|
|
# translation of kcmktalkd.po to Khmer
|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to
|
|
|
#
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 11:26+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនឆ្លើយតបសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានសំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទសំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់ឈ្មោះអ្នកហៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ដំបូងរបស់សំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើ %s ទីមួយ សម្រាប់ឈ្មោះអ្នកហៅ, និង %s ទីពីរ "
|
|
|
"សម្រាប់ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកហៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
msgstr "ទទួលសំបុត្រមួយ សូម្បីតែគ្មានសារសល់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
msgstr "បដាដែលបានបង្ហាញលើការចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បុគ្គលដែលអ្នកកំពុងស្នើនិយាយជាមួយ មិនឆ្លើយតបឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមទុកសារមួយ ដើម្បីបញ្ជូនតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n"
|
|
|
"គ្រាន់តែចាប់ផ្តើមវាយ ហើយនៅពេលអ្នកបញ្ចប់ ចេញជាធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
msgstr "សារពី %s"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
msgstr "សារបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប ដោយ %s@%s"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការបញ្ជូនបន្តសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
msgstr "ទិសដៅ (user or user@host) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ជូនបន្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FWA ៖ តែការប្រកាសបញ្ជូនបន្ត ។ ការតភ្ជាប់ផ្ទាល់ ។ មិនបានផ្តល់អនុសាសន៏ ។\n"
|
|
|
"FWR ៖ បញ្ជូនបន្តការស្នើទាំងអស់ ប្តូរពត៌មាននៅពេលចាំបាច់ ។ "
|
|
|
"ការតភ្ជាប់ផ្ទាល់ ។\n"
|
|
|
"FWT ៖ បញ្ជូនបន្តការស្នើទាំងអស់ និង ចាត់ចែងការស្នើទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"គ្មានការតភ្ជាប់ផ្ទាល់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ការប្រើដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍ ៖ FWT "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើវានៅក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង (ហើយប្រសិនបើ ktalkd\n"
|
|
|
"អាចចូលដំណើការបណ្តាញទាំងពីរ) ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត សូមជ្រើស FWR ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"មើលជំនួយសម្រាប់ការពន្យល់បន្ថែម ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីប្រកាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីប្រកាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែមទៀត អាចត្រូវបានដាក់ចូលក្នុងបញ្ជីសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទនេះរបស់ URL បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រដោយម៉ូឌុលសំឡេងប្រព័ន្ធ "
|
|
|
"KDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
msgstr "URL ដែលមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ទំនងជាមិនមែនឯកសារ WAV ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 មានរួចហើយក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកហៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះរបស់អ្នកហៅ, ប្រសិនបើគាត់មិនមាននៅលើប្រព័ន្ធនេះទេ "
|
|
|
"(យើងនឹងយកការហៅរបស់គាត់)"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សម្រាប់សំណើនិយាយចូល"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
msgstr "«user@host» ដែលបានរំពឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
msgstr "សារពីដេមិននិយាយនៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់និយាយបានស្នើដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
msgstr "សម្រាប់អ្នកប្រើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានអ្នកណាម្នាក់>"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
msgstr "ការនិយាយដែលបានស្នើសុំ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
msgstr "ឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|