You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kppp.po

2644 lines
67 KiB

# tradução de kppp.po para Brazilian Portuguese
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to Português do Brasil
# translation of kppp.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 05:54-0300\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Waldemar Silva Júnior, Rodrigo Stulzer,Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wsjunior@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br,asergioz@bol.com.br"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permite modificar a conta selecionada"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Criar uma nova conexão discada\n"
"à Internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Copiar"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Faz uma cópia da conta selecionada. Todas as\n"
"configurações da conta são copiadas para uma\n"
"nova conta, que você pode modificar de modo a\n"
"satisfazer suas necessidades"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Remover"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Apaga a conta selecionada\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Utilize com cuidado!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Custos Telefônicos:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Mostra os custos acumulados de telefonia\n"
"para a conta selecionada.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: Se você tem mais de uma\n"
"conta - cuidado, esta <b>NÃO</b> é a soma dos\n"
"custos de telefonia de todas as suas contas !"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Mostra o número de bytes transferidos\n"
"para a conta selecionada (e não de todas as\n"
"contas). Você pode selecionar o que mostrar\n"
"na janela de Contabilidade.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mais sobre contabilidade</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "Re&inicializar..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Ver &Registros"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Número máximo de contas atingido."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Você quer usar o assistente para criar a nova conta, ou o modo de configuração "
"padrão, baseada em caixas de diálogo ?\n"
"O assistente é mais fácil e suficiente na maioria dos casos. Se você precisa de "
"configurações muito especiais, pode querer tentar o modo configuração padrão."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Cria nova conta"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Configuração Manual"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nenhuma conta selecionada."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar\n"
"a conta \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Editar Conta: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Ligar"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configuração da Ligação"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Configuração do IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configuração do Gateway"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Script de Login"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Editar Script de Login"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Executar programas"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Informe um nome de\n"
"conta único"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "O script de login tem um loop com início/fim incorretos"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Resetar contabilidade"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "O que reiniciar"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Redefinir os custos acumulados de tele&fone"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Habilite esta opção para zerar os\n"
"custos telefônicos. Tipicamente,\n"
"você vai querer fazer isso uma vez\n"
"por mês."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Redefinir a contabilidade de &volume"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Habilite esta opção para zerar a\n"
"contabilidade de volume. Tipicamente,\n"
"você vai querer fazer isso uma vez\n"
"por mês."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Ativar contabilidade"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Verificar atualizações das regras"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionada:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Contabilidade de volume:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Sem contabilidade"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes recebidos"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes enviados"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bytes recebidos e enviados"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Regras disponíveis"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Conectando-se com: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Impossível criar arquivo de bloqueio do modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Procurando Modem ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Registrar"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Conectando-se a: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Executando comando de pré-inicialização..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Desculpe, o modem está travado."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializando Modem..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Configuração"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Configurando volume do alto-falante..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Desligando sinal de linha ocupadosinal de linha"
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Aguardando o retorno de chamada..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Discando %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linha Ocupada. Desligando ..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linha Ocupada. Aguardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Sem Tom de Linha"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linha ocupada. Aguardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Sem portadora"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Proteção de Linha Digital Detectada."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Um erro de Proteção de Linha Digital (DLP) foi detectado.\n"
"Por favor, desconecte-se da linha de telefone.\n"
"\n"
"NÃO conecte este modem em uma linha digital, ou o modem poderá ficar "
"permanentemente danificado"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Procurando %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Salvando %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Enviando %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Esperando %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausar %1 segundos"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tempo máximo de espera %1 segundos"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Senha %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Pedindo %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Pedindo senha %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Início de Ciclo %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERRO: Demasiado profundo, ignorado."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Ciclos demasiadamente encadeados."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fim de ciclo %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd sem linha de Start. Linha: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Iniciando pppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Variável de Scan: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Encontrado: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ciclo: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Um Momento, por favor ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Script demorou demais, tempo esgotado."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Procurando: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Esperando: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Efetuando login na rede ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Executando comando de inicialização..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"O comando pppd + os argumentos excedem 2024 caracteres de comprimento. "
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Tempo da ligação:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Conta da Sessão:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Conta Total:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&talhes"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Conexão: %1\n"
"Conectado em: %2\n"
"Tempo de conexão: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Conta da Sessão: %1\n"
"Conta Total: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração do Script de Login"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nome da conexão:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Digite um nome único para esta conexão"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Número de tele&fone:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Especifica o número de telefone a discar. Você\n"
"pode fornecer vários números, simplesmente clique\n"
"em \"Adicionar\". Você pode mudar a ordem em que os\n"
"números são tentados usando os botões de flecha.\n"
"\n"
"Se um número estiver ocupado ou falhar,\n"
"o <i>kppp</i> tentará o próximo e assim por diante."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utenticação:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Baseado em num Script"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Baseado em Terminal"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Especifica o método usado para identificação junto ao\n"
"servidor PPP. Muitas universidades ainda usam\n"
"autenticação baseada em <b>script</b> ou <b>terminal</b>,\n"
"enquanto a maioria dos provedores usa <b>PAP</b> e/ou <b>CHAP</b>.\n"
"Se não tiver certeza, contacte seu provedor.\n"
"\n"
"Se você puder escolher entre PAP e CHAP, escolha\n"
"PAP/CHAP, pois é muito mais seguro."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Guardar &senha"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Quando estiver ligado, sua senha de provedor\n"
"será salva no arquivo de configuração do <i>kppp</i>,\n"
"e você não terá de digitá-la sempre de novo.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Avs=usi:</font> sua senha será armazenada\n"
"como texto puro no arquivo, que é legível somente\n"
"por você. Assegure-se de que ninguém terá acesso\n"
"a esse arquivo !"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Tipo de retorno de chamada:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definido pelo administrador"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Tipo de retorno de chamada"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Número de retorno da chamada"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Número de telefone de retorno da chamada"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Customizar argumentos &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar comandos a serem executados em certos\n"
"estágios da conexão. Os comandos são executados com as permissões\n"
"de seu usuário real, portanto não adianta executar programas que\n"
"precisem de permissões de superusuário (a não ser que você mesmo\n"
"seja o superusuário).\n"
"\n"
"Tenha certeza de fornecer o caminho completo (absoluto) do programa,\n"
"sob pena do kppp não encontrá-lo."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Antes de conectar:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Permite executar um programa <b>antes</b> de estabelecida\n"
"uma conexão. Ele é chamado imediatamente antes de se iniciar\n"
"a discagem.\n"
"\n"
"Útil para, por exemplo, impedir que o HylaFax fique bloqueando\n"
"o modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Ao conectar:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Permite executar um programa <b>após</b> estabelecida\n"
"uma conexão. Quando seu programa for chamado, todos os\n"
"preparativos para uma conexão Internet serão finalizados.\n"
"\n"
"Útil para puxar mensagens de e-mail e news."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Antes de &desconectar:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Permite rodar um programa <b>antes</b> da conexão\n"
"ser fechada. A conexão ficará aberta até o programa\n"
"terminar."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Ao desconectar:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Permite rodar um programa <b>após</b> o\n"
"fechamento da conexão."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguração:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Endereço IP Dinâmico"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Selecione esta opção se o seu computador \n"
"obtém um endereço IP diferente a cada \n"
" conexão.\n"
"\n"
"Praticamente todos os provedores usam esse\n"
"método de atribuição de endereço; assim, isto deve ser habilitado."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Endereço IP Estático"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Selecione esta opção se o seu computador tem um\n"
"endereço IP fixo. A maioria dos computadores não\n"
"tem, então é provável que você deva usar endereçamento\n"
"IP dinâmico, a menos que saiba o que está fazendo."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Endereço &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Se seu computador tem uma conexão permanente\n"
"à Internet, você deve colocar seu endereço IP aqui."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Máscara da &Sub-rede:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Se seu computador tem um endereço IP fixo, você\n"
"deve fornecer uma máscara de rede aqui. Quase sempre\n"
"essa máscara será igual a <b>255.255.255.0</b>,\n"
"ressalvadas as exceções.\n"
"\n"
"Se não estiver certo, consulte seu provedor."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Auto-configurar nome da máquina a partir deste IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Reconfigura seu nome da máquina a cada conexão, \n"
"para que coincida com o endereço IP que você\n"
"recebeu do servidor PPP. Isto pode ser útil\n"
"se você usa algum protocolo que depende desta\n"
"informação, mas também pode causar vários\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemas</a>.\n"
"\n"
"Não ligue esta opção a não ser que necessário."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Selecionar esta opção pode causar problemas\n"
"sérios com o servidor X e outras aplicações\n"
"enquanto o kppp está conectado. Não a use até\n"
"que saiba o que está fazendo!\n"
"\n"
"Para mais informações, dê uma olhada no manual\n"
"(ou ajuda), na seção \"Perguntas mais freqüentes\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nome do Domínio:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Se você digitar um nome de domínio aqui, este\n"
"nome será usado por seu computador enquanto\n"
"conectado. Quando a conexão for fechada, o nome\n"
"de domínio original será restaurado.\n"
"\n"
"Se você deixar este campo em branco, nenhuma\n"
"mudança será feita no nome de domínio."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfiguração:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Endereço &IP do DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Permite especificar um novo servidor DNS a\n"
"ser usado enquanto estiver conectado. Quando a\n"
"conexão é fechada, esta entrada DNS será removida\n"
"novamente.\n"
"\n"
"Para adicionar um servidor DNS, digite o\n"
"endereço IP do mesmo e clique em <b>Adicionar</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Clique este botão para adicionar à lista\n"
"o servidor DNS especificado no campo acima"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Clique neste botão para remover o servidor\n"
"DNS selecionado na lista abaixo"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista de Endereços do DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Mostra todos os servidores DNS a serem usados\n"
"enquanto perdurar a conexão. Use os botões\n"
"<b>Adicionar</b> e <b>Remover</b> para modificar\n"
"a lista"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Desabilitar servidores DNS existentes durante a conexão"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Quando esta opção for selecionada, todos os\n"
"servidores DNS especificados em <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"são temporariamente desligados enquanto a conexão\n"
"discada perdurar. Os servidores serão reabilitados\n"
"quando a conexão for fechada.\n"
"\n"
"Tipicamente, não há razão para usar esta opção,\n"
"mas ela pode ser útil em determinadas circunstâncias."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway Padrão"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Faz o computador remoto (ao qual você estará\n"
"conectado via modem) agir como gateway. Seu\n"
"computador mandará para ele os pacotes que não\n"
"sejam para a rede local, e ele roteará esses\n"
"pacotes.\n"
"\n"
"Este é o padrão para a maioria dos provedores,\n"
"portanto é provável que esta opção deva ficar\n"
"ligada."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Gateway Estático"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Permite especificar que computador você quer\n"
"usar como gateway (veja <i>Gateway Padrão</i> acima)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Endereço &IP do Gateway:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Atribui a rota padrão para este gateway"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Se esta opção for ligada, todos os pacotes que\n"
"não sejam para a rede local serão roteados através\n"
"da conexão PPP.\n"
"\n"
"Normalmente, você deve deixar esta opção ligada"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Adicionar um número de telefone"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Digite um número de telefone:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Versão do pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Tempo máximo do pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> esperará este número de segundos\n"
"para ver se uma conexão PPP será estabelecida.\n"
"Se nenhuma conexão for feita nesse tempo,\n"
"<i>kppp</i> desistirá e terminará o pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Acoplar ao Painel quando conectado"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Depois que uma conexão é estabelecida, a\n"
"janela é minimizada e um pequeno ícone\n"
"no painel do KDE representa esta janela.\n"
"\n"
"Clicar neste ícone restaurará a janela à\n"
"localização e tamanho originais."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Voltar a discar &Automaticamente se Desconectado"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Quando uma conexão é estabelecida e\n"
"ela acabar caindo, o <i>kppp</i>\n"
"tentará reconectar à mesma conta.\n"
"\n"
"Veja mais detalhes em <a href=\"#redial\">here</a>."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Rediscar automaticamente em No CARRI&ER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Na discagem, se o modem retornar um NO CARRIER\n"
"o programa fará uma nova tentativa de rediscagem, em \n"
"vez de aguardar o clique do usuário no botão \n"
"<CANCELAR>"
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Mostrar Relógio no &Título"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Quando esta opção é ligada, o título da janela\n"
"mostra o tempo decorrido desde a conexão.\n"
"Muito útil, e você deve ligá-la."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Desco&nectar quando o servidor X for desligado"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Ligar esta opção fechará qualqer conexão aberta\n"
"quando o servidor X é terminado. Você deve habilitar\n"
"esta opção a não ser que saiba o que está fazendo.\n"
"\n"
"Veja mais detalhes em<a href=\"#disxserver\">aqui</a>."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Sair ao Desconectar"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Quando esta opção for ligada, o <i>kppp</i>\n"
"será fechado na desconexão"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zar Janela quando conectado"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Minimiza o <i>kppp</i> quando a\n"
"conexão é estabelecida."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nome do modem:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Digite um nome único para este modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dispositivo de &Modem:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Especifica a porta serial a que seu modem está conectado.\n"
"No Linux/x86, é tipicamente /dev/ttyS1 (COM2),\n"
"ou /dev/ttyS3 (COM4).\n"
"\n"
"Se você tem uma placa ISDN interna com emulação de comandos\n"
"AT (a maioria das placas sob Linux suporta isso), você deve\n"
"selecionar um dos dispositivos /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Controle de Fluxo:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Especifica como a porta serial e o modem se\n"
"comunicam. Você não deve mudar nada a não ser\n"
"que saiba o que está fazendo.\n"
"\n"
"<b>Padrão</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Terminador de Linha:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Especifica como os comandos AT são mandados \n"
"para seu modem. A maioria trabalhará bem com o \n"
"padrão <i>CR/LF</i>. Se seu modem não reage ao \n"
"texto de iniciação, tente diferentes configurações \n"
" aqui.\n"
"\n"
"<b>Padrão</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Velocidade de Cone&xão:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Especifica a velocidade de comunicação do seu modem e\n"
"da conversa com a porta serial para cada um,. Você deve começar\n"
"com no mínimo 115200 bits/sec (ou mais, se você \n"
"sabe que sua porta serial suporta velocidades maiores).\n"
"Se você possui problemas de conexão, tente reduzir este \n"
"alor."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Usar arquivo de Blo&queio"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Para evitar que outros programas acessem o\n"
"modem enquanto uma conexão é estabelecida, um\n"
"arquivo pode ser criado para indicar que o modem\n"
"está em uso. No Linux um arquivo de exemplo seria\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Aqui você pode selecionar se quer que esse\n"
"travamento seja feito.\n"
"\n"
"<b>Padrão</b>: Ligado"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Tempo má&ximo do Modem:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Especifica quanto tempo <i>kppp</i> espera por uma\n"
"resposta <i>CONNECT</i> de seu modem. O valor\n"
"recomendado é 30 segundos."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Esperar por tom de linha antes de discar"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normalmente, o modem espera por um tom de linha\n"
"do seu telefone, indicando que ele pode iniciar\n"
"a discagem. Se o seu modem não reconhecer este\n"
"som ou o seu sistema local de telefone não emite\n"
"este tipo de som, desabilite esta opção.\n"
"\n"
"<b>Padrão</b>: ligado"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Quando ocupado esperar:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Especifica o número de segundos a esperar antes\n"
"de rediscar se todos os números estiverem ocupados.\n"
"Isto é necessário pois alguns modems param de\n"
"funcionar se o mesmo número estiver ocupado muitas\n"
"vezes.\n"
"\n"
"O padrão é 0 segundos, você não deve mudar isso\n"
"a não ser que seja necessário."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume do modem:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"A maioria dos modems tem um alto-falantes que\n"
"faz ruído durante a discagem. Aqui você pode\n"
"desligá-lo ou baixar o volume.\n"
"\n"
"Se isto não funcionar com seu modem, você deve\n"
"modificar o comando de volume do modem."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem reconhece linha de CD."
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Controla como o <i>kppp</i> detecta que o modem não está\n"
"respondendo. A não ser que esteja tendo problemas com isso,\n"
"não modifique esta configuração.\n"
"\n"
"<b>Padrão</b>: desligada"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Comandos do Modem..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Permite mudar o comando AT de seu \n"
"modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Perguntar ao Modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"A maioria dos modems suportam os comandos ATI\n"
"para determinar o fabricante e versão do modem.\n"
"\n"
"Pressione este botão para consultar seu modem\n"
"acerca destas informações. Pode ser útil para\n"
"configurar o modem."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Abre o terminal. Você pode usá-lo\n"
"se quiser brincar com os comandos\n"
"AT de seu modem"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Habilitar Gráfico de fluxo"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Cores do Gráfico"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Cor de &Fundo:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Bytes de entrada:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bytes de &saída:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onectar a:"
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Usar &Modem:"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&ID de Login:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Digite o nome de usuário que você obteve de\n"
"seu provedor. Isto é especialmente importante\n"
"para PAP e CHAP. Você pode omitir isto se utilizar\n"
"autenticação baseada em terminal ou script.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: maiúsculas/minúsculas são diferenciadas:\n"
"<i>meunome</i> é diferente de <i>MeuNome</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Digite a senha que você obteve se seu provedor.\n"
"Isto é especialmente importante para PAP e CHAP.\n"
"Você pode omitir isto quando usar autenticação\n"
"baseada em script ou em terminal.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: maiúsculas/minúsculas são diferenciadas:\n"
"<i>minhasenha</i> é diferente de <i>MinhaSenha</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Mostrar Janela de &Registro"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Faz mostrar a janela de log.\n"
"Uma janela de log mostra a comunicação entre\n"
"<i>kppp</i> e seu modem. Isto ajudará a\n"
"identificar problemas.\n"
"\n"
"Desligue se o <i>kppp</i> conecta rotineiramente sem\n"
"quaisquer problemas"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Não existe o modem '%1'\n"
"Usando o modem padrão"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Essa conta não existe:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configuração do KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Configuração da Conta"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Configurações do Modem"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Gráfico"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Gráfico de fluxo"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Outros"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações de Outros"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Tempo máximo esgotou-se na espera pela interface PPP."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>O serviço pppd terminou inesperadamente!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Status de saída: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Consulte 'man:/pppd' para uma explicação dos códigos de erro ou dê uma "
"olhada no FAQ do KPPP em <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"O processo auxiliar do Kppp terminou.\n"
"Como uma nova execução não teria sentido, o Kppp terminará agora."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Não consigo achar o daemon pppd!\n"
"\n"
"Verifique que o pppd está instalado e\n"
"que foi informada a localização correta."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp não consegue executar:\n"
" %1\n"
"Por favor verifique que o kppp seja SETUID e que o\n"
"pppd seja um executável."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp não consegue encontrar:\n"
" %1\n"
"Por favor, certifique-se de que você configurou o seu modem corretamente e/ou "
"ajuste a localização do modem na guia modem do diálogo de configuração."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Você selecionou o método CHAP ou PAP de autenticação. Isso requer que você "
"forneça um nome de usuário e uma senha."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo de\n"
"autenticação PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Você precisa especificar um telefone."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Executando comando antes de desconectar."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Anunciando a desconexão"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Sair do kPPP vai fechar a sua sessão PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Sair do kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Não foi possível carregar as regras de contabilidade \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Mudanças recentes no kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Da versão 1.4.8 em diante, kppp tem um novo recurso\n"
"chamado \"Ajuda Rápida\". É similar à uma dica,\n"
"mas você pode ativá-la quando quiser.\n"
"\n"
"Para ativá-la, clique num controle qualquer com o\n"
"botão direito do mouse. Se o item suportar Ajuda\n"
"Rápida, um menu de contexto será mostrado, e dará\n"
"acesso à Ajuda Rápida.\n"
"\n"
"Para testá-la, clique em algum lugar deste texto,\n"
"com o botão direito do mouse."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Não mostrar esta dica novamente"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Este é um exemplo de <b>Ajuda Rápida</b>.\n"
"Esta janela permanecerá aberta até que\n"
"você clique o mouse ou pressione uma tecla.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Janela de Terminal de Acesso"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Um discador e interface para o pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Conectar usando 'nome de conta'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Conectar usando 'modem'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Terminar uma conexão existente"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Sair ao Desconectar"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Verificar sintaxe do arquivo de regras"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Habilitar modo de teste"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Usar dispositivo especificado"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Os Desenvolvedores do KDE"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Autor Original"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"O kppp não pode criar ou ler\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp detectou um arquivo %1.\n"
"\n"
"Outra instância de kppp parece estar rodando sob\n"
"o número de processo %2.\n"
"\n"
"Verifique que você não está rodando outro kppp,\n"
"apague o arquivo pid, e reinicie o kppp."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-Terminal Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reiniciar Modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulador de terminal para o KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Este programa é distribuído sob GNU GPL\n"
"(Licença Pública Geral GNU)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Fechar MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reiniciar Modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializando Modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem Pronto"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Desligando ..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Reiniciando Modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Impossível abrir o modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Impossível detectar estado da linha do CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Este modem não está pronto."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Este modem está ocupado."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem Pronto."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Não foi possível restaurar configurações do tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "O modem não responde."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocidade desconhecida"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Editar Comandos do Modem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de Pré-inic. (seg/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "String de Inicialização %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de Pós-inic. (seg/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Velocidade de Discagem (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Resposta de Inicialização:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Tom de &Linha não detectado:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&String de Discagem:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Resposta de Co&nexão:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Resposta de Ocupado:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Resposta de Sem &Portadora:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Resposta para Sem Tom de Linha:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "String de &Desconexão:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Resposta de Desconexão:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "String de &Resposta:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Resposta ao Toque:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Resposta de &Atendimento:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Resposta DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&String de Escape:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Resposta de Escape:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Tempo de Guarda (seg/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume desligado/baixo/alto:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Selecione o tipo de modem"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Para configurar seu modem, primeiro escolha seu fabricante na lista da "
"esquerda, e então selecione o modelo da lista direita. Se você não sabe que "
"modem possui, tente um dos modems \"Genéricos\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Genérico>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Consulta ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Tempo de consulta ao modem expirou."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultados de Perguntas ao Modem"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Número máximo de modems atingido."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nenhum modem selecionado."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover\n"
"o modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Novo Modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Editar Modem:"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serial"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configurações do Modem"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Informe um nome único para\n"
" o modem"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personalizar argumentos pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&umento:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"O arquivo de configuração específico da aplicação não pôde ser aberto nem para "
"escrita nem para leitura.\n"
"O superusuário pode ter que mudar suas permissões\n"
"executando o seguinte comando em seu diretório-base:\n"
"chown {SeuNomeDeUsuário} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Não é possível abrir nenhum dos seguintes arquivos de registro:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Você iniciou o pppd antes do servidor remoto estar pronto para iniciar uma "
"conexão PPP.\n"
"Use o login baseado em terminal, para verificar"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Você não iniciou o software PPP no sistema remoto."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Verifique se você forneceu o usuário e a senha corretos."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Você não deve usar o argumento 'lock' com o pppd. Verifique /etc/ppp/options e "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"O sistema remoto não parece responder à requisição\n"
" de configuração. Contacte seu provedor."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Você passou uma opção inválida para o pppd. Veja em 'man pppd' para uma lista "
"completa dos argumentos válidos."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Note que o sistema remoto mandou a seguinte mensagem:\n"
"\"%1\"\n"
"Isto pode lhe dar uma dica do porquê da falha da conexão."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Impossível fornecer a ajuda."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP não pôde preparar o log PPP. É provável que\n"
"o pppd foi iniciado sem a opção \"debug\".\n"
"\n"
"Sem esta opção, é difícil procurar por problemas do\n"
"PPP, portanto você deve ligar a opção debug.\n"
"\n"
"Devo ligá-la agora ?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Reiniciar pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Não Reiniciar"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"A opção \"debug\" foi adicionada. Você deve\n"
"tentar reconectar agora. Se falhar novamente,\n"
"você terá um log PPP que poderá ajudar na\n"
"determinação do problema."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Log do PPP:"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnose do kppp (adivinhação):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Gravar no arquivo"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"O registro do PPP foi salvo\n"
"como \"%1\"!\n"
"\n"
"Se você quiser mandar um relatório de bug, ou\n"
"tem problemas para conectar-se com a Internet,\n"
"anexe este arquivo. Ele vai ajudar os mantenedores\n"
"a encontrar o problema e melhorar o KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Estatísticas do kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Endereço Local:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Endereço Remoto:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bytes recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bytes enviados"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pacotes recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pacotes enviados"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp enviados"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc enviados"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "não-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/seg"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Você deverá responder algumas perguntas, necessárias\n"
"para o estabelecimento de uma conexão com a Internet\n"
"através de seu provedor.\n"
"\n"
"Verifique se você tem o formulário de registro do seu\n"
"provedor à mão. Se tiver algum problema, tente a ajuda\n"
"on-line primeiro. Se alguma informação estiver faltando,\n"
"contate seu provedor."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Selecione o nome da localidade onde você planeja\n"
"usar esta conta, na lista abaixo. Se seu país ou\n"
"localidade não está listada, você deve criar a conta\n"
"com o modo de configuração padrão, baseado em\n"
"janelas de diálogo.\n"
"\n"
"Se você clicar em \"Cancelar\", o modo de\n"
"configuração padrão será iniciado."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Selecione seu provedor Internet na lista abaixo.\n"
"Se o provedor não está na lista, clique em\n"
"\"Cancelar\" e crie esta conta usando o modo de\n"
"configuração padrão, baseado em janelas de diálogo.\n"
"\n"
"Clique em \"Próximo\" quando tiver terminado sua\n"
"seleção."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Para conectar-se a seu provedor, o kppp precisa\n"
"do nome de usuário e da senha que lhe foi fornecida\n"
"pelo provedor. Digite esta informação nos campos\n"
"abaixo.\n"
"\n"
"A caixa (maiúsculas/minúsculas) é importante aqui."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Se você precisa de um prefixo especial de discagem\n"
"(por exemplo, se estiver usando uma central telefônica),\n"
"pode especificá-lo aqui. Este prefixo é discado logo antes\n"
"do número.\n"
"\n"
"Se você tem uma central telefônica, provavelmente precisa\n"
"preencher este campo com \"0\" ou \"0,\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefixo de discagem:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Finalizado!\n"
"\n"
"Uma nova conta foi criada. Clique em \"Finalizar\"\n"
"para voltar para a janela de configuração. Se você quer\n"
"verificar as configurações da conta recém-criada, pode\n"
"usar \"Editar\" na janela de configuração."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: nenhum arquivo de regras especificado\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: arquivo de regras \"%s\" não encontrado\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: arquivo de regras deve ter a extensão \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: erro ao processar regras\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: erro na linha %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: arquivo de regras não contém uma regra padrão\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: arquivo de regras não contém uma linha \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: arquivo de regras está ok\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não tem permissão para ligar usando o kppp.\n"
"Contacte o seu administrador de sistemas."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Não consigo achar o daemon PPP!\n"
"\n"
"Verifique que o pppd está instalado."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Você não tem permissão\n"
"para iniciar o pppd!\n"
"\n"
"Contacte o seu administrador de sistemas\n"
"e peça-lhe acesso ao pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Você não tem permissões suficientes para rodar\n"
"%1\n"
"Verifique se o dono do programa kppp ésuperusuário e tenha o bit SUID "
"habilitado."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 está faltando ou não pode ser lido !\n"
"\n"
"Peça a seu administrador de sistemas para\n"
"criar um arquivo (pode ser vazio) que tenha as\n"
"permissões apropriadas de leitura/escrita."
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Detalhes..."