|
|
# KDE3 - tdeutils/kdf.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2004 KDE Team.
|
|
|
# Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003.
|
|
|
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2004.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 16:34+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Олег Баталов,Марина Соболева,Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "batalov@twiga.kz,marina_soboleva@inbox.ru,shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: disklist.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
|
msgstr "невозможно запустить [%s]"
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Called: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнена команда: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "невозможно запустить %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Hardware Information</h3>"
|
|
|
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
|
|
|
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
|
|
|
"on all hardware architectures and/or operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Информация об оборудовании</h3>"
|
|
|
"<br> Все модули информации возвращают данные о каких-либо аспектах оборудования "
|
|
|
"или операционной системы. Не все модули доступны для всех архитектур и/или "
|
|
|
"операционных систем."
|
|
|
|
|
|
#: kconftest.cpp:44
|
|
|
msgid "A test application"
|
|
|
msgstr "Тестовое приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
|
msgid "KDE free disk space utility"
|
|
|
msgstr "Утилита определения свободного дискового пространства для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
|
msgstr "KDiskFree"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Свободно"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full %"
|
|
|
msgstr "Занято процентов"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Использовано"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
msgstr "показывать"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
|
msgstr "Частота обновления в секундах, значение 0 отключает обновление."
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
|
msgstr "Файловый менеджер (например, konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
|
msgstr "Автоматически открыть файловый менеджер при монтировании"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
|
msgstr "Показать окно программы, когда диск почти заполнен"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr "скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "Н/Д"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На устройстве [%1], смонтированном в [%2], почти не осталось свободного места!"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
|
msgstr "Смонтировать устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Размонтировать устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Открыть в файловом менеджере"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
|
msgstr "МОНТИРОВАНИЕ"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
|
msgid "KDE Free disk space utility"
|
|
|
msgstr "Утилита определения свободного дискового пространства для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
|
msgstr "KwikDisk"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 на %4"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Размонтировать"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Смонтировать"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы смонтировать этот диск, вам нужно войти в систему под именем root"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
|
msgstr "Запуск &kdiskfree;"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
|
msgstr "&Настроить KwikDisk..."
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Автор идеи"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
|
msgid "KDE 2 changes"
|
|
|
msgstr "Изменения в KDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
|
msgid "KDE 3 changes"
|
|
|
msgstr "Изменения в KDE 3"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
|
msgstr "Команда монтирования"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
|
msgstr "Команда размонтирования"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
|
msgstr "Получить команду монтирования"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
|
msgstr "Получить команду размонтирования"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя файла '%1' неверно\n"
|
|
|
"Оно должно оканчиваться на \"_mount\" или \"_unmount\"."
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
|
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "В данный момент поддерживаются только локальные файлы."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общие настройки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
|
msgstr "Команды монтирования"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Free disk space utility (another one?)"
|
|
|
#~ msgstr "Утилита определения свободного места на диске для KDE (ещё одна?)"
|