You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1386 lines
48 KiB
1386 lines
48 KiB
# translation of kdvi.po to Swedish
|
|
# Översättning kdvi.po till Svenska
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Tex-virtuell"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Tex-teckenstorlekar"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n"
|
|
"stöds inte."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 "
|
|
"skulle ställas in."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Tecken nummer %1 är tomt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från "
|
|
"teckensnittsfilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: "
|
|
"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt "
|
|
"program, som Oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI-filen är svårt skadad. KDVI hittar inte avslutet."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att ladda DVI-filen."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda DVI-filen."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. "
|
|
"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI-filfel"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Information"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten "
|
|
"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Förklara mer i detalj..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Inbäddar Postscript-filer"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla yttre Postscript-filer inbäddades i dokumentet. Du vill troligen spara "
|
|
"DVI-filen nu."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan "
|
|
"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Filfel"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"som har typen <strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder "
|
|
"antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
|
|
"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller "
|
|
"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för "
|
|
"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på "
|
|
"tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta referens"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
|
|
"Tex-filen <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-filen refererar till TeX-filen <strong>%1</strong> som inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta fil"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din "
|
|
"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> "
|
|
"som du hittar i menyn <strong>Inställningar</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Du måste ange en editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Använd KDE:s editor Kate tillsvidare"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det externa progammet"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett "
|
|
"fel. Du kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> "
|
|
"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok "
|
|
"innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för "
|
|
"användning med KDVI och en lista på vanliga problem.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Startar editorn..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Ett illegalt kommando hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut "
|
|
"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF "
|
|
"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något "
|
|
"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. "
|
|
"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av "
|
|
"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets "
|
|
"PATH-variabel när den letar efter program."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportera fil som"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1\n"
|
|
"finns. Vill du skriva över filen?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Skriv över fil"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att "
|
|
"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm "
|
|
"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Förloppsdialogruta för dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Vänta"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen "
|
|
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
|
|
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
|
|
"felrapport.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportera: %1 till PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har "
|
|
"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</strong> "
|
|
"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. "
|
|
"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn <strong>Arkiv -> "
|
|
"Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-format, och därefter använda "
|
|
"en PDF-visare.</p>"
|
|
"<p>Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många "
|
|
"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funktionen inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att "
|
|
"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom "
|
|
"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Förloppsdialogruta för dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen "
|
|
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
|
|
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
|
|
"felrapport.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportera: %1 till Postscript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Inbäddar %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "rad %1 av %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI skapar för närvarande bitmappteckensnitt..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa "
|
|
"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. "
|
|
"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan "
|
|
"dokumentinformation."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI skapar teckensnitt. Vänta."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne för en teckensnittsstruktur."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Tex-namn"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familj"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den "
|
|
"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Letar efter teckensnitt..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta "
|
|
"teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det "
|
|
"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om "
|
|
"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn "
|
|
"'Hjälp'.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problem att hitta teckensnitt - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det "
|
|
"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.</p>"
|
|
"<p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt "
|
|
"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> "
|
|
"<p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner "
|
|
"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle "
|
|
"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att "
|
|
"Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden "
|
|
"för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Skapar för närvarande %1 på %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Vad händer?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v av %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokumentinformation"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI-fil"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade "
|
|
"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem "
|
|
"med inställningarna i Tex eller KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externa program"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Ingen utmatning från något externt program togs emot."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Utmatning från externa program."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här "
|
|
"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för "
|
|
"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Det är ingen DVI-fil laddad för tillfället."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Filen existerar inte längre."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Sidor"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Skapare/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokument&information"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Inbädda yttre Postscript-filer..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "Postscript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning av enhetsoberoende filer (DVI-filer) skapade av "
|
|
"typsättningssystemet Tex."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
|
|
"typsättningssystemet Tex.\n"
|
|
"KDVI 1.3 är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 och xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Upphovsman till kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Utvecklare av xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Upphovsman till xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Tester och felrapportering."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Omorganisering av källkoden."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Spara fil som"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Tex Device Independent-filer (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Tex-teckensnitt"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI-specialiteter"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan med sidor som du valde var tom.\n"
|
|
"Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt "
|
|
"intervall som \"7-2\"."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Alla meddelanden och varningar visas nu."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar "
|
|
"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
|
|
"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
|
|
"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. "
|
|
"Fortsätt ändå?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funktionen kanske inte fungerar som väntat"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar "
|
|
"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
|
|
"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
|
|
"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Fortsätt ändå"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera om filen är laddad i ett annat KDVI-program.\n"
|
|
"Om den är det visa det andra KDVI-programmet, ladda annars filen."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Navigera till sidan"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Filer att ladda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
|
|
"typsättningssystemet Tex.\n"
|
|
"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 "
|
|
"och xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om "
|
|
"du använder väljaren '--unique'."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Den här versionen av KDVI stöder inte typ 1-teckensnitt."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. "
|
|
"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ "
|
|
"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera "
|
|
"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt "
|
|
"operativsystem."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Användardefinierad editor"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Ange kommandoraden nedan."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate har perfekt stöd för omvänd sökning."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile fungerar mycket bra"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Nedit har perfekt stöd för omvänd sökning."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM version 6.0 eller senare fungerar utmärkt."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Skapar Postscript-grafik..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon "
|
|
"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför "
|
|
"nu avstängt i KDVI.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa "
|
|
"Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet "
|
|
"att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview "
|
|
"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för "
|
|
"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta "
|
|
"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av "
|
|
"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</strong> "
|
|
"av de drivrutiner som KDVI känner till.</p>"
|
|
"<p>Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle "
|
|
"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i "
|
|
"installationen av Ghostview på datorn.</p>"
|
|
"<p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot <strong>"
|
|
"gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. "
|
|
"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". "
|
|
"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för "
|
|
"Postscript.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportera som"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar "
|
|
"läsbarheten på datorn."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", "
|
|
"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig "
|
|
"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många "
|
|
"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och "
|
|
"föredrar att inte aktivera alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Visa Postscript-specialiteter"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att "
|
|
"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen "
|
|
"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är "
|
|
"trasig eller för stor för datorn."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor för omvänd sökning"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan "
|
|
"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor "
|
|
"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din "
|
|
"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.</p>\n"
|
|
"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer "
|
|
"omvänd sökning.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Skalkommando:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till "
|
|
"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars "
|
|
"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid "
|
|
"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. "
|
|
"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI "
|
|
"ange exakt vilken rad som du vill redigera.</p>\n"
|
|
"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra "
|
|
"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att "
|
|
"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med "
|
|
"radnumret."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "omvänd sökning"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera "
|
|
"detta alternativ."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte "
|
|
"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av "
|
|
"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Många moderna teckensnitt innehåller information om "
|
|
""teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra "
|
|
"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa "
|
|
"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de "
|
|
""förbättrade" teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att "
|
|
"inte aktivera alternativet."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken "
|
|
"utfört när stacken är tom."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n"
|
|
"Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen hittades inte: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n"
|
|
"i vilket program som helst?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att KDVI nu stödjer omvänd sökning? Man kan klicka i DVI-filen med \n"
|
|
"mittenknappen på musen och editorn öppnas, laddar Tex-filen, och\n"
|
|
"hoppar till rätt rad! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboken \n"
|
|
"förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n"
|
|
"kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man ställer "
|
|
"in editorn \n"
|
|
"så att det här fungerar.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som "
|
|
"vanlig text? \n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Allvarligt fel "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allvarligt fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i KDVI,\n"
|
|
"eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler \n"
|
|
"eller virtuella teckensnittsfiler) var trasiga. KDVI kommer att avslutas \n"
|
|
"efter det här meddelandet. Om du tror att du har hittat ett fel \n"
|
|
"eller tycker att KDVI bör uppträda bättre i den här situationen \n"
|
|
"vänligen rapportera problemet."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Kontrollsumman stämmer inte"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " i teckensnittsfil "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Kunde inte allokera minne för en makrotabell."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuellt tecken "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " i teckensnitt "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorerat."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1"
|