You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
558 lines
17 KiB
558 lines
17 KiB
# translation of kpf.po to Svenska
|
|
# Översättning av kpf.po till Svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Översättning av kpf.po till svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Skickade byte"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "Bevakar %1 - KPF"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "Av&bryt valda överföringar"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "Du kan inte köra KPF som root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr "Om du kör som root lämnar du hela systemet öppet för externa attacker."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "Kör som root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Ny server..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "KPF"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
msgstr "KDE:s allmänna filserver"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
"serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fildelningsminiprogram, som använder HTTP-standarden (Hyper Text Transfer "
|
|
"Protocol) för att tillhandahålla filer."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "KPF - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Bevakning"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 via port %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 byte/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 Kibyte/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mibyte/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "&Lyssna via port:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "&Bandbreddsbegränsning:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "&Servernamn:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "&Följ symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " Kibyte/s"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ange nätverksporten där servern ska lyssna efter anslutningar.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
"second.</p>"
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange den maximala mängden data (i Kibyte) som kommer att skickas ut per "
|
|
"sekund.</p>"
|
|
"<p>Det här låter dig behålla en del bandbredd för egen del, istället för att "
|
|
"låta anslutningar med KPF lägga beslag på anslutningen.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange det maximala antalet anslutningar som tillåts på samma gång.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / till "
|
|
"filen, eller som själva är symboliska länkar.</p>"
|
|
"<p><strong>Varning!</strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara "
|
|
"om du förstår vad det innebär.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange texten som skickas vid ett fel, som en begäran om en sida som inte "
|
|
"finns på den här servern.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mibyte"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "Katalogen finns inte: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "Katalogen kan inte läsas: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Överliggande katalog"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Kataloglistning för %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Anpassa felmeddelanden"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du välja filer som ska användas i stället för de vanliga "
|
|
"felmeddelanden som skickas till klienter.</p>"
|
|
"<p>Filerna kan innehålla vad du vill, men normalt bör du rapportera felkoden "
|
|
"och den engelska versionen av felmeddelandet (t ex \"Bad request\"). Filen ska "
|
|
"också vara giltig HTML.</p>"
|
|
"<p>Strängarna ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE och RESOURCE, ersätts med det engelska "
|
|
"felmeddelandet, den numeriska felkoden och sökvägen till resursen som "
|
|
"efterfrågades, om de finns i filen.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
"network.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange namnet som används när den här servern tillkännages på nätverket.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zeroconf-demonen kör inte. Se handboken för mer information."
|
|
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
|
|
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
"for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stöd för Zeroconf är inte tillgängligt i denna version av KDE. Se handboken "
|
|
"för mer information."
|
|
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
|
|
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Okänt fel med Zeroconf."
|
|
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
|
|
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "&Filutdelning"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>För att dela ut filer via nätet, måste du köra ett \"miniprogram\" i "
|
|
"KDE-panelen. Det här \"miniprogrammet\" är ett litet program som "
|
|
"tillhandahåller filutdelningsmöjligheter.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Starta miniprogram"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>inte startat</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Dela ut den här katalogen på &Internet"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "Kibyte/s"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Att välja det här alternativet gör alla filer i den här katalogen och alla "
|
|
"underkataloger tillgängliga för läsning för vem som helst som vill titta på "
|
|
"dem.</p>"
|
|
"<p>För att titta på filerna kan en webbläsare eller ett liknande program "
|
|
"användas.</p>"
|
|
"<p><strong>Varning!</strong> Innan en katalog delas ut måste du vara säker på "
|
|
"att den inte innehåller känslig information, som lösenord, företagshemligheter, "
|
|
"din adressbok, etc.</p>"
|
|
"<p>Observera att du inte kan dela ut din hemkatalog (%1)</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / till "
|
|
"filen, eller som själva är symboliska länkar.</p>"
|
|
"<p><strong>Varning!</strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara "
|
|
"om du förstår vad det innebär.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startar...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>kunde inte starta</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startat</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Innan du delar ut en katalog, var <strong>helt säker</strong> "
|
|
"på att den inte innehåller någon känslig information.</p>"
|
|
"<p>Att dela ut en katalog gör all information i den katalogen <strong>"
|
|
"och alla underkataloger</strong> tillgänglig för <strong>vem som helst</strong> "
|
|
"som vill läsa den.</p>"
|
|
"<p>Om du har en systemadministratör, fråga om tillåtelse innan du delar ut en "
|
|
"katalog på det här sättet.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Varning: dela ut känslig information?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "&Dela ut katalog"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Ny server - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange katalogen som innehåller filerna som du vill dela ut.</p>"
|
|
"<p><em>Varning</em>: Dela inte ut kataloger som innehåller känslig "
|
|
"information!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "&Rotkatalog:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Rotkatalog"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Lyssna via port"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Bandbreddsbegränsning"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servernamn"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Välj katalog att dela ut - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "Anpassar server %1 - KPF"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "Startar KDE:s allmänna filserverminiprogram"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "Startar KPF..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Delinnehåll"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "Ej ändrad"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Felaktig förfrågan"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Förbjuden"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Inte hittad"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Felaktigt förhandsvillkor"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Felaktigt intervall"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Inte implementerat"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "HTTP-version stöds inte"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicerade den nya tjänsten med lyckat resultat på nätverket (ZeroConf)."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "Publicerade tjänsten med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
"work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades publicera den nya tjänsten på nätverket (ZeroConf). Servern "
|
|
"fungerar dock bra utan den."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "Misslyckades publicera tjänsten"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|