You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdemultimedia/kscd.po

826 lines
18 KiB

# Danish translation of kscd
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Cd-editor"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Overfør"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Hent info"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Post blev sendt korrekt."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Postindsendelse"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved at sende post.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Kunstnernavnet for cd'en skal indtastes.\n"
"Ret venligst indgangen og prøv igen."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Ugyldig databaseindgang"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Titlen på cd'en skal indtastes.\n"
"Ret venligst indgangen og prøv igen."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Der skal være indtastet mindst én sportitel.\n"
"Ret indgangen og prøv igen."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Ugyldig spilleliste\n"
"Brug venligst gyldige spornumre adskilt af kommaer."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspil/pause"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Tilbage/spor færdigt"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Holde pause"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Skubbet ud"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Ingen disk"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-fejl"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA-bekræftelse"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukendt titel"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "KDE Cd-afspiller"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Sporliste"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Forøg lydstyrke"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Formindsk lydstyrke"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Indstil &globale genveje..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Information om kunstner"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Dette spor: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-drev (du må holde op med at spille for at ændre dette)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Cd-afspiller"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Opsætning & Opførsel"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Indstil hentepunkter"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cd-rom-læse- eller adgangsfejl (eller ingen audio-cd i drevet).\n"
"Undersøg om du har adgangstilladelser til:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Ingen disk"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Start freedb-opslag."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Fandt ikke passende freedb-indgang."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Fejl ved hentning af freedb-indgang."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Vælg CDDB-indgang"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vælg en CDDB-indgang:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Spo res"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot sek"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot res"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Spo sek"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Start afspilning"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-enhed, kan være en sti eller en media:/ URL"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Opdatering af Workman-bibliotek, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman-bibliotek, tidligere vedligeholder"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Masser af lapper"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-bibliotek"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI-Arbejde"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Særlig tak til freedb.org for at sørge for en fri CDDB-lignende cd-database"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Baggrundsfarven der vil blive brugt i LCD-skærmen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Vis ikon i &statusfelt"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil en ikon komme frem i statusfeltet. Bemærk at KsCD <i>"
"ikke</i> vil afslutte når vinduet bliver lukket hvis en statusikon vises. Du "
"kan få KsCD til at afslutte ved at klikke på 'Afslut'-knappen eller ved at "
"højreklikke på statusikonen og vælge den passende indgang."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Vis spor&annoncering"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-farve:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Forgrundsfarven der vil blive brugt i LCD-skærmen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD-s&krifttype:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Afspilningsindstillinger"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Dette tilvalg kontrollerer det antal sekunder KsCD vil skippe når skip-fremad "
"eller -tilbageknapperne trykkes ned."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Skip&interval:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Af&spil automatisk når cd indsættes"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil CD'en begynde at spille automatisk efter at være blevet "
"indsat i CD-ROM'en."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Skub cd &ud når den er færdigspillet"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil CD'en automatisk blive skubbet ud når den er færdig."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Stop afspilning ved &afslutning"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil CD'en automatisk holde op med at spille når KsCD "
"afsluttes."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Cd-rom-&enhed"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"CD-ROM-enheden der skal bruges når CD'er afspilles. Dette vil typisk være noget "
"i retning af \"/dev/cdrom\". For at få KsCD til at autodetektere din CD-ROM, "
"skal dette felt efterlades tomt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Vælg lyd&enhed:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Brug direkte digital afspilning"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil KsCD forsøge at spille CD'en ved brug af direkte digital "
"afspilning. Dette valg er nyttigt hvis CD-ROM'en ikke er direkte forbundet til "
"lyd-output på computeren. Bemærk at digital afspilning er forbruger flere "
"systemressourcer end den normale afspilningsmetode."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Vælg underliggende &lyd-program:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Tjenester for musikinformation "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Tillad valg af &tegnsæt:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Når dette er markeret har du mulighed at vælge tegnsæt for resultatet af "
"CDDB-forespørgsler. Standarden beskriver CDDB-resultater som om de definitivt "
"altid var Latin-1. Dette er ikke sandt, eftersom brugere som ikke taler engelsk "
"ofte anvender andre 8-bits tegnsæt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Sporfremgang"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Sk&ub ud"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Tilfældig"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&kstra"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Afspil"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Forrige"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Spil tilfældige spor."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Når dette er valgt bliver afspilningsrækkefølgen\n"
" for CD-sporene valgt tilfældigt."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Vis en ikon i &statusfeltet."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Start med at spille når en CD indsættes."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Stop afspilning af CD'en når programmet slutter."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Skub CD'en ud når den er færdig."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Spor i løkke."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Skipinterval."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Navnet på CD-ROM-enheden"
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Det underliggende &lyd-program som KsCD bruger."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Lydenheden som KsCD bruger."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Brug direkte digital afspilning."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil KsCD forsøge at spille CD'en ved brug af direkte digital "
"afspilning. Dette valg er nyttigt hvis CD-ROM'en ikke er direkte forbundet til "
"lyd-output på computeren. Bemærk at digital afspilning er langsommere end den "
"normale afspilningsmetode."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Den skrifttype der vil blive brugt i LCD-skærmen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Tillad valg af tegnsæt."
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+J"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"