You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdelibs/tdelibs.po

11128 lines
265 KiB

# translation of tdelibs.po to Nederlands
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
# Tijmen Baarda <tijmenbaarda@kde.nl>, 2005.
# translation of tdelibs.po to
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van tdelibs.
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Tekstinvoercomponent"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Kies de tekstinvoercomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. Als u "
"kiest voor <B>Systeemstandaard</B>, dan zal de toepassing uw instellingen in "
"het Configuratiecentrum gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
"toepassing."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificaat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatieve sneltoets:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Hoofdsneltoets:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"De momenteel ingestelde sneltoets of de sneltoets die u aan het invoeren bent "
"zal hier worden getoond."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Sneltoets wissen"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-toetsen"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Toetsenreeksen mogelijk maken"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om reeksen van maximaal 4 toetsaanslagen als sneltoets in "
"te kunnen voeren. De eerste toetsaanslag kan vergezeld gaan van een "
"modificatietoets als Shift of Ctrl. Bijvoorbeeld: u kunt \"Ctrl+L,V\" toewijzen "
"aan Vet lettertype en \"Ctrl+L,O\" aan Onderstrepen."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spel"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Zet"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Sneltoets:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Onbekend woord:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen enkel "
"woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een woord in een "
"vreemde taal kunnen zijn.</p>\n"
"<p>Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen woordenboek "
"toevoegen door op <b>Toevoegen aan woordenboek</b> te klikken. Als u het wordt "
"niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het wel wilt laten staan, klik dan "
"op <b>Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
"<p>Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst hieronder een "
"passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend vervangend woord, kunt u "
"het hieronder typen en klikken op <b>Vervangen</b> of <b>Alles vervangen</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>onjuist gespeld</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Onbekend woord"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
"bent.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... het <b>onjuist gespelde</b> woord in de context ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord toont. "
"Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen klik dan in "
"het document dat u aan het controleren bent om een groter gedeelte te lezen, en "
"kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de spellingcontrole.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het woordenboek "
"voorkomt."
"<br>\n"
"Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in de "
"toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord zo wilt "
"laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, klik dan op <b>"
"Negeren</b> of <b>Alles negeren</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Alles v&ervangen"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de "
"tekst die u hier linksboven kunt invoeren.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Woordsuggesties"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Suggestielijst"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de correctie "
"ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van de voorgestelde "
"woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord in het "
"tekstinvoervakje hierboven invoeren.</p>\n"
"<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> "
"als u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> "
"als u dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
"linksboven kunt invoeren.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ver&vangen door:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie typen of "
"deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.</p>\n"
"<p>Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op <b>Vervangen</b> "
"als u dat alleen in dit geval wilt doen, of op <b>Alles vervangen</b> "
"als u dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.</p>\n"
"<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een "
"vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt "
"toevoegen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&lles negeren"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat.</p>\n"
"<p>Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een "
"vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt "
"toevoegen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggestie"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engels"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Taalselectie"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-fouten"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
"voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een onzorgvuldig "
"ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, dan wordt u "
"aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele gevallen kan het "
"een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit vermoedt kunt u een "
"bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een testvoorbeeld dat het probleem "
"laat zien wordt op prijs gesteld."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Documentcodering:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-kopregels"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dit is de standaardtaal die de spellingscontrole zal hanteren. Het uitklapmenu "
"zal een lijst tonen van alle beschikbare woordenboeken."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wanneer dit is geselecteerd zal het \"spellen-terwijl-u-typt\" geactiveerd "
"worden en zullen fout geschreven worden direct geaccentueerd worden."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Wanneer dit is geselecteerd zullen woorden die enkel uit hoofdletters bestaan "
"niet gecontroleerd worden. Dit is gemakkelijk wanneer u veel afkortingen "
"gebruikt, zoals bijvoorbeeld KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Wanneer dit is geselecteerd zullen samengestelde woorden niet gecontroleerd "
"worden. Voor sommige talen is dit bruikbaar."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standaardtaal:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Deze woorden negeren"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Om een woord toe te voegen om te negeren, typ het woord in in het bovenste "
"invoerveld en klik op Toevoegen. Om een woord te verwijderen, selecteer het uit "
"de lijst en klik op Verwijderen."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorrigeren"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten worden."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokaal netwerk doorbladeren"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het domein .local worden doorbladerd. Het is altijd "
"link-local, gebruik makend van multicast-DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Recursief naar domeinen zoeken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Verwijderd in KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Selecteer publiceren in LAN (multicast) of WAN (unicast, heeft een ingestelde "
"DNS-server nodig)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Bepaalt of het publiceren gebeurt door standaard link-local, gebruik makend van "
"multicast DNS (LAN) of 'wide-area', gebruik makend van een normale DNS-server "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Naam van de standaard publicerende domein for WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domeinnaam van de publicerende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moet "
"overeenkomen met het domein dat is opgegeven in /etc/mdsnd.conf. Deze waarde "
"wordt alleen gebruikt als het publiceertype op WAN is gezet.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Wijzigen"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breedte"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hoogte"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Onder"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tekenset:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Een bestand opslaan"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Info over"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Info over"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "In&fo over"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerpen"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Vorige"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nieuw venster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nieuw &venster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nieuw venster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nieuw spel"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nieuw spel"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Een bestand openen"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "K&nippen"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Kni&ppen"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Voorgrondkleur"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Achtergrondkleur"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Recht"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaal verbonden"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Starten"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&oppen"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lettertypen"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Topscore"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nieuwe weergave"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "In&voegen"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Vervangen..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaard"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhoud"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent geopend"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Recent geopend"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Vol&gende zoeken"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Spelling..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalk tonen"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkbalk tonen"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Statusbalk tonen"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Toetsenbindingen instellen..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Vorige"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Volgende"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Linker haakje"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Rechter haakje"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dubbele punt"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Kleiner dan"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Gelijk aan"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Groter dan"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Vraagteken"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Linker blokhaak"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Rechter blokhaak"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Accent circumflex"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Onderstreepteken"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Linker aanhaling"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Linker accolade"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Rechter accolade"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Uitroepteken"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nummerteken"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halfvet"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Licht"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Licht cursief"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halfvet cursief"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Schuin"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Boek"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Boek schuin"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Vastgeplakt"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Losgemaakt"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Geen standaardwaarde"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evaluatiefout"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Bereikfout"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referentiefout"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxisfout"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typefout"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-fout"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Ongedefinieerde waarde"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null-waarde"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ongeldige referentiebasis"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "De variabele is niet gevonden: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis is geen object"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaxisfout in parameterlijst"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systeemstandaard (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "De KScript Runner kon niet worden verkregen voor type \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-fout"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Het script \"%1\" is niet gevonden."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE Scripts"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Videowerkbalk"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halve grootte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normale grootte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dubbele grootte"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "De gegevensbron '%1' kon niet worden geladen"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Onbekend veld"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Automatisch opstarten bij aanmelden uitschakelen"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Bestaande items overschrijven"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adresboekbestand <b>%1</b> is niet gevonden! Controleer of het oude adresboek "
"op deze locatie aanwezig is en u voldoende rechten hebt om het bestand te "
"lezen."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab naar Kabc-conversie"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Het laden van de gegevensbron '%1' is mislukt."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Het opslaan van de gegevensbron '%1' is mislukt."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Gegevensbronselectie"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Gegevensbronnen"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fout in libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lijst met e-mailberichten"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Alle vergrendelingen zijn gelukt, maar vonden niet werkelijk plaats."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alle vergrendelingen mislukken."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Thuis"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Werk"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Voorkeur nummer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voice"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postbus"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Autotelefoon"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Semafoon"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax thuis"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax zakelijk"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Distributielijsten instellen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-mailadressen selecteren"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nieuwe lijst..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Lijst hernoemen..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Lijst verwijderen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Beschikbare adressen:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Voorkeur e-mail"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Item toevoegen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Voorkeur gebruiken"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "E-mail wijzigen..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieuwe distributielijst"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Voer een &naam in:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distributielijst"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Wijzig de &naam:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Distributielijst '%1' verwijderen?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Geselecteerde adressen:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Geselecteerde adressen in '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Mej."
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Men."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mevr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Mevr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-versie:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Maximum grootte:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tijdslimiet:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server verzoeken"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mechanisme:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-zoekopdracht"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postbus"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Uitgebreide adresinformatie"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Plaats"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Bezorglabel"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Binnenlands"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postadres"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Perceel"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Thuis"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Werk"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Voorkeuradres"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Lock-bestand kon niet worden geopend."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Het adresbook '%1' wordt vergrendeld door '%2'.\n"
"Wanneer u denkt dat dit niet het geval is kunt u het vergrendelbestand '%3' "
"verwijderen"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Het ontgrendelen niet gelukt. Het Lock-bestand is eigendom van een ander "
"proces: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr ""
"Er kon niet worden opgeslagen naar gegevensbron '%1'. Deze is vergrendeld."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Geadresseerde selecteren"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nieuwe lijst"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-mail wijzigen"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Voer een naam in:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-opmaak"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unieke identifier"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Weergavenaam"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Extra namen"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titel voorvoegsel"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titel achtervoegsel"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Bijnaam"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straat privé"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Plaats privé"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Provincie privé"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postcode privé"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Land privé"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Label privé"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straat zakelijk"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Plaats zakelijk"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Provincie zakelijk"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postcode zakelijk"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Land zakelijk"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Label zakelijk"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon privé"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoon zakelijk"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax bedrijf"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografische positie"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Functie"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Product-identifier"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisiedatum"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteertekst"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Beveiligingsklasse"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Invoerbestand"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Gegevens uitvoeren in UTF-8 in plaats van de lokale codering"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"De menu-id tonen van het menu dat de\n"
"toepassing bevat"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"De naam (koptitel) van het menu tonen dat\n"
"de toepassing bevat"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "De optie in het menu markeren"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Niet controleren of de Sycoca-database up-to-date is"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "De id van de menuoptie die opgezocht moet worden"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "De menuoptie '%1' kon niet gemarkeerd worden."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE-menu opvragen.\n"
"Met dit hulpmiddel kan een bepaalde toepassing in het KDE-menu worden "
"gevonden.\n"
"De optie --highlight kan worden gebruikt om de gebruiker visueel duidelijk te "
"maken waar zich in het KDE-menu een specifieke toepassing bevindt."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"U dient een toepassings-id op te geven zoals bijvoorbeeld 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"U dienst in elk geval één van de volgende opties mee te geven: --print-menu-id, "
"--print-menu-name of --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Geen menuoptie '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menuoptie '%1' is niet gevonden."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Oude hostnaam"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nieuwe hostnaam"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer nodig."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
"Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf niet "
"vol is.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
"Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf niet "
"vol is.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Globale database aanmaken"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Niet opnieuw laden"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Gereedschappen"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Meerdere documenten (MDI)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "in losse vens&ters"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "in doc&hterframes"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "in tab&bladen"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL-modus"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Gereedschap&weergaven"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Boven in- of uitklappen"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Links in- of uitklappen"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Rechts in- of uitklappen"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Onder in- of uitklappen"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorige gereedschapweergave"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Volgende gereedschapweergave"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Losmaken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Vastzetten"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Alles sluiten"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Alles &minimaliseren"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-modus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Tegels"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Vensters trapsgewijs &schikken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Ge&maximaliseerde vensters trapsgewijs schikken"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Verticaal vergroten"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal vergroten"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Tegelen zo&nder overlap"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Overla&ppende tegels"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "V&erticale tegels"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Vastzetten/losmaken"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Groott&e aanpassen"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimaliseren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximaliseren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximaliseren"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "G&rootte aanpassen"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Losmaken"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlappen"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen %2-functie."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE-compatible factory."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "De bibliotheekbestanden voor \"%1\" zijn niet gevonden in de zoekpaden"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het opzetten van de interprocescommunicatie "
"van KDE. Het systeem gaf de volgende melding:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Controleer of het programma \"dcopserver\" wel draait!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-communicatiefout (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
"op een 8-bit kleurenscherm"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
"aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
"wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
"kleurenspecificatie gebruikt"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
"-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
"toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
"berekend)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Bepaalt de titel van de toepassing (titelbalk)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
"op een 8-bits kleurenscherm"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
"Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-server instellen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM uitschakelen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "'icon' als het pictogram in de titelbalk gebruiken"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "De DCOP-server gebruiken die wordt gespecificeerd door 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Bepaalt de clientafmeting van de hoofdwidget - zie de manpagina's van X voor "
"meer informatie over de argumentopmaak (trefwoorden: client geometry en main "
"widget)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"De stijl %1 is niet gevonden\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "gewijzigd"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Kon de mailclient niet starten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de mailclient niet starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Kon de browser niet starten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de browser niet starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Kon niet registreren met behulp van DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher kon niet via DCOP bereikt worden.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Zal de configuratie niet opslaan.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Onbekende optie: '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ontbreekt."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 werd geschreven door\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Rapporteer bugs aan %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opties] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opties]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Gebruik: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Algemene opties"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Hulp over de opties tonen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1-specifieke opties tonen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Alle opties tonen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Auteurinformatie tonen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Versie-informatie tonen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Licentie-informatie tonen"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Einde van de opties"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opties"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenten:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik worden "
"verwijderd"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<onbekende socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 poort %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<lege UNIX-socket>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Automatische controle uitschakelen"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Vorige zoeken"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Begin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Naar eind"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "&Begin van de regel"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Einde van regel"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Volgende"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Contextmenu tonen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Woord achterwaarts"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Woord voorwaarts"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Volledig scherm"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekst aanvullen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Vorige overeenkomstige completering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Volgende overeenkomstige completering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Subtekstcompletering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Vorig item in de lijst"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Volgend item in de lijst"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "van Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "van Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "van R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "van R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "van J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "van J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "van Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "van Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "van Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "van Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "van Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "van Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "van Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "van Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "van Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "van Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "van Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "van Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "januari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "februari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "maart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "december"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "van jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "van feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "van mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "van apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "van mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "van jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "van jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "van aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "van sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "van okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "van nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "van dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "van januari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "van februari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "van maart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "van april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "van mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "van juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "van juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "van augustus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "van september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "van oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "van november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "van december"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "nm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "vm"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "geheugentoewijzingssfout"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "naam of service is onbekend"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systeemfout"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thaïs"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "West-Europees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noord-Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Zuidoost Europees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"U hebt het einde van de lijst met\n"
"overeenkomende items bereikt.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
"overeenkomst beschikbaar.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de vele "
"vertaalteams wereldwijd.</p>"
"<p>Kijk voor meer informatie op de Nederlandstalige KDE-pagina "
"http://www.kde.nl. Algemene informatie over de vertaling van KDE is te vinden "
"op http://l10n.kde.org/.</p> "
"<p> Komt u een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op "
"http://www.kde.nl/bugs</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
"Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
"voorwaarden.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "ma"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "di"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "wo"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "do"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "vr"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "za"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "zo"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-client"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-client"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Map om bestanden in aan te maken"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg XML-invoerbestand"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Bestand met instellingen voor codegeneratie"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg-compiler"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig Compiler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ongeldige vlaggen"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "verzochte service wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systeemfout: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "verzoek werd geannuleerd"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "geen fout"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "opzoeken van naam mislukt"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adres reeds in gebruik"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket reeds gebonden"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket reeds aangemaakt"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket niet gebonden"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket niet aangemaakt"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "handeling zou blokkeren"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "verbinding time-out"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "handeling is al gaande"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "er trad een netwerkfout op"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Onbekende familie %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Nieuwe zaken delen"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Uitgave:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licentie:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Voer een naam in."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Uitvullen"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Niet uitvullen"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fout bij het ontleden van de lijst van leveranciers."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Nieuwe zaken van server ophalen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Hoogst beoordeeld"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Meest gedownload"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Uitgiftedatum"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Naam: %1\n"
"Auteur: %2\n"
"Licentie: %3\n"
"Versie: %4\n"
"Uitgave: %5\n"
"Waardering: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Uitgavedatum: %8\n"
"Samenvatting: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Voorbeeld: %1\n"
"Actieve gedeelte: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installatie was succesvol."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installatie is mislukt."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Nieuwe zaken zijn met succes geïnstalleerd."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "De installatie van nieuwe zaken is mislukt."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr ""
"Het bestand dat naar de server zou worden gezonden kon niet worden aangemaakt."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"De bestanden om op server te plaatsen zijn aangemaakt op:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Gegevensbestand: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Afbeeldingvoorbeeld: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Inhoudinformatie: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Die bestanden kunnen nu worden verzonden.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Bedenk dat iedereen mogelijk op elk moment toegang tot ze heeft."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Bestanden op server plaatsen"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Plaats de bestanden a.u.b. handmatig op de server."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informatie over bestanden op server plaatsen..."
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Uploaden"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Nieuwe zaken zijn met succes op de server geplaatst."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Nieuwe zaken downloaden"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Er trad een fout op met het gedownloade tar-archief van de gegevensbron. "
"Mogelijk oorzaken zijn een beschadigd archief of een foute mapstructuur in het "
"archief."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fout bij gegevensbroninstallatie"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Geen sleutels gevonden."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Validatie mislukt om onbekende reden."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "De MD5SUM-controle is mislukt. Het archief kan beschadigd zijn."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"De handtekening is foutief, het archief kan beschadigd of gewijzigd zijn."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "De handtekening is geldig, maar niet vertrouwd."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "De handtekening is onbekend."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"De gegevensbron is ondertekend met sleutel <i>0x%1</i> die behoort aan <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is een probleem met het gegevensbronbestand dat u gedownload hebt. De "
"fouten zijn:<b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Installatie van de gegevensbron wordt <b>afgeraden</b>. "
"<br>"
"<br>Wilt u doorgaan met de installatie?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematisch gegevensbronbestand"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te installeren.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Geldige gegevensbron"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Ondertekenen mislukt om onbekende reden."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Er zijn geen bruikbare sleutels voor ondertekening of u hebt een onjuist "
"wachtwoord ingevoerd.\n"
"Wilt u doorgaan zonder de gegevensbron te ondertekenen?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
"Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
"gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>"
", die toebehoort aan "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
"controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
"gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. Controleer of "
"<i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van de gegevensbronnen "
"niet mogelijk.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Nieuwe zaken ophalen:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Alleen media van dit type weergeven"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Te gebruiken providerlijst"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Leveranciers van nieuwe zaken"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Geen leverancier geselecteerd "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen "
"(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of "
"toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
"linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) "
"worden in de rechterkolom getoond."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatief"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Sneltoets voor geselecteerde actie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "G&een"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "De geselecteerde actie zal niet geassocieerd worden met een toets."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Stan&daard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dit zal de standaardtoets binden aan de geselecteerde actie. Normaal gesproken "
"is dit een goede keuze."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Aangepast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld kunt u via onderstaande knoppen een aangepaste "
"toetsenbinding aanmaken voor de gekozen actie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Zodra u hierop klikt kunt "
"u de toetscombinatie maken die u aan de geselecteerde actie wilt toekennen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standaard toets:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Om de toets '%1' te kunnen gebruiken als sneltoets dient deze te worden "
"gecombineerd met de toetsen Win, Alt, Ctrl, en/of Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ongeldige sneltoets."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De toetscombinatie \"%1\" is reeds toegewezen aan de globale actie \"%2\".\n"
"Kies een andere toetscombinatie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\".\n"
"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\".\n"
"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Toetsenconflict"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
"Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Opnieuw toewijzen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Taal van het programma wijzigen"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Kies de taal dat door dit programma gebruikt dient te worden"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Taal toevoegen om op terug te vallen"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Voegt één of meerdere talen toe om op terug te vallen wanneer andere "
"programmavertalingen geen geschikte vertaling voorhanden hebben"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"De taal voor dit programma is gewijzigd. Deze verandering zal na het opnieuw "
"starten van het programma te zien zijn."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Programmataal gewijzigd"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Standaardtaal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Taal om op terug te vallen:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Dit is de standaardtaal voor dit programma. Deze wordt gebruikt voordat de "
"andere talen gebruikt worden."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Deze taal wordt gebruikt wanneer de vorige taal geen geschikte vertaling "
"voorhanden heeft."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam op te zoeken"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Woor&denboek:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Cod&ering:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internationale ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Client:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans-Portugees"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweens"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Duits (Zwitserland)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïns"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithouws"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Standaard ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standaard - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Standaard ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standaard - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het wijzigen door "
"op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door te "
"klikken op de knop \"Kiezen...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Geen informatie beschikbaar.\n"
"Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Aut&eurs"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Gebruik <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Rapporteer bugs aan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Me&t dank aan"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ve&rtaling"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licentieovereenkomst"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Lettertype instellen"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertype familie wijzigen?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Tekenstijl"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Activeer deze optie om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Tekenstijl:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de tekengrootte te wijzigen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Vet-cursief"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Tekengrootte"
"<br><i>vaste grootte</v> of <i>relatief</i>"
"<br> t.o.v. de omgeving"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die "
"dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. (bijv. "
"widgetafmetingen, papiergrootte)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag deze "
"bewerken om speciale tekens te testen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Huidig lettertype"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "Beschikb&aar:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Ge&selecteerd:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode codepunt: U+%3"
"<br>(In decimalen: %4)"
"<br>(teken: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode codepunt:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Info over %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Uitklaplijst"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisch"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"De <b>K Desktop Environment</b> wordt ontwikkeld en onderhouden door het "
"KDE-team, een wereldwijd netwerk van softwarebouwers die aan de ontwikkeling "
"van <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">vrije software</a> "
"zijn toegewijd."
"<br>"
"<br>Geen enkele groep, bedrijf of organisatie is exclusief eigenaar van de "
"KDE-broncode. Iedereen is welkom om mee te werken aan KDE."
"<br>"
"<br>Kijk voor meer informatie over het KDE-project op <A "
"HREF=\"http://www.kde.nl/\">http://www.kde.nl</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om dit te "
"doen. Maar u als gebruiker zult ons moeten vertellen als iets niet naar behoren "
"werkt of kan worden verbeterd."
"<br>"
"<br>De K Desktop Environment heeft een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks "
"naar <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug "
"rapporteren\" kiezen om een fout door te geven."
"<br>"
"<br>Als u suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
"bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
"dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-team. U "
"kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de programma's en "
"documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden en verbeterde "
"documentatie leveren. Aan u de keuze!"
"<br>"
"<br>Kijk op <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> voor informatie over diverse projecten waaraan "
"u kunt deelnemen. "
"<br>"
"<br>Kijk voor meer informatie en documentatie op <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE is gratis verkrijgbaar, maar de ontwikkeling ervan is allerminst vrij van "
"kosten."
"<br>"
"<br>Daarom heeft het KDE-team KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
"gevestigd is in Tübingen, Duitsland. KDE e.V. representeert het KDE-project in "
"juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a>."
"<br>"
"<br>Het KDE-team heeft financiële ondersteuning nodig. Het meeste geld wordt "
"gebruikt om de kosten te vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor "
"hun bijdrage aan KDE. U wordt aangemoedigd om KDE te ondersteunen door middel "
"van een donatie. Op <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a> vindt u informatie over hoe u kunt bijdragen."
"<br>"
"<br>Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Uitgave %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "Over &KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Feedback doorgeven"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Lid worden"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE onder&steunen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in dit "
"dialoog zijn gemaakt verworpen."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gegevens opslaan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Niet opslaan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Gegevens niet opslaan"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Wijzigingen toepassen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen doorgegeven aan het "
"programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
"U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "&Systeembeheerdermodus openen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wanneer u klikt op <b>Systeembeheerdermodus</b> zal er gevraagd worden om het "
"wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen gemaakt kunnen "
"worden die rootprivileges vereisen."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Invoer wissen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Help"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Help tonen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sluit het huidige venster of document"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Terug"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ga een stap terug"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ga een stap vooruit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Operatie vervolgen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item(s) verwijderen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellingen terugzetten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "In&stellen..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Lege pagina"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen uitgeschakeld."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Geen tekst!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewerken ingeschakeld"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Selecteer een week"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een jaar"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecteer de huidige dag"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Niet gedefinieerd</b> "
"<br> Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons "
"wilt helpen en het beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een "
"<a href=\"submit-whatsthis\">\"Wat-is-dit?\"-tekst</a> "
"toe te sturen (in het Engels)."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Sneltoets instellen"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "----scheidingslijn----"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "---scheiding---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
"standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkbalken herstellen"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkbalk:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Bes&chikbare acties:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Huidig&e acties:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "P&ictogram wijzigen..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed component."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Samenvoegen>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 samenvoegen>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u "
"deze verwijdert, dan kunt u haar niet opnieuw toevoegen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Actielijst: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Recente kleuren *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Eigen kleuren *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Forty-kleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regenboogkleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Koninklijke kleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webkleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Benoemde kleuren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Het bestand met de X11-kleurnamen kon niet worden gelezen. De volgende "
"bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standaardkleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standaard-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-naamloos-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Begin"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menubalk verbergen"
"<p>Verbergt de menubalk. Normaal gesproken kunt u deze terugkrijgen door met uw "
"rechtermuistoets te klikken binnen het venster."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalk tonen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusbalk tonen"
"<p>Toont de statusbalk. Dit is de balk aan de onderkant van het venster. Het "
"wordt gebruikt voor het weergeven van statusinformatie."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Statusbalk verbergen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusbalk verbergen"
"<p>Verbergt de statusbalk. Dit is de balk aan de onderkant van het venster. Het "
"wordt gebruikt voor het weergeven van statusinformatie."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificatie:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het "
"wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
"verbeteren, probeer:\n"
" - een langer wachtwoord;\n"
" - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
" - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte van "
"het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
" - een langer wachtwoord;\n"
" - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
" - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
"\n"
"Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Wachtwoorden is leeg"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Wachtwoord dient tenminste %n teken lang te zijn\n"
"Wachtwoord dient tenminste %n tekens lang te zijn"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Voltooid"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Verder geen items in de geschiedenis"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Proberen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Als u op de knop <b>OK</b> drukt worden al uw\n"
"wijzigingen in werking gesteld."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Instellingen accepteren"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Als u op <b>Toepassen</b> klikt worden de instellingen \n"
"doorgegeven aan het programma, maar het dialoogvenster\n"
"blijft geopend. U kunt zo meerdere instellingen uitproberen (testen)."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Hulp zoeken..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bugrapport indienen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
"instellen te drukken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-mail instellen..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Bugrapport verzenden."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, gebruik "
"dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Toepassing: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit "
"programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Geen versie gegeven (programmeerfout!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ernst"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek (Critical)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Ernstig (Grave)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaal (Normal)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Wens (Wishlist)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Onderwerp: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
"Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
"onderhouder van het programma.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande koppeling.\n"
"Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar\n"
"u het in te vullen formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal "
"naar deze server worden gestuurd."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "onbekend"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u het "
"rapport kunt opsturen."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Critical</b>"
". Houd er rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die</p>"
"<ul>"
"<li>andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden</li>"
"<li>ernstig gegevensverlies veroorzaken, of</li>"
"<li>een beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma "
"op is geïnstalleerd.</li></ul>\n"
"<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande voorwaarden, "
"kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>U koos als ernst van de bug voor de optie <b>Grave</b>"
". Houd er rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die</p>"
"<ul>"
"<li>het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken</li>"
"<li>gegevensverlies veroorzaken</li> "
"<li>een beveiligingsgat introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de "
"gebruikers die het betreffende softwarepakket gebruiken</li></ul>\n"
"<p>Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande voorwaarden, "
"kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
"Dien alstublieft handmatig een bugrapport in...\n"
"Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Het bewerkte bericht verwerpen\n"
"en sluiten?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Bericht sluiten"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> afsluiten?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Afbeeldingoperaties"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Rechstom d&raaien"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Linksom draaien"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Vastzetten"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Vastzetten"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Losmaken"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Vo&rige"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "V&olgende"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handboek"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Wat is di&t"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Info &over %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Info over &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scherm verla&ten"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolommen zoeken"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolomnr %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Wist u dat...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Werkbalkmenu:"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Boven"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Onder"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Zwevend"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ingeklapt"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstpositie"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (gebruik makend van KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andere bijdragen door:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Afbeelding ontbreekt"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van document bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het begin?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van document bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het einde?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "A&chterwaarts zoeken"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles vervangen"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen door:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ga naar regel:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Vensters ordenen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vensters trapsgewijs schikken"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Geen vensters"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Spelling controleren..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatische spellingcontrole"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabs toestaan"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren."
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Ongedaan maken: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Op&nieuw: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ongedaan maken %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Opnieuw: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Tekst &kopiëren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%1' zoeken met %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Naar '%1' zoeken met"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "%1' openen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animaties stoppen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres kopiëren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Openen in nieu&w venster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Openen in di&t venster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Frame herladen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blokkeren..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Framebron tonen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Frameinformatie tonen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Frame afdrukken..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Frame opslaan als..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Afbeelding verzenden..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Afbeeldinglocatie kopiëren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Afbeelding blokkeren..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Koppeling opslaan als"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL-adres invoeren:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Probeer deze opnieuw te installeren. \n"
"\n"
"De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Afbeeldingen afdrukken</strong></p> "
"<p>Als dit keuzevakje is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina "
"afgedrukt. Het afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.</p>"
"<p>Als dit keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
"afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>'Kopregel afdrukken'</strong></p> "
"<p>Als dit keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een "
"kopregel bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
"datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.</p> "
"<p>Als dit keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
"informatie niet bevatten.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>'Printervriendelijke modus'</strong></p> "
"<p>Als dit keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document "
"zwart-wit zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
"afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.</p> "
"<p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document "
"de originele kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven "
"met grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en gebruikt "
"veel meer inkt.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-instellingen"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Kopregel afdrukken"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&cumentbron tonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Documentinformatie tonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Beveiliging..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Veiligheidsinstellingen"
"<p>Toont het certificaat van de getoonde pagina. Alleen pagina's die zijn "
"verzonden met behulp van een veilige, versleutelde verbinding hebben een "
"certificaat."
"<p>Tip: als de afbeelding een gesloten hangslotje toont, dan wordt de pagina "
"verzonden over een beveiligde verbinding."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Animaties stoppen"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Codering instellen"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatisch"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatische detectie"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Handmatig"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tijlblad gebruiken"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Lettertekens vergroten"
"<p>Maakt de tekens in dit venster groter. Houdt de muisknop ingedrukt om een "
"lijst met alle beschikbare tekengroottes te laten tonen."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Lettertekens verkleinen"
"<p>Maakt de tekens in dit venster kleiner. Houdt de muisknop ingedrukt om een "
"menu met alle beschikbare tekengroottes te laten tonen."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Tekst zoeken "
"<p>Toont een dialoogvenster waarmee u naar tekst in de weergegeven pagina kunt "
"zoeken."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Tekst zoeken "
"<p>Zoek naar de volgende overeenkomst van de te zoeken tekst met behulp van de "
"functie <b>Tekst zoeken</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Vorige zoeken"
"<p>Zoekt de vorige voorkoming van de tekst die u hebt gevonden met behulp van "
"de functie <b>Tekst zoeken</b>."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Frame afdrukken"
"<p> Sommige pagina's bestaan uit meerdere frames. Als u alleen een bepaald "
"frame wilt afdrukken, druk dan op deze knop."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Cursormodus omschakelen"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Fouten verbergen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fout</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sessie is beveiligd met %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sessie is niet beveiligd."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fout bij het laden van %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technische reden: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details van het verzoek:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL-adres: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum en tijd: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aanvullende informatie: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogelijke oorzaken:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mogelijke oplossingen:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Pagina geladen."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n afbeelding van %1 geladen.\n"
"%n afbeeldingen van %1 geladen."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (in een nieuw venster)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (koppeling)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (in een ander frame)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail sturen naar: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Onderwerp: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar<BR><B>%1</B><BR>"
"Wilt u deze koppeling volgen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Volgen"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Frame-informatie"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschappen]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Frame opslaan als"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "In &frame zoeken..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
"zonder versleuteling terug te sturen.\n"
"Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te onderscheppen en "
"te bekijken.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netwerkverkeer"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
"netwerk te worden verzonden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "E-mail ver&zenden"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Dit formulier zal worden ingediend bij<BR><B>%1</B><BR>"
"op uw lokale bestandssysteem.<BR>Wilt u het formulier indienen?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de verzending "
"van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te beschermen."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>De toegang tot<BR><B>%1</B><BR>door de onbeveiligde pagina is geweigerd."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Beveiligingsalarm"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
"wachtwoorden."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Portefeuille sl&uiten"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
"U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te stellen\n"
"of om het nieuwe venster alsnog te openen."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Geblokkeerd nieuw venster &tonen\n"
"%n geblokkeerde nieuwe vensters tonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters instellen..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Zoeken gestopt."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ingebed HTML-component"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-ontledingsfout"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basis paginastijl"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-fout"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Stapel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-console"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "V&olgend"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Stap"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Doorgaan"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Volgend"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
"pagina.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
"pagina.\n"
"\n"
"%1 regel %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
"Wilt u dit toestaan?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze webpagina tracht"
"<p>%1</p>in een nieuw browservenster te openen."
"<br/>Wilt u dit toestaan?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Niet toestaan"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Venster sluiten?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bevestiging vereist"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan uw "
"collectie?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel \"%2\" "
"toevoegen aan uw collectie?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als KHTML "
"het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere toepassingen minder "
"goed gaan reageren.\n"
"Wilt u het script afbreken?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal openen.\n"
"Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat "
"<p>%1</p> in een nieuw venster zal openen.<br />Staat u toe dat dit formulier "
"zal worden verzonden?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
"gevonden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Indienen bevestigen"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Toch &indienen"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via het "
"internet te verzenden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Verzenden bevestigen"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Be&standen verzenden"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Aanmeldgegevens opslaan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Opslaan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nooit &voor deze website"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Niet opslaan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kan het wachtwoord opslaan in een versleutelde portefeuille. Op deze "
"manier kan Konqueror de volgende keer dat u dit formulier invult de "
"aanmeldgegevens weer voor u invullen. Wilt u de informatie nu opslaan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kan het wachtwoord opslaan in een versleutelde portefeuille. Op deze "
"manier kan Konqueror de volgende keer dat u %1 bezoekt de aanmeldgegevens weer "
"voor u invullen. Wilt u de informatie nu opslaan?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet-parameters"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis URL-adres"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Applet wordt geladen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fout: java is niet gevonden"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Ondertekend door (validatie: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificaat (validatie: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "het volgende toestaan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Alles weige&ren"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Alles t&oestaan"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
"Wilt u er een downloaden van %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Ontbrekende plugin"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Niet downloaden"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden geopend "
"bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag gebruiken is "
"bereikt."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
"Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt of "
"het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
"klauncher: Het wordt gestart door tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kon de service '%1' niet vinden."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De service '%1' heeft een onjuiste opmaak."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Onbekend protocol: '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fout bij laden van '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Bijwerken van KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 Configuratie"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Pixmaps inbedden vanuit een bronmap"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web style-plugin"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDE-hulpprogramma om een cachelijst op te bouwen van alle geïnstalleerde "
"afbeeldingenthema's"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van Kunit "
"Test-modules."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de regexp."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-optie "
"om de modules te selecteren."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de GUI "
"gebruikt."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wilt u op internet zoeken naar <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet zoekactie"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Document sluiten"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Bestand uitvoeren?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"%2 openen?\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"%3 openen?\n"
"Naam: %2\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Openen &met '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Tekst vervangen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Te zoeken &tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&xpressie"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ve&rvangende tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "P&laatshouders gebruiken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Plaats&houder invoegen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vanaf curso&r"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Ge&selecteerde tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Vervangen be&vestigen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Vervangen starten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u op de knop <b>Vervangen</b> klikt, dan wordt het document doorzocht "
"op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst vervangen door de "
"vervangende tekst.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Zoekopdracht starten"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u op de knop <b>Zoeken</b> klikt, dan wordt het document doorzocht op "
"de tekst die u hierboven hebt ingevoerd.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit de "
"lijst."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker te "
"bewerken."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indien aangezet zal elke voorkoming van <code><b>\\N</b></code>"
", waarbij <code><b>N</b></code> een heel getal is, worden vervangen door de "
"overeenkomstige buffer (Dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de ronde "
"haakjes) uit het patroon. Om een <code><b>\\N</b></code> "
"op te nemen, dan moet u hier een extra backslash voor zetten, dus <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te zijn."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het patroon "
"'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Achterwaarts zoeken."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Elk teken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Begin van regel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set van tekens"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe regel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Regeleinde"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Witruimte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cijfer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Complete overeenkomst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module '%1'. "
"<br> "
"<br>Het desktop-bestand (%2) als ook de bibliotheek (%3) is gevonden, maar toch "
"kon de module niet correct worden geladen. Waarschijnlijk was de \"factory "
"declaration\" onjuist of ontbrak de functie create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "De opgegeven bibliotheek %1 is niet gevonden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "De module %1 is niet gevonden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De diagnose luidt:"
"<br>het desktop-bestand %1 is niet gevonden.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "De module %1 kon niet worden geladen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De diagnose luidt: "
"<br>Het desktopbestand %1 specifiseert geen bibliotheek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De diagnose luidt:"
"<br>%1"
"<p>Mogelijke oorzaken:</p>"
"<ul>"
"<li>er is iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, "
"waardoor er een oude configuratiemodule achterbleef."
"<li>u hebt oude modules van andere projecten in uw Configuratiecentrum.</ul>"
"<p>Controleer deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding "
"werd vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
"nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 vervangen\n"
"%n vervangen."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begin van document bereikt."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Einde van document bereikt."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Omschrijving:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Auteur:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versie:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licentie:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Deze plugin is niet instelbaar)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"maar het patroon definieert slechts één buffer.\n"
"maar het patroon definieert slechts %n buffers."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"A.u.b. corrigeren."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Volgende <b>%1</b> zoeken?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 overeenkomst gevonden.\n"
"%n overeenkomsten gevonden."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Geen overeenkomsten gevonden voor '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor <b>%1</b>."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Wijzigingen in deze sectie vereisen root-toegangsrechten.</b><br />"
"Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen te kunnen aanbrengen."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Deze sectie vereist speciale toegangsrechten, waarschijnlijk vanwege "
"systeemwijde aanpassingen. Daarom is het vereist dat u het root-wachtwoord "
"aanlevert om de instellingen in de module te kunnen wijzigen. Zolang u geen "
"wachtwoord aanlevert zal deze module inactief zijn."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Bezig met laden...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Componenten selecteren"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Componenten selecteren..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "gegevensbron"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Er is geen gegevensbron beschikbaar."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE Gegevensbronnen Configuratiemodule"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Instellen van gegevensbronnen"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Instellingen voor %1-gegevensbron"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Voer een naam voor de gegevensbron in."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Als standaard gebr&uiken"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Er is geen standaard gegevensbron! Selecteer er een."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Selecteer het type van de nieuwe gegevensbron:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Er kon geen gegevensbron van type '%1' worden aangemaakt."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"U kunt uw standaard gegevensbron niet verwijderen! Selecteer eerst een nieuwe "
"standaard gegevensbron."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "U kunt niet een alleen-lezen-gegevensbron als standaard gebruiken!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "U kunt niet een inactieve gegevensbron als standaard gebruiken!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"U kunt de standaardgegevensbron niet deactiveren. Selecteer eerst een andere "
"standaardgegevensbron."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Er is geen geldige standaard gegevensbron! Selecteer een gegevensbron die niet "
"alleen-lezen of inactief is."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Kop"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Onderafdeling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postcode"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Woonplaats"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Staat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussenvoegsel"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adressen"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Zoektermen"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-adressen"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Gebruikersveld 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Gebruikersveld 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Gebruikersveld 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Gebruikersveld 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "De lokale variabelen kunnen niet worden geïnitialiseerd."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Uw lokale configuratiebestand voor kab \"%1\" kon niet worden aangemaakt. Kab "
"zal waarschijnlijk niet goed werken zonder dit bestand.\n"
"Verzeker u ervan dat u schrijftoegang hebt tot uw lokale KDE-map (doorgaans "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Uw standaardbestand met de kab-database \"%1\" kon niet worden aangemaakt. Kab "
"zal waarschijnlijk niet correct werken zonder dit bestand.\n"
"Verzeker u ervan dat u niet de schrijftoegang tot uw lokale KDE-map hebt "
"verwijderd (doorgaans ~/.kde )."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab heeft uw standaard adresboek in\n"
"\"%1\" aangemaakt"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kan geen reservekopie aanmaken (toegang geweigerd)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Bestandsfout"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kan de reservekopie niet voor bewerking openen (toegang geweigerd)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritieke fout:\n"
"De toegangsrechten in de lokale map zijn gewijzigd!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Bestand herladen."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Het huidige geladen bestand \"%1\" kan niet worden herladen. Kab kan het "
"afsluiten of opslaan.\n"
"Sla het op als u per ongeluk uw gegevensbestand hebt verwijderd.\n"
"Sluit het af als u dit al van plan was te doen.\n"
"Standaard wordt uw bestand afgesloten."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Reservekopie bij bestandsfout)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kan het bestand niet opslaan, het bestand wordt nu gesloten."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Bestand geopend."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kon het bestand niet laden."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Bestand bestaat niet."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Het bestand \"%1\" is onvindbaar. Een nieuwe aanmaken?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nieuw bestand."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Interne fout in kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(leeg)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kan configuratiebestand niet herladen!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Configuratiebestand is herladen."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Bestand opgeslagen."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Toegang geweigerd"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Bestand afgesloten."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Het bestand dat u wilt wijzigen kon niet worden vergrendeld.\n"
"Het wordt waarschijnlijk door een andere toepassing gebruikt, of het is "
"alleen-lezen."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kon kab's sjabloonbestand niet vinden.\n"
"U kunt daarom geen nieuwe bestanden aanmaken."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kon kab's sjabloonbestand niet lezen.\n"
"U kunt daarom geen nieuwe bestanden aanmaken."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Opmaakfout"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kon het volgende bestand niet aanmaken:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Kon het nieuwe bestand niet aanmaken."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan het volgende bestand niet opslaan:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan het sjabloon voor kab's configuratie niet vinden.\n"
"Kab kan daarom niet worden ingesteld."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan het sjabloon voor kab's configuratie niet lezen.\n"
"Kab kan daarom niet worden ingesteld."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kon het nieuwe configuratiebestand niet aanmaken."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan kab's lokale configuratiebestand niet laden,\n"
"waarschijnlijk is er een opmaakfout.\n"
"Kab kan daarom niet worden ingesteld."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan kab's lokale configuratiebestand niet vinden.\n"
"Kab kan daarom niet worden ingesteld."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "vast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobiel"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "algemeen"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Uw nieuwe item kon niet worden toegevoegd."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Te openen URL-adres"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Foutmelding tonen (standaard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Waarschuwing tonen"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Informatieve melding tonen"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "De te tonen melding"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Programma voor het weergeven van aRts' foutmeldingen"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatief"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ongeldig certificaat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Ondertekeningen"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Alles importeren"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE Secure Certificate Import"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keten:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Uitgegeven door:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Handtekening:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Publieke sleutel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Publieke sleutel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Cryptobeheerder..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Ops&laan..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "Geree&d"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Opslaan mislukt."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certificaatimport"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "U blijkt KDE zonder SSL-ondersteuning te hebben gecompileerd."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Certificaatbestand is leeg."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Het certificaat kon niet worden geladen. Een ander wachtwoord proberen?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Probeer een andere"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Dit bestand kan niet worden geopend."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr ""
"De wijze waarop dit bestandstype dient te worden behandeld is niet bekend."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Websitecertificaat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Een certificaat met die naam bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Het certificaat is met succes geïmporteerd in KDE.\n"
"U kunt uw certificaatinstellingen beheren vanuit het KDE Configuratiecentrum."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"De certificaten zijn met succes geïmporteerd in KDE.\n"
"U kunt uw certificaatinstellingen beheren vanuit het KDE Configuratiecentrum."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Certificate Part"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfout"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Reeds geopend."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fout bij het openen van het bestand."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Geen portefeuillebestand"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisie bestandsformaat wordt niet ondersteund."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Onbekend versleutelingsschema."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Bestand corrupt?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fout bij de integriteitscontrole van de portefeuille. Mogelijk corrupt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Leesfout - mogelijk incorrect wachtwoord."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Ontcijferingsfout."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Beginwaar&de"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Afdruk&voorbeeld..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Verzenden..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Opnie&uw"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lecteren"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Vo&rige zoeken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passend in pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passend in pagina&hoogte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoomen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "He&rtekenen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Vorige pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "V&olgende pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ga naar..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ga naar pagina..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Laatste pagina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers &bewerken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellingen ops&laan"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&balken instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Notificaties instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is di&t?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip van de &dag"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} in uitvoer uitbreiden"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Configuratiebestanden"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executables in $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-documentatie"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-types"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbare modules"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-plugins"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Diensttypen"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmageluiden"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bureaubladachtergronden"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - onbekend type\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Plakken, speciaal..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Wat is dit?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Tekenstijl"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Doo&rstrepen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Opnieu&w"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja op &alles"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nee op alles"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Info over Qt</h3>"
"<p>Dit programma gebruikt Qt-versie %1.</p>"
"<p>Qt is een C++ toolkit voor platformonafhankelijke GUI- &amp; "
"programma-ontwikkeling.</p>"
"<p>Qt levert single-source portabiliteit voor MS&nbsp;Windows , "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, en alle grote UNIX-versies."
"<br> Qt is tevens beschikbaar voor embedded devices.</p>"
"<p>Qt is een product van Trolltech. Kijk voor meer informatie op <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt></p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Info over Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< V&orige"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "Vol&tooien"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 niet gedefinieerd"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Dubbelzinnige \"%1\" niet afgehandeld"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latijn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grieks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeens"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Oghams"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaanaas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhalaans"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadees Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valutasymbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Getalvormen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technische symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrische symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Ingesloten en vierkant"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japans)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (vereenvoudigd Chinees)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (traditioneel Chinees)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreaans)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Onbekend script"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spatie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "PrintScreen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Omhoog"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Omlaag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vooruit"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Verversen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume dempen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Meer bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Minder bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Meer treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Minder treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medium afspelen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medium stoppen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Vorig medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Volgend medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medium opnemen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Zoeken"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Waakstand"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL-adres openen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-mailprogramma starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Medium starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "PrintScreen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Handeling gestopt door de gebruiker"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Het bestand kon niet worden geopend"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "P&lakken"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Rangschikken"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Aanpassen..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systeemmenu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dit?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nee op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " op alles"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimaliseren"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Al&tijd op voorgrond"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Afrollen"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Afrollen"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "er deden zich geen fouten voor"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "fout onstaan door de gebruiker"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "meer dan een document type-definitie (DTD)"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "er deed zich een fout voor tijden het ontleden van het element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag komt niet overeen"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de inhoud"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "onverwacht teken"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ongeldige naam voor de verwerkingsinstructie"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "versie verwacht tijdens het lezen van de XML-declaratie"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "onjuiste waarde voor alleenstaande declaratie"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"coderingsdeclaratie of alleenstaande declaratie verwacht tijdens het lezen van "
"de XML-declaratie"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
"alleenstaande declaratie verwacht tijdens het lezen van de XML-declaratie"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
"er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de documenttypedefinitie"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "letter is verwacht"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van het commentaar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de referentie"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "interne algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in de "
"attribuutwaarde"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "extern ontlede algemene entiteitreferentie is niet toegestaan in DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "niet ontlede entiteitreferentie in onjuiste context"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "terugkomende entiteiten"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
"er bevindt zich een fout in de tekstdeclaratie van een externe entiteit"