You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konqueror.po

2888 lines
98 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Адрес"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"При включении этого параметра при открытии папки её содержимое будет показано в "
"отдельном окне."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Путь к домашней папки на локальном диске или адрес веб-страницы, на которую "
"должен перейти Konqueror при нажатии на кнопку \\\"Домой\\\". Чтобы указать "
"домашнюю папку пользователя Unix, введите '~'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показывать подсказки"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"При наведении курсором мыши на файл будет показано небольшое окно с "
"дополнительной информацией об этом файле"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Предварительный просмотр в подсказке"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Подсказка к файлу будет содержать предварительный просмотр содержимого файла"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Начинать переименование по щелчку"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Начинать переименование по одинарному щелчку на значке или имени файла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Пункт контекстного меню 'Удалить', не помещающий файлы в корзину"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"При включении этого параметра в контекстом меню при работе с файлами появится "
"пункт 'Удалить', который безвозвратно удаляет файлы, не помещая их в корзину. "
"Даже если этот параметр отключен, вы можете удалять файлы, при выборе пункта "
"меню 'Выбросить в корзину' нажав клавишу Shift."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Шрифт надписей"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Запрос подтверждение при удалении файла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Запрос подтверждение при выбрасывании файла в корзину"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr "Запрашивать подтверждение при выбрасывании файла в корзину."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении файла."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделить"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Размер &значков"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "С&ортировка"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде значков"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Панель просмотра в виде значков"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "З&акладка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показывать подробно"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде списка"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Info Listview"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Лимиты"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Срок ссылки &истекает после"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Особые шрифты для"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ссылки новее, чем"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Ссылки позже, чем"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Расширенные подсказки"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе с "
"адресом"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить модуль %1.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"разработчик (модули, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
"сопровождение"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "разработчик (среда, модули)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "разработчик (среда)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "разработчик (списки)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "разработчик (списки файлов, библиотека ввода-вывода)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML,JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "разработчик (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"разработчик (поддержка менеджера безопасности Java 2, \n"
" и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/значки"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "разработчик (панель навигации)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "разработчик (различные улучшения)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
"изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
"автоматически обновятся и отобразят эту папку. Весьма удобно при совместном "
"использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью значков "
"или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Закрыть панель"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Просмотр в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Просмотреть в"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Запуск без окна по умолчанию"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Открыть профиль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
"того, чтобы открыть файл"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Адрес, который будет открыт"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверно сформированная ссылка\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не поддерживается\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали konqueror с файлом %1, но он не "
"может обрабатывать файлы этого типа."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть страницу"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Не удаётся создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
"Перезагрузка страницы приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Отклонить изменения?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить изменения"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нет прав для записи в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Введите цель"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "С&оздать копию окна"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Отправить &файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Открыть т&ерминал"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Открыть страницу..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Поиск файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Использовать index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "С&вязать панель"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "П&риложения"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носители данных"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетевые папки"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметры"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Со&хранять профиль панели..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Сохранять свойства &папки"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Сбросить свойства папки"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настроить расширения..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделить текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыть активную панель"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активировать вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывести отладочную информацию"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Использовать про&филь панели"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пе&резагрузить все вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "О&становить"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимированный логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&дрес: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Строка адреса <p>Введите веб-адрес или термин поиска."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить строку адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Очистить строку адреса<p>Очищает содержимое строки адреса."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Введение в &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Перейти"
"<p>Переходит к странице, адрес которой был введён в строке адреса."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти в папку верхнего уровня"
"<p>Например, если текущая папка file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она "
"изменится на file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти в папку верхнего уровня"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Переход к 'Домашнему адресу' "
"<p>Вы можете настроить адрес, по которому вас отправит эта кнопка, в <b>"
"Центре управления KDE</b>, в разделе <b>Менеджер файлов</b>/<b>Поведение</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить текущий документ "
"<p>Эта функция может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, "
"которые были изменены после загрузки, с целью отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Обновить текущий документ"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить все текущие документы во вкладках"
"<p>Эта функция может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, "
"которые были изменены после загрузки, с целью отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Остановить загрузку документа "
"<p>Передача данных будет остановлена и Konqueror отобразит уже полученные "
"данные."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Остановить загрузку документа"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в системный буфер "
"обмена"
"<p>Вырезанные данные становятся доступными для команды \"Вставить\" в Konqueror "
"и других приложениях KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер обмена"
"<p>Таким образом текст или набор элементов становятся доступными для пункта "
"контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и других приложений KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Вставить предварительно скопированное или вырезанное содержимое буфера "
"<p>Эта функция позволяет также вставлять текст, скопированный в других "
"приложениях KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Распечатать текущий отображаемый документ "
"<p>Вам будет представлен диалог, где вы сможете выбрать принтер, количество "
"копий и другие параметры печати. "
"<p> Этот диалог также предоставляет доступ к специальным возможностям системы "
"печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего документа."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Распечатать текущий документ"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
"использовать совместно с 'Синхронизацией панелей', что позволяет видеть большее "
"количество файлов из одной папки"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"'Связывает' эту панель с другой. Связанное окно отображает изменения папок, "
"сделанные на другой панели."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копировать &файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&ереместить файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Открыть в &этом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Открыть документ в новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Открыть в %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
"добавлена."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Боковая панель Веб"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу боковую панель?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление профилем"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&реименовать профиль"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, чтобы "
"сделать её активной. Значок веб-сайта в левом верхнем углу можно заменить на "
"кнопку закрытия вкладки. Для перехода между вкладками можно использовать "
"комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок "
"веб-сайта, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, чтобы увидеть "
"полный заголовок."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Перезагрузить &вкладку"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отд&елить вкладку"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Другие вкладки"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
"данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
"(такие как поиск или покупка в Интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Переслать"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
"Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузить профиль панели"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Включение/выключение показа скрытых (имя которых начинается с точки) файлов"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Значки папок отражают содержимое"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Предварительный просмотр"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Не показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выделить по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Отменить выделение по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выделение"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать выделение"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Позволяет выделять файлы или папки по указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Позволяет снимать выделение файлов и папок по указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Выделить все элементы"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Отменить выделение всех элементов"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Инвертировать текущее выделение элементов"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Выделить файлы:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Отменить выделение файлов:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Вы не можете перетаскивать элементы в папку, для которой у вас нет прав записи"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "П&росмотр в"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Использован"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Отображать &время изменения"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скрыть &время изменения"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Отображать &тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скрыть тип &файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показывать тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скрыть тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Отображать время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скрыть время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Отображать время &создания"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скрыть время &создания"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Отображать размер файла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скрыть размер файла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Отображать владельца"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скрыть владельца"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Отображать группу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Скрыть группу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Отображать права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скрыть права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Показывать ссылку"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Сортировка без учёта регистра"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Чтобы использовать этот файл, необходимо сначала извлечь его из корзины."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Крушения"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изменить &ссылку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "И&зменить комментарий"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "И&зменить значок..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Создать &папку..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Создать закладку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Вставить &разделитель"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "&Установить как папку панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Показывать на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Скрыть на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Сжать &все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить статус для &всех"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить обновление &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Импорт всех &прерванных сеансов в закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспорт в закладки &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Вырезать элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество просмотров:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копировать %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Изменение %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Переименование"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Переместить %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Сделать папку панелью закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на панели закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Копировать элементы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Переместить элементы"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Значки не найдены"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновить favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локальный файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импорт закладок %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Импортировать как новую вложенную папку или заменить все текущие закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "В новую папку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы закладок KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка импорта закладок"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Объединяет закладки, установленные третьей стороной, с закладками пользователя"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Пустая папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Экспорт закладок в печатаемый файл формата HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата \"Избранное\" браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата браузера \"Опера\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Открыть указанную позицию в файле закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Установить читаемый пользователем заголовок, например \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скрыть все функции, касающиеся браузера"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Редактировать файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите запустить ещё одну копию или продолжить "
"работать в первой?\n"
"Учтите, что новые копии запускаются в режиме \"только для чтения\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить другой"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продолжить в текущем"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, разработчики KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Вы можете указать только один параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Вы можете указать только один параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Ошибка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Сбросить быстрый поиск"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Сбросить быстрый поиск<b>"
"<br>Сбросить быстрый поиск, то есть все закладки будут отображаться снова."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Иск&ать:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и универсальное средство просмотра "
"документов."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Первые шаги"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши личные файлы"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Носители данных"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски и сменные носители"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Общие файлы и папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Установленные программы"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настройка рабочего стола"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать как "
"локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных функций, "
"как развитая боковая панель и предварительный просмотр файлов."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-браузер, "
"который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите адрес (например "
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") веб-страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, "
"или выберите закладку из меню закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img width='16' "
"height='16'src=\"%1\"> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку \"Домой\" <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации о Konqueror нажмите <a HREF=\"%1\">здесь</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался быстрее, "
"можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</a>"
". Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка->"
"Введение в Konqueror и затем Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр Веб\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далее: Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
"Интернета. Наша цель - полная поддержка официально утверждённых стандартов от "
"таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных "
"возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой "
"поддержке такие возможности, как значки сайтов, ключевые слова Интернета и <A "
"HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и кроме этого он "
"реализует:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Браузер"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддерживаемые стандарты"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "встроено"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)."
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для просмотра "
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Видео, и т.д.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозавершение в формах"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О Б Щ И Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Возможность"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Форматы изображений"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколы передачи"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многое другое...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершение адресов"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:KDE\", вы "
"получаете результаты поиска фразы \"KDE\" на сервере Google. По умолчанию в "
"Konqueror есть много сокращений для поиска программного обеспечения и значений "
"слов в энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> "
"собственные веб-сокращения."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"на панели инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на "
"веб-странице."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
"очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите на "
"рабочий стол метку \"Адрес\" слева от строки ввода адреса, и выберите "
"\"Ссылка\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Вы также можете найти <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Полноэкранный режим\" в меню Окно. Использование этой возможности очень "
"полезно для \"чатов\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - разделяя окно на две части "
"(например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам "
"нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра "
"(например, Midnight Commander) или создать собственные профили."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться под "
"любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено "
"использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журнал на боковой панели можно "
"использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> "
"для увеличения скорости соединения с Интернетом."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror (Окно->"
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Показать эмулятор терминала)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодаря <a href=\"%1\">DCOP</a>, вы можете полностью контролировать "
"Konqueror, используя скрипты."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далее: Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Установленные модули"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Быстрый запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Кодировка сетевого диска"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Требуется ввод:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выполнить команду оболочки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Выберите тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Выберите тип:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Удалить &элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистить журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr> последний раз просмотрено: %1"
"<br> впервые просмотрено: %2"
"<br> всего просмотров: %3</qt> "
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"день\n"
"дня\n"
"дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минута\n"
"минуты\n"
"минут"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Не удаётся найти родительский элемент %1 в дереве. Внутренняя ошибка."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создать папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "С&оздать папку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите имя папки:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
"умолчанию.<BR><B>Это изменение нельзя отменить</B><BR>"
"Вы действительно хотите продолжить?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Несколько видов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показывать вкладки слева"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показывать кнопку настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрыть панель навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Такая запись уже существует."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Модуль боковой панели веб"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите ссылку:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не существует<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить вкладку <b>\"%1\"?</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Установить имя"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введите имя:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы скрыли кнопку настройки панели навигации. Чтобы снова сделать её видимой, "
"щёлкните правой кнопкой мыши на панели навигации и выберите \"Показывать кнопку "
"настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настроить боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Установить Имя..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Установить ссылку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Установить значок..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настройка панели навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " с"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Расширенная боковая панель"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Установить &автоматическое обновление"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"