|
|
# translation of kweather.po to
|
|
|
# translation of kweather.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@mainstream.co.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "Опције метеоролошке станице"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Локација:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "Опције панелског приказа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "Прикажи &само икону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Кликните овде да бисте приказали само иконицу са временом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
|
|
|
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
|
|
|
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
|
|
|
"will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова особина ће вам омогућити да KWeather заузме само једно место у Kickeru. "
|
|
|
"Обично овај програм заузима два места. Мали приказ ће показати само иконицу са "
|
|
|
"временом, док ће уобичајени приказ показати и иконицу и тренутне временске "
|
|
|
"статистике. За мали приказ, временске статистике ће бити приказане у облачићу "
|
|
|
"дугмента."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону &и температуру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону, температуру, &ветар и притисак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "Опције бележења"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "Укључи &бележење"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
|
msgstr "&Дневнички фајл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "Унесите име фајла за дневник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите пуну путању и име фајла да бисте укључили дневник у овом програму."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "&Одабране станице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "&Доступне станице:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Одабране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "&Заустави временски сервис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "&Ажурирај све"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер станица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "Временски извештај"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Марко Росић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roske@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "Мрежа тренутно није на вези..."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "Температура:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "Тачка рошења:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "Ваздушни притисак:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "Релативна влага:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина ветра:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "Индекс топлоте:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "Хладноћа ветра:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "Излазак Сунца:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "Залазак Сунца:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Станица јавља да јој је потребно одржавање\n"
|
|
|
"ПОкушајте поново касније"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "Температура: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ветар: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ваздушни притисак: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "KWeather-ов дијалог за подешавање"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "© 2003, Тобијас Кених (Tobias Koenig)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "Прикажи &извештај"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:92
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "&Ажурирај Сада"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:95
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "&О програму KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:97
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "&Подеси. KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:130
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "Метеоролошки аплет за Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:134
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "Мноштво исправљених грешака, побољшања и чистки."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:136
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "Преправљено за BSD верзију"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:138
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "Debian исправке"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "Шаљива порука аутора о исправљеним i18n грешкама..."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:142
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "Страва нове временске иконе"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:144
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из неког разлога није могуће писање у дневник.\n"
|
|
|
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
|
|
|
"место уписивања."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "KWeather грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из неког разлога нови фајл са дневником није отворен.\n"
|
|
|
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
|
|
|
"место уписивања."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "KWeather DCOP сервис"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Програмер"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n метар\n"
|
|
|
"%n метра\n"
|
|
|
"%n метара"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n стопа\n"
|
|
|
"%n стопе\n"
|
|
|
"%n стопа"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Мало облака на %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Разбацани облаци на %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Изломљени облаци на %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Тмурни облаци на %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:193
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "Чисто небо"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:219
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "Тешки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:224
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Лагани"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "Површински"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "Делимични"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Комадићи"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "Ниско струјање"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "Ветровито"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:241
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "Пљускови"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "Олуја са громовима"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:251
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "Ледено"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "Магловито"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:262
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "Киша"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:267
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "Снег"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:272
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "Снежне пахуље"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:277
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "Кристали леда"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:282
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "Ледене куглице"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:287
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:292
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "Ситан град"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:297
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "Непознате падавине"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:302
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "Измаглица"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:311
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "Магла"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:319
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "Дим"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "Вулканска прашина"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "Распрострањена прашина"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "Песак"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "Измаглица"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Спреј"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "Пешчани/прашњави вртлози"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "Изненадни ветрови"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "Торнадо"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "Левкасти облак"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:342
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "Пешчана олуја"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr "Прашњава олуја"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:544
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:549
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:575
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:584
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:600
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "ССИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "СИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "ИСИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "ИЈИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "ЈИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "ЈЈИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "Ј"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "ЈЈЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "ЈЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "ЗЈЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "ЗСЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "СЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "ССЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n km/h\n"
|
|
|
"%n km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:682
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n MPH\n"
|
|
|
"%n MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удари ветра до %n km/h\n"
|
|
|
"Удари ветра до %n km/h\n"
|
|
|
"Удари ветра до %n km/h"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:695
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удари ветра до %n MPH\n"
|
|
|
"Удари ветра до %n MPH\n"
|
|
|
"Удари ветра до %n MPH"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "Непозната станица"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "METAR код положаја за извештај"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "Временски извештај for KWeatherService"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "Извештај о времену - %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "Станица јавља да јој је потребно одржавање"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Извештај о времену - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "Последњи подаци са %1"
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
msgstr "Временски извештај у бочној траци"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "KWeather грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:147
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "Привремени фајл %1 је празан."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "Привремени фајл %1 није читљив."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:169
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "Тражена станица не постоји."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:178
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "Ажурирајте касније."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:225
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "Преузимам метеоролошке податке..."
|