You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

268 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdevtipofday.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Савет како да користите KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Савет дана</b>"
"<p>Приказује још један савет \n"
"послат од корисника KDevelop-а."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да наведете додатне опције командне линије за справљачки програм, "
"можете то учинити у дијалогу <b>Опције пројекта</b>, језичак <b>"
"Опције справљача</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Ако користите функције библиотека различитих од оних са којима је циљ "
"тренутно повезан, можете их навести у дијалогу <b>Опције циља</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да промените број верзије вашег програма, можете то учинити у "
"дијалогу <b>Опције пројекта</b>, језичак <b>Опште</b>"
", чиме се пројекат аутоматски ажурира.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Ако хоћете да направите нови пројекат, изаберите „Пројекат“->"
"„Нови пројекат“ из менија.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Ако сте изменили класе вашег програма, требало би да ажурирате документацију "
"API-ја избором „Изгради документацију API-ја“ из менија „Изгради“.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Можете уштедети време ако изаберете да „Преведи фајл“ из менија “Изгради“ "
"или траке са алатима, да бисте превели само текући имплементациони фајл.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Ако тражите информације о класама или члановима класа, изаберите „Тражи "
"помоћ о...“ у менију „Помоћ“, или користите језичак „Индекс“ у документационом "
"дрвету.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите информацију о нечему у KDevelop-овом прозору, изаберите дугме "
"„Шта је ово?“ у траци са алатима и кликните на оно што вас интересује.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Савет: Можете претражити документацију по кључној речи, тако што ћете "
"означити реч и изабрати „Тражи у документацији“ у искачућем менију десног "
"дугмета миша.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Екипа KDevelop-а вам жели пријатан дан!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Ако сте пронашли грешку у KDevelop-у, обавестите нас. Користите KDE-ову "
"Bugzilla-у на адреси http://bugs.kde.org/ или изаберите из менија „Помоћ“->"
"„Пријави грешку“.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да додате сопствену документацију у дрво документације, користите "
"језичак <b>Дрво документације</b> у дијалогу <b>Подеси KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити нову класу помоћу „Нова класа“ из менија „Пројекат“?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Да бисте отворили пројекат, изаберите „Отвори“ из менија „Пројекат“.\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Ако добијете грешку при превођењу пројекта, можете кликнути на поруку грешке "
"да бисте се пребацили на фајл и линију где се грешка догодила.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...да у KDevelop-у можете исправљати грешке бирајући „Исправи грешке“ из "
"менија „Покрени“?.\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...да се можете пребацивати између класа или именских простора избором класе "
"или простора у траци са алатима?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да прегледати слике и иконе бирајући их у стаблима "
"приказивача?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете подесити опције преводиоца у дијалогу <b>Опције пројекта</b>"
", језичак <b>Подеси опције</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете копирати текст из прегледача документације у клипборд и пренети "
"га у ваш изворни кôд?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...да би требало да ажурирате документацију библиотека после инсталације "
"нових библиотека?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете подесити истицање синтаксе у уређивачу?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете приступити додатним функцијама отклањања грешака избором "
"„Исправи грешке“->„Приказивачи“?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете померати курсор за по реч држећи Ctrl и стрелицу лево или "
"десно?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...да су изворни маркери складиштени у пројекту?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...да су документациони маркери складиштени глобално, у подешавањима "
"KDevelop-а?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...да помоћу контекстног менија можете покренути grep тражење унутар "
"уређивача?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да поставите инсталациону путању у „Пројекат“->"
"„Опције пројекта“ „Подеси опције“ само додајући „--prefix=/install/path/“ у "
"листу „Подеси аргументе“?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете превести свој пројекат у „режиму исправљања грешака“ и "
"„оптимизованом режиму“?\n"