You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kicker.po

867 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 23:14+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Pori: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Dangos y penbwrdd"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Cyrchiad Penbwrdd"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Dewislen K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Methu gweithredu cymhwysiad di-KDE!"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Gwall Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Cymhwysiadau"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Nid yw'r ffeil %1 yn bodoli!"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Rhestr Ffenestri"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Rhestr ffenestri"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Dewislen %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Dolen rhaglennig %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Ni ellir llwytho'r rhaglennig %1. Gwiriwch eich gosodiad."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Gwall wrth Lwytho'r Rhaglennig"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Dangos y panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Cuddio'r panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "Ni ellir llwytho'r rhaglennig %1. Gwiriwch eich gosodiad."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Gwall Angheuol !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Naidlen Gychwyn"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Dangos y Penbwrdd ai Peidio"
#: core/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "The KDE panel"
msgstr "Panel Penbwrdd KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Panel KDE"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(h)(c) 1999-2002, Y Tîm KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modd Stondin"
#: core/panelextension.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Dewislen Rhaglennig"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr ""
#: core/panelextension.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Botwm Cymhwysiad"
#: core/panelextension.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Botwm Cymhwysiad"
#: core/panelextension.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Gwaredu Dewislen %1"
#: core/panelextension.cpp:351
#, fuzzy
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Gwaredu Dewislen %1"
#: core/panelextension.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Panel"
#: core/panelextension.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Gwaredu Dewislen %1"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Panel"
#: core/panelextension.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Panel"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Ffurfweddu'r Panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add Applet"
msgstr "Rhaglennig"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Symud Dewislen %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Symud Botwm %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Symud %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Gwaredu Dewislen %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Gwaredu Botwm %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Gwaredu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Anfon Adroddiad &Nam..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Am %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Ffurfweddu %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ffurfweddu %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Dewislen Rhaglennig"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Dewislen %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Golygydd &Dewislenni"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Golygu Tudnodau"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Dewislen y Panel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Ffurfwedd y Porwr Cyflym"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Eicon botwm:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Dewis Plygell"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Nid yw '%1' yn blygell ddilys."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Methwyd Darllen y Blygell"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ni'ch Awdurdodir i Ddarllen y Blygell"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Agor yn y Trefnydd Ffeiliau"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Agor mewn Terfynnell"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mwy"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ychwanegu fel URL Trefnydd &Ffeiliau"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Ychwanegu fel &Porwr Cyflym"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Cymhwysiad Di-KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil dewisiedig yn weithredadwy.\n"
"A ydych am ddewis ffeil arall?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Not Executable"
msgstr "Dewiswch Weithredadwy-yn"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Select Other"
msgstr "Dewis Plygell"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Pob Cymhwysiad"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Porwr Cyflym"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Rhedeg Gorchymyn..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Cadw Sesiwn"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Cloi Sesiwn"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Allgofnodi"
#: ui/k_mnu.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"
#: ui/k_mnu.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Rydych wedi dewis agor sesiwn penbwrdd arall. "
"<br>Cuddir y sesiwn cyfredol a dangosir sgrîn mewngofnodi newydd."
"<br>Neilltuir bysell-F i bob sesiwn; F%1 neilltuir i'r sesiwn cyntaf fel arfer, "
"F%2 i'r ail sesiwn ac yn y blaen. Gallwch newid rhwng y sesiynau drwy wasgu "
"RHEOLI, EIL, a'r fysell-F briodol ar yr un pryd.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Plygell Gartref"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Plygell &Wraidd"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Ffurfweddiad y Cysawd"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Cymhwysiadau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Cymhwysiadau a Ddefnyddir fel Amlaf"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "I gyd"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Rhaglennig"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Cymhw&ysiad"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Pen)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Dde)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Gwaelod)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Chwith)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
#, fuzzy
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Dde)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Dim Cofnodion"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ychwanegu'r Ddewislen Hon"
#: ui/service_mnu.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Cymhwysiad Di-KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Edit Menu"
msgstr "Dewislen K"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "D&angos :"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Rhaglennig"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botwm Arbennig"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ymresymiadau llinell orchymyn dewisol:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Rhedeg mewn terfynnell"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Gweithredadwyn:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Eicon botwm:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Cuddio'r panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Bywlunio cuddio'r panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Chwyddo faint sydd angen i ffitio'r cynnwys"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Maint Panel Addasiedig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&Panel"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "&Botwm Arbennig"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Rhaglennig"
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "Botwm Cymhwysiad"
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "Botwm Arbennig"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Priodweddau"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "Cliciwch yma i bori a chychwyn cymwysiadau"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Mewngofnod Pell"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Sgolio i'r chwith"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Sgrolio i'r dde"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Sgrolio i fyny"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Sgrolio i lawr"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "Menu: %1"
#~ msgstr "Dewislen: %1"
#~ msgid "Windowlist"
#~ msgstr "Rhestr ffenestri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below.<br> \n"
#~ "<p><b>Tip:</b> You can click and drag the edge of the panel to freely resize it later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gosodwch y maint (mewn picseli) yr hoffech i'r panel i fod isod.<br>\n"
#~ "<p><b>Cynghoryn:</b>Gallwch glicio a llusgo ymyl y panel i newid ei faint yn rhydd nes ymlaen.</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "picsel"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Maint:"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#, fuzzy
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Cloi'r Sgrîn"
#~ msgid "Select &File..."
#~ msgstr "Dewis &Ffeil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "Cloi'r Sgrîn"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pitw"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bach"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mawr"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasiedig..."
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Maint Newidadwy"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Dangos y Penbwrdd"
#~ msgid "Start Applications"
#~ msgstr "Dechrau Cymhwysiadau"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estyniad"
#~ msgid "&Home Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur &Cartref"
#~ msgid "&Root Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur &Gwraidd"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Enw ffeil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Actions"
#~ msgstr "Dechrau Cymhwysiadau"
#~ msgid "Start applications"
#~ msgstr "Dechrau cymhwysiadau"