You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/ktalkd.po

217 lines
9.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktalkd.po to khmer
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 02:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 08:09+0700\n"
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប​សកម្ម"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ​សំបុត្រ ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ហៅ"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "បន្ទាត់​ទី​មួយ​សំបុត្រ ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង %s ទី​ពីរ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​អ្នក​ប្រើ"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "ទទួល​សំបុត្រ​ទោះ​បើ​គ្មាន​សារ​សល់"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "បដា​ដែល​បង្ហាញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"មនុស្ស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្នើ​ដើម្បី​និយាយ​ជាមួយ​មិន​កំពុង​និយាយ​ទេ ។\n"
"សូម​ផ្ដល់​សារ​ដើម្បី​ចែកចាយ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
"គ្រាន់​តែ​ចាប់ផ្ដើម​វាយ និង​ពេល​អ្នក​បាន​បញ្ចប់ ចេញ​ជា​ធម្មតា ។"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារ​ពី %s"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
msgstr "សារ​នៅ​សល់​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប ដោយ %s@%s"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជូន​បន្ត​សកម្ម"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "ទិសដៅ (អ្នក​ប្រើ ឬ user@host) ៖"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ជូន​បន្ត ៖"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA ៖ បញ្ជូន​បន្ត​តែ​សេចក្ដី​ប្រកាស ។ ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។\n"
"FWR ៖ បញ្ជូន​បន្ត​សំណើ​ទាំងអស់ ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​ពេល​ចាំបាច់ ។ ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។\n"
"FWT ៖ បញ្ជូន​បន្ត​សំណើ​ទាំងអស់ និង​គ្រប់គ្រង​សំណើ​និយាយ ។ គ្មាន​ការ​ត​ភ្ជាប់​ផ្ទាល់​ទេ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​ដែល​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖ FWT បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​វា​ខាង​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង (ហើយ​វា ktalkd\n"
"អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​បណ្ដាញ​ទាំងពីរ) ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​ជ្រើស FWR ។\n"
"\n"
"សូម​មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​ពន្យល់​បន្ថែម ។\n"
#: ../kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស"
#: ../kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប"
#: ../kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "បញ្ចូន​បន្ត"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រកាស ៖"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​និយាយ ៖"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​ទម្លាក់​ទៅ​លើ​បញ្ជី​សំឡេង ។"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:192
msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
msgstr "ប្រភេទ​នេះ​នៃ URL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ម៉ូឌុល​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ KDE"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:194
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:199
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"មិន​លេច​ឡើង​ជា​ឯកសារ WAV ។"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:202
msgid "Improper File Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:210
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​បញ្ជី"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:212
msgid "File Already in List"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​បញ្ជី"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Caller identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ហៅ"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:72
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ហៅ បើ​គាត់​មិន​មាន​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ (យើង​កំពុង​ទទួល​ការ​ហៅ​របស់​គាត់)"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:77
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "ប្រអប់​សម្រាប់​សំណើនិយាយ​ចូល​មក​ដល់"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'user@host' ដែល​បាន​រំពឹង ។"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:99
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "សារ​ពី​ដេមិន​និយាយ​នៅ "
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:100
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​និយាយ​ដែល​បាន​ស្នើ​ដោយ "
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "សម្រាប់​អ្នក %1"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106
msgid "<nobody>"
msgstr "<nobody>"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Talk requested..."
msgstr "ការ​និយាយ​ដែល​បាន​ស្នើ..."
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:117
msgid "Respond"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"