You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kolf.po

602 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kolf.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ ៖"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "ល្បឿន​ផ្លាស់​ទី"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "ជញ្ជាំង​បើក ៖"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​កិន​រុញ​ដោយ​ដៃ​នៅ​ខាងក្រោម"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "សញ្ញា HTML ៖"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "បើក បង្ហាញ​/​លាក់"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "ការ​ចេញ​មុំ​បាល់ ៖"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "ល្បឿនចេញអប្បរមា ៖"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "អតិបរមា ​៖"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត៖"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "អ្នក​បង្កើត​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "មធ្យមភាគ ៖"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "ចំនួន​ពិន្ទុ​អតិបរមា​អ្នកលេង​អាច​បើក​រន្ធ​នេះ​បាន ។"
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "ចំនួន​ពិន្ទុ​អតិបរមា"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "មិនកំណត់"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ជញ្ជាំង"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​កន្លែង​គ្រោះថ្នាក់"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "វាយ​សារ​ជា​ថ្មី​ពី​ទីតាំង​ចាស់"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "តើ​អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​សម្រាប់​ការ​វាយ​បន្ទាប់"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 នៅ​ក្នុង​កន្លែង​គ្រោះថ្នាក់"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 នឹង​ចាប់ផ្ដើម"
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "រន្ធ​ថ្មី"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "រន្ធ %1 ៖ មធ្យមភាគ %2, អតិបរមា %3 strokes"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត៖ %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "បង្កើត​ដោយ %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 រន្ធ"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"រន្ធ​នេះ​ប្រើ​កម្មវិធី​បន្ថែម​ដូច​ខាងក្រោម "
"តើ​កម្មវិធី​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​មិ​ន​បា​ន​ដំឡើង"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ចំពោះ​រន្ធ​បច្ចប្បន្ន "
"រក្សា​ទុក​ពួក​វា ?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "រក្សា​ទុកនៅ​ពេល​ក្រោយ"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "រើស​ទីលាន​ប្រកួត Kolf ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ​កាន់"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - រន្ធ %2; ដោយ %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "រក្សាទីលាន​ប្រកួត​ទុក"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "រក្សាទីលាន​ប្រកួត​ទុក​ជា"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "រក្សា​ល្បែង​ទុក"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "រក្សាល្បែង​ទុក​ជា"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក"
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "មិន​ធ្វើ​កាវាយវិ​ញ"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "ផ្លាស់​ទៅ​កាន់រន្ធ"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "រន្ធ​បន្ទាប់"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "រន្ធ​មុន"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "រន្ធ​ទីមួយ"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "រន្ធ​ចុង​ក្រោយ"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "រន្ធ​ចៃដន្យ"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "បើក​កណ្ដុរ​សម្រាប់​អ្នកដាក់​កំពុង​រំកិល"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "បិទ​កណ្ដុរ​សម្រាប់​អ្នកដាក់​កំពុង​រំកិល"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "បិទ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "លាក់​ព័ត៌មាន"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នកដាក់​និង​អ្នកនាំផ្លូវ"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "លាក់​អ្នកដាក់ និង​អ្នកនាំផ្លូវ"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ទាំងអស់"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​ទាំងអស់"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាថ្មី"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "អំពី​ទីលាន​ប្រកួត"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "បង្រៀន"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "មធ្យមភាគ"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr "និង"
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ឈ្នះ"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​សម្រាប់ %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ​កាន់"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "រើសថតល្បែងKolfទុក"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "វេន​របស់​%1'"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "ពិន្ទុ​របស់ %1 បានដល់​អតិបរមា​សម្រាប់​រ​ន្ធ​នេះ"
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "បោះពុម្ព %1 - រន្ធ %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវបានផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "ដោយ %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "KDE ល្បែង​ហ្គោល​កម្រិត​តូច"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​ទីលាន​ប្រកួត ហើយ​ចាក​ចេញ"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​សំខាន់"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "របៀប​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "ស៊ុម​ជុំវិញ​ទីលាន​ប្រកួត"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "ថ្នាក់​វ៉ិចទ័រ"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ជញ្ជាំង​លោត"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "បែបផែន​សំឡេង​ល្អ​ខ្លះ"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "ជំនួយ​ជញ្ជាំង​លោត"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់​,​របាយការណ៏​កំហុស"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "ដោយ %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "មធ្យមភាគ %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "ទីលាន​ប្រកួត %1 ពុំ​មាន​ទេ"
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "អ្នកលេង"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "អ្នកលេង​ថ្មី"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "ទីលាន​ប្រកួត"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "ជ្រើស​ទីលាន​ប្រកួត​សម្រាប់​លេង"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "បង្កើត​ថ្មី"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "អ្នក"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "ការ​ជ្រើសរើស​ល្បែង"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "របៀប​តឹងរឹង"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​តឹងរឹង ,​មិនធ្វើវិញ ,​ការ​កែសម្រួល "
"និង​ការ​ប្តូរ​​រន្ធ​មិន​អនុញ្ញាតិ ។ នេះ​គឺ​សម្រាប់​ការប្រកួត​ទូទៅ ។ "
"ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​តែ​ក្នុង​របៀប​តឹងរឹង​បុណ្ណោះ ។"
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "មធ្យមភាគ %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 រន្ធ"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "រើស​ទីលាន​ប្រកួត Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "ទីលាន​ប្រកួត​ដែល​ជ្រើសរើស​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​រួច​ហើយ"
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "អ្នក​លេង %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "ជម្រើស Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "ហូត​អត្ថបទ​ចំណងជើង"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "រន្ធ"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "អង្កត់ទ្រូង​"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "អង្កត់ទ្រូង​ឈម"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "រង្វង់"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "ត្រឡប់​ទិសដៅ"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "កម្រិត"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "មិន​អាច​រំកិល​បាន"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"ចំណោទ​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់​ទី​ឬ​អត់​ដោយ​សារ​វត្ថុ​ដ៏ទៃ​ទៀត​ដូច​ជា​របស់​អណ្តែត"
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "គ្រលុក"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "ខ្សាច់"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "របាំង"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "ពាន"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "ជញ្ជាំង"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "មាស៊ីនកិន​រុញ​ដោយដៃ"