текста.</dd> <dt>Динамичен пренос на думи</dt> "
"<dd>Стрелка в края на реда, ако е има пренос на текст.</dd> </dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Цвят на табулациите.</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Списъкът съдържа всички правила за открояване на кода, използвани от избрания "
"режим. Също така, диалогът ви позволява да ги редактирате. "
"<p>Използвайте клавиша \"Интервал\", за да изберете елемент."
"<p>Използвайте цветните бутончета, за да редактирате открояване на съответния "
"елемент."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Откро&яване:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Списъкът съдържа всички правила за открояване на кода, използвани от избрания "
"режим. Също така, диалогът ви позволява да ги редактирате. "
"<p>Използвайте клавиша \"Интервал\", за да изберете елемент."
"<p>Използвайте цветните бутончета, за да редактирате открояване на съответния "
"елемент."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Текст"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Открояване"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Стандартни стилове за %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Име на нова схема"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Нова схема"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Обикновен"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Маркировка"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Фон на маркировката"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Използване на стандартен стил"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "По&дчертан"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Зачертан"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Цвят на &текста..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Цвят на &маркираното..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Цвят на &фона..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Цвят на фо&на на маркираното..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Неустановен цвят на фона"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Неустановен цвят на фона на маркираното"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "&Използване на стандартен стил"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Стандартния стил ще бъде автоматично изключен, ако промените настройките на "
"някой стил."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилове"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Грешка <b>%4</b><br> е открита във файла %1 на %2/%3.</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не може да бъде отворен \"%1\""
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Грешки!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Режим на отстъп:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Вмъкване на водещ знак за коментар на Doxygen \"*\" при писане"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Задаване на отстъпа за поставения от системния буфер текст"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Отстъп с интервали"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Вмъкване на &интервали вместо табулации"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Смесен режим, подобен на Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Брой интервали:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "&Запазване на профила на отстъпа"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "З&апазване на допълнителни интервали"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Клавиши за отстъп"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "О&тстъп с клавиша Tab"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "От&стъп наляво с клавиша Backspace"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Режим на отстъп, ако няма нищо избрано"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Вмъкване &на знака за отстъп"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Вмъкване на та&булация"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Вмъкване на т&екущия ред"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулации."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Без орязване на отстъп, по-дълъг от зададения брой интервали."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Използване на клавиша <b>Tab</b> за увеличаване на отстъпа."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "Използване на клавиша <b>Backspace</b> за намаляване на отстъпа."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Вмъкване на водещ знак за коментар на Doxygen \"*\" при писане на коментар в "
"стил, поддържан от Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Използване на смесица от табулации и интервали за вмъкване."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, поставеното от системния буфер съдържание ще има "
"отстъп. Натискането на <b>Отмяна</b> ще премахне отстъпа."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Брой интервали за вмъкване."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Ако бутонът е разрешен, може да настроите допълнителни настройки, който се "
"показват в нов диалог."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Настройване на отстъпа"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Движение на курсора"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Интелигентно Home и End"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "П&рехвърляне на курсора на следващия ред"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "П&реместване на курсора при натискане на Page Up/Page Down"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Видими редове под и над курсора:"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на маркиране"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "О&бикновен"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Устойчив"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Маркираният текст ще бъде презаписан, когато започнете да въвеждате нов текст "
"или ще бъде размаркиран, когато преместите курсора. Това е нормалното поведение "
"на повечето текстови редактори."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Маркираният текст няма да се размаркира, когато въвеждате нов текст или "
"премествате курсора."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Задаване броя на видимите редове във видимата част под и над курсора, ако е "
"възможно."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане на клавиша Home курсорът ще се "
"премести в началото на текста, а не в началото на реда (напр. ако има интервал "
"в началото на реда, той ще бъде пропуснат)."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Автоматично прехвърляне на курсора на следващия ред при достигане на "
"края/началото на текущия ред. В този случай курсора отива в края/началото на "
"предишния/следващия ред. Става въпрос за движението на курсора чрез стрелките "
"наляво и надясно. "
"<p>Ако отметката е изключена, курсорът няма да преминава в края на предишния "
"ред при достигане на началото на текущия ред, но ще преминава в началото на "
"следващия ред при достигане на края на текущия."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Преместване на курсора при натискане на клавишите Page Up/Page Down. Ако "
"настройката е включена, при превъртане на страница нагоре или надолу, курсорът "
"ще се позиционира съответно в началото или в края на видимата област."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Табулации"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Вмъкване на &интервали вместо табулации"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Показване на &табулациите"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Широчина на табулацията:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичен пренос на думи"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Вкл&ючване на статичния пренос на думи"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Показване на &маркерите за статичен пренос на думи"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Пренос на думите на колона:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "&Изтриване на завършващите интервали"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Автоматично вмъкване на затваряща скоба"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Лимит на операцията \"Отмяна\":"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Опре&деляне на текста за търсене:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Без"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Само маркирания текст"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Маркирания текст, текущата дума"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Само текущата дума"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Текущата дума, маркирания текст"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Автоматично пренасяне на нов ред при достигане на дължината зададена в полето "
"<b>Пренос на думите от:</b>. "
"<p>Тази настройка не пренася съществуващия вече текст. Ако искате да "
"осъществите пренос на думи върху съществуващ документ изберете от менюто "
"\"Статичен пренос на думи\". "
"<p>Ако искате \"визуален\" пренос на по-дългите редове от видимата област, "
"трябва да изберете от менюто \"Динамичен пренос на думи\". Тази настройка не "
"променя дължината на редовете, а просто ги пренася. При промяна на широчината "
"на прозореца ще се промени и дължината на редовете."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Автоматично пренасяне на нов ред при достигане на дължината, зададена в това "
"поле. Използва се брой знаци."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Автоматично вмъкване на затваряща скоба. Когато въведете отваряща скоба (\"[\", "
"\"(\" или \"{\") автоматично ще бъде добавена затваряща скоба след отварящата."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Показване на знак на мястото на табулациите."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Лимит на операциите по отмяна. Запомнянето на повече стъпки изисква повече "
"памет."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Автоматично определяне на текста за търсене. От тук може да се зададе как да се "
"определя текста за търсене при отваряне на диалога за търсене на текст."
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Без</b> - настройката е изключена.</li>"
"<li><b>Само маркирания текст</b> - използва се маркирания текст, ако има.</li>"
"<li><b>Маркирания текст, текущата дума</b> - използва се маркирания текст, ако "
"има. Ако няма, се използва текущата дума.</li>"
"<li><b>Само текущата дума</b> - използва се текущата дума, ако има.</li>"
"<li><b>Текущата дума, маркирания текст</b> - използва се текущата дума, ако "
"има. Ако няма, се използва маркирания текст.</li></ul> "
"Имайте предвид, че ако не може да се определи текста за търсене, диалога ще се "
"стартира с последния текст, който сте използвали за търсене."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Ако отметката в включена, броят интервали до следващата позиция на табулацията "
"ще бъде автоматично изчислен и вместо табулация ще бъдат вмъкнати изчислените "
"интервали."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Изтриване на завършващите интервали в края на реда. Също така, операцията се "
"отнася и за табулациите."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Показване вертикална линя, която показва колоната, където ще се извършва "
"преноса на текста."
"<p>Тази настройка е валидна, само ако използвате шрифт с фиксирана широчина."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Пренос на думи"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Динамичен пренос на думи"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Маркер за динамичен пренос:"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Следване на номерата на редовете"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Винаги включено"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Вертикално подравняване на динамично пренесените редове:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% от видимата част"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Структура на кода"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Показване &структурата на кода"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Свиване на най-горното ниво"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Граници"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Показване на &зоната за икони"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Показване &номерата на редовете"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Показване отметки на ле&нтата за превъртане"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Сортиране на отметките"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "По пози&ция"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "По д&ата"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Показване на линия за отстъпа"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Динамичен пренос на думи в края на видимата област на прозореца. Това е "
"\"визуален\" пренос на по-дългите редове от видимата област, Тази настройка не "
"променя дължината на редовете, а просто ги пренася. При промяна на широчината "
"на прозореца ще се промени и дължината на редовете."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Определяне кога да се показват маркерите за статичен пренос на думи."
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Вертикално подравняване на динамично пренесените редове с отстъпа на реда. "
"По този начин динамично пренесените редове се подреждат под главния ред.</p>"
"<p>Допълнително може да укажете максималната видима част от прозореца, след "
"която тази настройка няма да се прилага. Например, ако установите стойността на "
"50%. Това означава, че редове, който имат отстъп по-голям от 50% от широчината "
"на видимата част при динамично пренасяне няма да се подравняват вертикално. "
"Редове, чиито отстъп е по-малък от 50% ще се подравняват вертикално чрез "
"използване отстъпа на реда.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr "Показване номерата на редове в лявата част на прозореца."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Показване на зоната за икони.<BR><BR>Зоната на икони съдържа полезна "
"информация, като примерно маркерите на отметките."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Показване на зона за информация на лентата за превъртане за всеки преглед.<BR>"
"<BR>Примерно, в тази зона може да се съдържа информация за отметките."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr "Показване структурата на кода, ако е възможно."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Сортиране на отметките в менюто."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Сортиране на отметките по номер на ред на който са създадени."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr "Сортиране на отметките по дата и час на създаване."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr "Показване на помощна вертикална линия за определяне на отстъпа."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Формат на файл"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "Ко&дова таблица:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "К&рай на ред:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Автоматично определяне на режима за край на ред"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Памет за използване"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Максимален &брой заредени блокове за файл:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Автоматично конвертиране при зареждане/запис"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Изтриване на &завършващите интервали"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Конфигурационен файл на директория"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Игнориране на конфигурационните файлове"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Ниво на претърсване:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Резервно копие при запис"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "На &локални файлове"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "На отд&алечени файлове"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "Пре&дставка:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Наставка:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Изтриване на допълнителните интервали в края на редовете при зареждане и/или "
"запис на файл."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Операцията по създаване на резервно копие при запис ще копира оригиналния "
"файл във файла с името \"&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;\" преди "
"да бъдат записани промените."
"<p>Наставката по подразбиране е <strong>~</strong>, а представката е празна."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Автоматично определяне на стила за край на ред. Първият намерен тип за край на "
"ред, ще бъде използван за целия документ."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Създаване на резервни копия на локалните файлове."
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Създаване на резервни копия на отдалечените файлове."
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr ""
"Представка за добавяне към името на файла при създаването на резервно копие."
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr ""
"Наставка за добавяне към името на файла при създаването на резервно копие."
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Програмата ще търси зададени брой нива (поддиректории) за файл с името "
"\".kateconfig\", който съдържа настройки на редактора Kate и ако го намери, ще "
"го зареди."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Редакторът ще зареди зададения брой блокове от текст в паметта (около 2048 реда "
"текст). Ако файлът е по-голям от големината, тогава останалите части от файла "
"ще се зареждат при нужда."
"<br>В някои случаи може да се получи забавяне при навигация из документа. В "
"този случай може да увеличите броя на блоковете."
"<br>За нормално използване се препоръчва да зададете максималната стойност. "
"Поставете ограничения, само ако нямате достатъчно памет."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Няма зададена наставка и представка за резервно копие и затова ще се използва "
"стандартната представка\"~\"."
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Няма наставка и представка"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "По подразбиране"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Лиценз:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Изтегляне..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Избор на режим за открояване на кода. Диалоговият прозорец показва информация "
"за правилата за открояване."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Списък с разширенията на файлове, които използват избрания режим на открояване "
"на кода."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Списък с типовете MIME, които използват избрания режим на открояване на кода."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Избор на тип MIME. Показване на списък от типове MIME, от който може да "
"изберете желания тип. "
"<p>Разширенията на файловете, асоциирани с избрания тип MIME, ще бъдат "
"автоматично променени."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Изтегляне на нови стилове и правила за открояване на кода от уеб-сайта на "
"редактора \"Kate\"."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Избор на тип MIME, който ще използва правилата за открояване \"%1\".\n"
"Разширенията на файловете, асоциирани с избрания тип MIME, ще бъдат автоматично "
"променени."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Изтегляне на открояване"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталиране"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Изберете файловете, които искате да бъдат обновени:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Последен"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Забележка:</b> Новите версии се избират автоматично."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиване на ред"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "Отиван&е на ред:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Файлът е изтрит на диска"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Запис на файл &като..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Запис на файла под друго име или на друго място."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Файлът е променен на диска"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Презареждане на файла от диска. Ако имате незаписани промени, те ще бъдат "
"загубени."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориране"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Игнориране на промените и изключване на въпроса."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr "Без операция и следващия път въпросът ще бъде зададен пак."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Разлики"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Преглед на разликите между съдържанието на файла на диска и в паметта на "
"редактора. Разликите ще бъдат изчислени с помощта на програмата diff и ще бъдат "
"показани в стандартната програма за преглед на разлики."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr ""
"Запис на съдържанието на файла в паметта на диска, като се игнорира версията на "
"диска."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Командата diff не върна резултат. Моля, убедете се, че пакетът thatdiff(1) е "
"инсталиран и програмата е включена в пътя за изпълними файлове PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при изчисляване на разликите"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ако игнорирането предупреждението, това означава, че няма да бъдете "
"предупреждаван повече, освен ако не се промени съдържанието на диска отново. "
"Ако запишете документа, данните на диска ще бъдат загубени. Ако не го запишете, "
"тогава съдържанието, което виждате на екрана ще се обнови до съдържанието на "
"диска."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Избор"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Изгледът не е достъпен."
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Изключение, ред %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не е намерена"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Файлът JavaScript не е намерен"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Проверка на правописа от курсора..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Проверка на правописа на документа от курсора до началото а документа"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Проверка на правописа на маркировката..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Проверка на правописа на маркирания текст в документа"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Външната програма за проверка на правописа не може да бъде стартирана. Моля, "
"проверете дали имате инсталирана и правилно настроена програмата, която "
"ползвате за проверка на правописа."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Аварийно завършване на програмата за проверка на правописа."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркирания текст и поставяне в системния буфер."
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер."
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Копиране на маркирания текст в системния буфер."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "К&опиране като HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Копиране на маркирания текст в системния буфер във формат HTML."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Запис на текущия документ."
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Отменяне на последната извършена операция."
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Възстановяване на последната отменена операция."
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Пренос на д&уми"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Автоматично пренасяне на редовете, които са по-дълги от текущата видима част."
"<br>"
"<br>Това е статично пренасяне на думи, което означава, че ако се промени "
"видимата част, то не се извършва ново обновяване на преноса на думи."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Отстъп на&дясно"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Вмъкване на отстъп и преместване на текста надясно. "
"<br>"
"<br>Може да настроите дали да се използват табулации или интервали от "
"настройките на редактора."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Отстъп на&ляво"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Изтриване на отстъп и преместване на текста наляво."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Конвертиране на &отстъпа"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Конвертиране отстъпа на маркирания текст до табулации или интервали."
"<br>"
"<br>Може да настроите дали да се използват табулации или интервали от "
"настройките на редактора."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "Подравн&яване"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Подравняване на текущия ред или блок от текст към правилното ниво на вмъкване."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "Вмъкване на &коментар"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Вмъкване на коментар в текущия ред или в маркираните редове.<BR><BR>"
"Знаците за коментар са дефинира във файла с дефиниция за открояването на кода "
"на съответния език."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Премахване на ко&ментар"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Премахване на коментар от текущия ред или от маркираните редове.<BR><BR>"
"Знаците за коментар са дефинира във файла с дефиниция за открояването на кода "
"на съответния език."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Режим само за четене"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заключване/отключване на документа за запис."
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Главни букви"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "Конвертиране на маркирания текст до главни букви."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "Конвертиране на маркирания текст до малки букви."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Първа главна буква"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "Конвертиране на първата буква от маркирания текст до главна."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Обединение на редове"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Печат на текущия документ."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Презаре&ждане"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Анулиране на промените и презареждане на текущия документ."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Запис на текущия документ под друго име или тип."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr "Отиване на даден ред в текущия документ."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настройване на редактора..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Настройване поведението на редактора."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "Откро&яване"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Открояване на текущия файл."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Тип на файл"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "С&хема"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "О&тстъп"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Експортиране като HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "Експортиране на файла във формат HTML и открояване на кода."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Маркиране на всичкия текст в текущия документ."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "Размаркиране на маркирания текст."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличаване на шрифта"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Увеличаване размера на шрифта в редактора."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намаляване на шрифта"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Намаляване размера на шрифта в редактора."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Блоково маркиране"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Превключване между нормалното маркиране на текста (по редове) и маркиране на "
"текста по блокове."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Ре&жим на припокриване"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Превключване между вмъкване на текста и препокриване на съществуващия текст при "
"писане."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамичен пренос на думи"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Индикатор за динамичен пренос"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Изключено"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Следване номерата на редовете"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Винаги включено"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показване стр&уктурата на кода"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Показване структурата на кода, ако е възможно."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Скриване стр&уктурата на кода"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показване &зоната за икони"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Показване/скриване на зоната за икони.<BR><BR>Зоната на икони съдържа полезна "
"информация, като примерно маркерите на отметките."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Скриване &зоната за икони"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показване &номерата на редовете"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показване/скриване номерата на редовете в лявата страна на редактора."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Скриване &номерата на редовете"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Показване отметките на &плъзгача"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Показване/скриване отметки на лентата за превъртане.<BR><BR>"
"На лентата за превъртане може да има и друга информация."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Скриване отметките на &плъзгача"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Показване &маркера за статичен пренос"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr "Показване/скриване на маркера за статичен пренос на думи."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Скриване &маркера за статичен пренос"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Превключване в команден режим"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показване/скриване на командния ред в долната част на редактора."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Кра&й на ред"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Избор на край ред, който ще се използва за запис на файла."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Преместване на дума в ляво"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Маркиране на знака в ляво"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Маркиране на думата в ляво"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Преместване на дума в дясно"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Маркиране на знака в дясно"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Маркиране на думата в дясно"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Отиване в началото на реда"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Отиване в началото на документа"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Маркиране до началото на реда"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Маркиране до началото на документа"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Отиване в края на реда"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Отиване в края на документа"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Маркиране до края на реда"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Маркиране до края на документа"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Маркиране до предишния ред"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Превъртане ред нагоре"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Преместване до следващия ред"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Преместване до предишния ред"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Преместване на знака в дясно"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Преместване на знака в ляво"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Маркиране до следващия ред"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Превъртане ред надолу"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Превъртане страница нагоре"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Маркиране страница нагоре"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Отиване в началото на видимата част"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Маркиране до началото на видимата част"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Превъртане страница надолу"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Маркиране страница надолу"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Отиване в края на видимата част"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Маркиране до края на видимата част"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Отиване до съвпадаща скоба"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Маркиране до съвпадаща скоба"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Разместване на знаци"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Изтриване на ред"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Изтриване на дума в ляво"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Изтриване на дума в дясно"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Изтриване на следващия знак"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Изтриване на предишния знак"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Свиване на най-горното ниво"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Разгъване на най-горното ниво"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Свиване на локално ниво"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Разгъване на локално ниво"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Показване структурата на кода"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Проба на кода на базовия образец"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Ред: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Кол: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Презапис на файла"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Експортиране на файл като HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Обикновен текст"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Излязъл от употреба синтаксис. Атрибутът (%2) не е адресира от "
"символна връзка.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Излязъл от употреба синтаксис. Контекстът %2 няма символна "
"връзка.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Излязъл от употреба синтаксис. Контекстът %2 не е адресира от "
"символна връзка."
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "Грешки по време на синтактичния анализ за открояване на кода."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Синтактичен анализатор за открояване на кода"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"След като има грешки при синтактичния анализ на кода, открояването на кода ще "
"бъде изключено."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Зададеният многоредов коментар (%2) не може да бъде намерен.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Ключови думи"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Данни"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десетични числа"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Цели числа"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Числа с плаваща точка"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Знаци"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Низове"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Внимание"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Маркер за регион"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Стил за C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Стил за Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Стил за XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "&Стил за SS C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Променлив отстъп"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Режимът трябва да е поне 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Няма такова открояване \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Липсващ аргумент. Използване: %1 <стойност>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Грешка при конвертиране на аргумента \"%1\" до целочислен тип."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Широчината трябва да бъде поне 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Колоната трябва да бъде поне 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Редът трябва да бъде поне 1."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Няма толкова много редове в документа."
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Използване: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Невалиден аргумент \"%1\". Използване: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Непозната команда \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "За съжаление Kate все още не може да замества нови редове"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Направена е %n замяна.\n"
"Направени са %n замени."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Структура на кода"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Other"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Sources"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache Configuration"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuration"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI Files"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Приставка за завършване на думи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Настройки на приставката за автоматично завършване на думи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Използване на следващата дума"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Използване на предишната дума"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Изскачащ списък с предложения"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Завършване на думи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Автоматично изскачане на списъка"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Автоматично изскачане на списъка"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Показване на &списъка когато думата е"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "знака"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Включване на изскачащия списък с предложенията. Той може да бъде "
"изключен/включен за всеки отделен преглед от менюто \"Инструменти\"."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Дължина, която трябва да има думата, преди да се появи изскачащия списък с "
"предложенията."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Вмъкване на файл..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Избор на файл за вмъкване"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на файла:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Файлът <strong>%1</strong> не съществува или не е достъпен. Прекъсване на "
"изпълнението."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr ""
"<p>Файлът <strong>%1</strong> не може да бъде отворен. Прекъсване на "
"изпълнението."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Файлът <strong>%1</strong> е празен."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Текстообработка"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(няма поддръжка)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Инструментите за текстообработка са налични само, ако има маркиран текст или "
"когато десният бутон на мишката е натиснат върху дума. Ако и в тези случаи няма "
"поддръжка на инструментите за текстообработка, проверете дали са инсталирани. "
"Някои инструменти са част от пакета KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Последователно търсене"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Последователно търсене назад"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Последователно търсене:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "От началото"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Последователно търсене:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Няма съвпадение на последователното търсене:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Последователно търсене назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Няма съвпадение на последователното търсене назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Циклично последователно търсене:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Няма съвпадение на цикличното последователно търсене:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Циклично последователно търсене назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Няма съвпадение на цикличното последователно търсене назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Затворено последователно търсене:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Няма съвпадение на затвореното последователно търсене:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Затворено последователно търсене назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Няма съвпадение на затвореното последователно търсене назад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Грешка: неочаквано състояние на последователното търсене"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Следващо съвпадение на последователното търсене"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Предишно съвпадение на последователното търсене"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Автоотметки"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Настройване на автоотметките"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактиране на отметка"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Регулярен израз. Редовете, които съвпадат, ще бъдат добавени като "
"отметки.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Чувствителен регистър"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Чувствителност към главни/малки букви (горен/долен регистър на клавиатурата) "
"при съвпадението на шаблона.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Минимално съвпадение"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако отметката е включена, ще се използва минимално съвпадение на регулярния "
"израз. Ако не знаете какво е това, може да погледнете в ръководството на "
"програмата.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Файлове:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Списък на имена на файлове (шаблони на имена), разделени с точка и запетая, "
"които трябва да съвпадат при търсенето.</p> "
"<p>Използвайте помощника, за да попълните по-лесно двата списъка.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Списък на файлови типове (MIME), разделени с точка и запетая, които трябва "
"да съвпадат при търсенето.</p> "
"<p>Използвайте помощника, за да попълните по-лесно двата списъка.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете бутона, за да се появи диалог, от който може да изберете файловите "
"типове, поддържани от вашата система. От списъка може да изберете файлови "
"типове, които ще се използват за автоотметки.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Изберете файлови типове за шаблона.\n"
"Имайте предвид, че автоматично ще се променят разширенията на файловете."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Шаблони"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Файлови типове"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Файлове"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Списъкът съдържа, настроените автоотметки. Когато отворите документ, за "
"всеки запис се прилагат следните правила: </p>"
"<ol>"
"<li>Записът се игнорира, ако не отговаря на файловия тип или шаблона на имената "
"на файловете.</li>"
"<li>В противен случай всеки ред от документа се пробва за съвпадение с шаблона. "
"Ако редът съвпада с шаблона, се маркира.</li></ol>"
"<p>Използвайте бутоните по-долу, за да редактирате отметките.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Създаване на нова автоотметка."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Изтриване на текущия запис."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Редактиране на текущия запис."