You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1278 lines
32 KiB
1278 lines
32 KiB
# translation of kooka.po to Swedish
|
|
# Översättning kooka.po till Svenska
|
|
# translation of kooka.po to Svenska
|
|
# Översättning av kooka.po till Svenska
|
|
# Översättning av kooka.po till svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stefan Asserhäll, 2001.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Kooka-assistent för att spara"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Assistent för att spara</B><P>Välj ett bildformat för att spara den inlästa "
|
|
"bilden."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Tillgängliga bildformat:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-Inget format valt-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Välj delformat för bilden"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "Fråga inte igen för det här spara-formatet om det är definierat."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-inget tips tillgängligt-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" existerar inte och kunde inte skapas.\n"
|
|
"Kontrollera behörigheten."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" går inte att skriva till.\n"
|
|
"Kontrollera behörigheten."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr "Skriv in filnamn:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "palettbild med färg (16- eller 24-bitars djup)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "palettbild med gråskala (16-bitars djup)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "bild med streckteckning (svartvit, 1-bits djup)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "highcolor eller truecolor färgbild, utan palett"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Okänd bildtyp"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " bilden sparades OK "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " behörighetsfel "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " felaktigt filnamn "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " inget utrymme på enheten "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " kunde inte skriva bildformat "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " kan inte skriva filen med det protokollet "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " spara avbrutet av användare "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr " okänt fel "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " felaktig parameter "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet som du angav har ingen filändelse.\n"
|
|
"Ska den korrekta läggas till automatiskt? "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "Det skulle resultera i det nya filnamnet: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "Filändelse saknas"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Lägg till filändelse"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Lägg inte till"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr "Formatändring av bilder stöds inte för närvarande."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "Felaktig filändelse hittades"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Bildutskrift"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "Storlek av bildutskrift"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr "Skala till samma storlek som på skärmen"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr "Skärmskala. Skriver ut enligt skärmens upplösning."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr "Originalstorlek (beräknad från upplösningen)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
"in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beräknar utskriftsstorlek från inläsningsupplösningen. Skriv in "
|
|
"inläsningsupplösningen i dialogrutans fält nedan."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr "Skala bilden till egna dimensioner"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
"paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in utskriftsstorleken själv i dialogrutan nedan. Bilden centreras på "
|
|
"pappret."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr "Skala bilden till att passa sidan"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utskriften använder maximalt utrymme på valt papper. Proportionen behålls."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "Upplösningar"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr "Skapa Postskript med låg upplösning (snabb utskrift av utkast)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr "Upplösning (punkter/tum) "
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr " punkter/tum"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Bildbredd:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Bildhöjd:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Behåll proportion"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr "Skärmupplösning: %1 punkter/tum"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr "Ange en upplösning större än 0"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"För utskrift med egen storlek, måste en giltig storlek anges.\n"
|
|
"Åtminstone en dimension är noll."
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Starta optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Starta optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "Stoppa optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Bildinformation"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "Optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<b>Starta optisk teckentydning med %1</b><p>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "Efterbehandling av optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera stavningskontroll för validering av resultatet från optisk "
|
|
"teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "Alternativ för stavningskontroll"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr "Optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gocr är ett projekt med fri programvara för optisk teckentydning.<P>"
|
|
"Upphovsman till Gocr är <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
|
|
"För mer information om Gocr, se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
|
|
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till gocr-binärfilen är ännu inte inställd.\n"
|
|
"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "OCR-programvaran hittades inte"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Hittades inte"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "Använder gocr-binärfil: "
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "&Gråskalenivå"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det numeriska värdet då en grå bildpunkt \n"
|
|
"anses vara svart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardvärde är 160."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "&Dammstorlek"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kluster mindre än det här värdet\n"
|
|
"kommer att anses som damm och \n"
|
|
"tas bort från bilden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standard är 10."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "Mellan&slagsbredd"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellanrum mellan tecken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standardvärdet är 0, vilket betyder hitta automatiskt."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här versionen av Kooka länkades med programmet <I>Kadmos OCR/ICR</I>"
|
|
", ett kommersiellt program för optisk teckentydning.<P>"
|
|
"Kadmos är en produkt från <B>re Recognition AG</B><BR>"
|
|
"För mer information om Kadmos OCR, se <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "Europeiska länder"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "Republiken Tjeckien, Slovakien"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "Storbritannien, Förenta Staterna"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassificeringsfilerna för Kadmos kunde inte hittas.\n"
|
|
"Optisk teckentydning med Kadmos är inte möjlig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ändra program för optisk teckentydning i inställningsdialogrutan."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr "Installationsproblem"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr "Klassificera teckensnittstyp och textens språk på bilden:"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "Val av teckensnittstyp"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "Maskinutskrift"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "Handskrift"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr "Normalt teckensnitt"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr "Parameter för optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk brusreducering"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "Aktivera automatisk skalning"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr "Klassificeringsfilen %1 kan inte läsas"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocrad är ett projekt med öppen källkod för optisk teckentydning."
|
|
"<p>Upphovsman till Ocrad är <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>För mer information om Ocrad, se <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Bilder ska läsas in i svart-vitt läge för Ocrad."
|
|
"<br>Bäst resultat uppnås om tecknen är minst 20 bildpunkter höga."
|
|
"<p>Problem uppstår, som vanligt, med mycket feta eller mycket tunna eller "
|
|
"brutna tecken. Detsamma gäller sammanslagna teckengrupper."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till ocrad-binärfilen är ännu inte inställd.\n"
|
|
"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "OCRAD-layoutanalysläge: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "Ingen layoutidentifiering"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "Kolumnidentifiering"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "Fullständig layoutidentifiering"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "Använder ocrad-binärfil: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "KDE Scanning"
|
|
msgstr "KDE-inläsning"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "Bild för &optisk teckentydning..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "Optisk te&ckentydning för markerat område..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Skala om till &bredden"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Skala om till &höjden"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "Original&storlek"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "Behåll &zoominställning"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "Ange zoomning..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Skapa från &markerat område"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Spegla bild &vertikalt"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "Spegla bild hor&isontellt"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Spegla bild i båda rikt&ningarna"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Öppna bild i &grafikprogram..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotera bild medurs"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "Rotera bild mot&urs"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Rotera bild 180 gra&der"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "S&kapa katalog..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "&Spara bild..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "&Importera bild..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "&Ta bort bild"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "&Ladda ur bild"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Ladda inläsningsparametrar"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Spara inläsningsparametrar"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Välj bildläsarenhet"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr "Spara &resultattext efter optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Alla meddelanden och varningar kommer nu att visas."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "Optiskt teckentydningsprogram att använda"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "Optiskt teckentydningsprogram"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr "Ocrad optiskt teckentydningsprogram"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "Gocr optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "Ocrad optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram är tillgängligt"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadmos optiskt teckentydningsprogram är inte tillgängligt i den här versionen "
|
|
"av Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Välj det körbara programmet %1 att använda:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange sökvägen till %1, kommandoradsprogrammet för optisk teckentydning."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen leder inte till en giltig binärfil.\n"
|
|
"Kontrollera installationen och/eller installera programmet."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet finns, men är inte körbart.\n"
|
|
"Kontrollera installationen och/eller installera binärfilen på ett korrekt sätt."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "OCR-programvaran är inte körbar"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Startinställningar för Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera att om du ändrar de här alternativen kommer de att påverka Kookas "
|
|
"nästa start."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Undersök nätverket efter tillgängliga bildläsare"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill göra en nätverksförfrågan efter tillgängliga "
|
|
"bildläsare.\n"
|
|
"Observera att det här inte betyder en förfrågan över hela nätverket, utan bara "
|
|
"till stationer som är inställda för att använda SANE."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "Visa valrutan bildläsare vid nästa start"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du någon gång har markerat \"Visa inte valrutan bildläsare "
|
|
"vid start\",\n"
|
|
"men du vill se den igen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Ladda den senaste bilden i visaren vid start"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
"startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill att Kooka ska ladda den senast valda bilden i "
|
|
"visaren vid start.\n"
|
|
"Om dina bilder är stora kan det göra att starten av Kooka går långsammare."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Spara bild"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Anpassa spara bild-assistenten"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Visa alltid spara bild-assistenten"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill se assistenten för att spara bilden även om det "
|
|
"finns ett förvalt format för bildtypen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "Fråga efter filnamn när filen sparas"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill skriva in ett filnamn när en bild har lästs in."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "Miniatyrbild"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "Miniatyrbildsgalleri"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du anpassa utseendet för visning av miniatyrbilder i bildgalleriet med "
|
|
"inlästa bilder."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr "Miniatyrbildbakgrund"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Välj bakgrundsbild:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Miniatyrbildstorlek"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "Miniatyrbildram"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "Maximal &bredd på miniatyrbild:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "&Maximal höjd på miniatyrbild:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "Miniatyrbild&ramens bredd:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "Ramfärg &1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "Ramfärg &2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställning av optiskt teckentydningsprogram ändrades.\n"
|
|
"Observera att Kooka måste startas om för att byta optiskt "
|
|
"teckentydningsprogram."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "Byte av optiskt teckentydningsprogram"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Bildvy"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "Gallerikataloger"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Galleri:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Inläsningsparametrar"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "Resultattext efter optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Startar optisk teckentydning för markerat område"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Startar optisk teckentydning på hela bilden"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta processen för optisk teckentydning,\n"
|
|
"Troligen är det redan en som är startad."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Skapa ny bild från markerat område"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotera bild 90 grader"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotera bild 180 grader"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "Rotera bild -90 grader"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Speglar bild vertikalt"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Speglar bild horisontellt"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Speglar bild i båda riktningarna"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Laddar %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Lagrar ändringar i bilden"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "Kan inte spara bild. Den är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Verktygsvyer"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Visa bildvisare"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "Visa senaste gallerikataloger"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Visa galleri"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "Visa miniatyrbildsfönster"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "Visa inläsningsparametrar"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr "Visa resultat från optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här versionen av Kooka kompilerades inte med Kadmos-stöd. Välj\n"
|
|
"ett annat optiskt teckentydningsprogram i Kookas inställningsdialogruta."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "Kooka ordbokskontroll för optisk teckentydning"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr "Processen för optisk teckentydning stoppades."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr "Tolkning av resultatfilen från optisk teckentydning misslyckades:"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr "Tolkningsproblem"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassificeringsfilen som behövs för optisk teckentydning kan inte laddas: %1.\n"
|
|
"Optisk teckentydning med programmet Kadmos är inte möjlig."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "Installationsproblem för Kadmos"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadmos-systemet för optisk teckentydning kunde inte startas:\n"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollera inställningarna."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr "Kadmos-fel"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr "Åtkomst nekas på fil %1."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavningskontroll kan inte startas på det här systemet.\n"
|
|
"Kontrollera inställningarna."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr "Specifikation för enhet som fungerar med SANE (t ex umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "Galleriläge - ingen anslutning till bildläsaren"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "grafik, webb"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr "Spara resultattext efter optisk teckentydning"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "B&ild"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsrad för bildvisning"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Bildnamn"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Kooka-galleri"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"ett objekt\n"
|
|
"%n objekt"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du angav en filändelse som skiljer sig från den existerande. Detta är inte "
|
|
"möjligt ännu. Konvertering \"i farten\" är planerat för en framtida utgåva.\n"
|
|
"Kooka korrigerar filändelsen."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering i farten"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "Delbild %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skriva det här bildformatet.\n"
|
|
"Bilden kommer inte att sparas."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Skrivfel"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildfilen är skrivskyddad.\n"
|
|
"Bilden kommer inte att sparas."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara bilden, eftersom filen är lokal.\n"
|
|
"Kooka kommer att stödja andra protokoll senare."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "Inkommande/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 bilder"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr "Importera bildfil till galleri"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Avbruten av användare"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort den här bilden?\n"
|
|
"Den kan inte återställas."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort katalogen %1\n"
|
|
"och bilderna den innehåller?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Ta bort samlingsobjekt"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "Ange ett namn för den nya katalogen:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "bild %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 Mibyte"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 Kibyte"
|