You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/kdf.po

250 lines
7.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - tdeutils/kdf.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004 KDE Team.
# Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003.
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 16:34+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов,Марина Соболева,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "batalov@twiga.kz,marina_soboleva@inbox.ru,shafff@ukr.net"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "невозможно запустить [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Выполнена команда: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "невозможно запустить %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Информация об оборудовании</h3>"
"<br> Все модули информации возвращают данные о каких-либо аспектах оборудования "
"или операционной системы. Не все модули доступны для всех архитектур и/или "
"операционных систем."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Тестовое приложение"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Утилита определения свободного дискового пространства для KDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Файловая система"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Занято процентов"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Использовано"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "показывать"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Частота обновления в секундах, значение 0 отключает обновление."
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Файловый менеджер (например, konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Автоматически открыть файловый менеджер при монтировании"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Показать окно программы, когда диск почти заполнен"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "скрыть"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr ""
"На устройстве [%1], смонтированном в [%2], почти не осталось свободного места!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Смонтировать устройство"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Размонтировать устройство"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в файловом менеджере"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "МОНТИРОВАНИЕ"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Утилита определения свободного дискового пространства для KDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 на %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Размонтировать"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Смонтировать"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr ""
"Чтобы смонтировать этот диск, вам нужно войти в систему под именем root"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "Запуск &kdiskfree;"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Настроить KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Изменения в KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Изменения в KDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Команда монтирования"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Команда размонтирования"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Получить команду монтирования"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Получить команду размонтирования"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Имя файла '%1' неверно\n"
"Оно должно оканчиваться на \"_mount\" или \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "В данный момент поддерживаются только локальные файлы."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Команды монтирования"
#~ msgid "KDE Free disk space utility (another one?)"
#~ msgstr "Утилита определения свободного места на диске для KDE (ещё одна?)"