You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdelibs/tdelibs.po

11037 lines
258 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:58+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Düzenleyici Seçici"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Lütfen bu uygulama için kullanabileceğiniz bir düzenleyici belirleyin. Eğer <B>"
"Sistem Öntanımlı</b> seçeneğine tıklarsanız, bu uygulama değişiklikleri Kontrol "
"Merkezi'ne de uygulayacaktır."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifika"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatif kısayol:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Birincil kısayol:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Yapılandırılmış olan kısa yol ya da sizin girdiğiniz kısa yol burada "
"gösterilecek."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kısayolu temizle"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Çoklu tuş kipi"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Çoklu tuş kısayollarını etkinleştir"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Çok-tuşlu kısa yolları aktif hale getirmek için bu işaret kurusunu seçin. "
"Çok-tuşlu kısa yollar 4 tuşa kadar tuşların bir arada kullanılması ile olur. "
"Örneğin, \"Ctrl+F,B\" tuşlarını Kalın-Yazıtipi için tanımlayabilirsiniz."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Oyun"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Taşı"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Görü&nüm"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Yer İ&mleri"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayarla&r"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kısayol:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Bilinmeyen kelime:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bu kelime \"bilinmeyen kelime\" olarak değerlendirildi, çünkü güncel sözlük "
"içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir kelime de "
"olabilir.</p>\n"
"<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir kelime değilse, <b>Sözlüğe Ekle</b>"
"mek için tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
"olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Hepsini Yoksay</b>"
".</p>\n"
"<p>Bununla beraber, eğer kelime hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
"doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek yoksa "
"kutucuğa doğrusunu yazarak: <b>Değiştir</b> veya <b>Hepsini Değiştir</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Bilinmeyen kelime"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini görebilirsiniz. Eğer "
"bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en uygun kelimeyi seçmek için "
"yeterli değilse, doğruladığınız belgeye tıklayıp metnin daha geniş bir bölümünü "
"okuyabilir ve tekrar buraya dönerek işleme devam edebilirsiniz.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelime sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen olarak işaretlendi."
"<br>\n"
"Eğer kelimenin yanlış yazıldığını düşünmüyorsanız ve ileriki denetimlerdeyanlış "
"olarak tanımlanmasını istemiyorsanız buraya tıklayın. Eğer kelimeyi olduğu gibi "
"bırakmak, fakat sözlüğe eklemek istemiyorsanız, <b>Yoksay</b> veya <b>"
"Tümünü Yoksay</b> düğmesine tıklayın.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Hepsini Değiştir"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) bölümdeki "
"metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Önerilen Kelimeler"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Öneri Listesi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
"olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer listedekilerin "
"hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, yukarıdaki düzelti "
"kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
"veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Hepsini Değiştir</b> tıklayın. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelti kutusu içindeki metin "
"ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Birlikte değiştir:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" "
"<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki "
"listededoğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız."
"<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
"veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Hepsini Değiştir</b> tıklayın. </p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</p>\n"
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, akronim, yabancı veya başka bir kendine "
"özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek istediğinizde "
"yararlıdır. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Hepsini Y&oksay"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
"tıklayın</p>\n"
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, akronim, yabancı veya başka bir kendine "
"özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek istediğinizde "
"yararlıdır. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Ö&ner"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Dil Seçimi"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript Hataları"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
"tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına aittir. Onun "
"dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama hatalarından kaynaklanır. Eğer "
"bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, lütfen bir hata rapor formu "
"aracılığıyla <b>http://bugs.kde.org/ </b> adresini ziyaret etmekten "
"çekinmeyiniz. Hata başvurusundan önce verilen adresteki benzer hataları "
"incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel bildirilmediğine karar verdiyseniz; "
"Sorun'un nasıl oluştuğunun ve tekrarlanabilirliğinin tarif edilmesi, ilaveten "
"sisteminize ait temel yazılım ve donanım bilgilerinin iletilmesi, memnuniyetle "
"karşılanacaktır."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Belge Bilgisi"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değişiklik:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Belge kodlaması:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Başlıkları:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Tümü &büyük-harfli kelimeleri atla"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Bitişik-kelimeleri atla"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Bu Kelimeleri Yoksay"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Otomatik düzeltme"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Yapılandır"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Düzenle"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Yasla"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Konum"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Genişlik"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Yükseklik"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Boşluk"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Alt"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Aktar"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Odakla"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Bozuk URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter Kümesi:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Bir dosyayı kaydet"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Hakkında"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Sil"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Sil"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Tekrar Yükle"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Yeni Pencere..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Yeni &Pencere..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Yeni Oyun"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Ke&s"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "K&es"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Ö&nalan Rengi"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Arkaplan Rengi"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Ya&zdır..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Çıkar"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "yerel olarak bağlı"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldır"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Ö&zellikler..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Durdur"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Yazı Tipleri"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Tekrar Yükle"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Derece"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Yeni Görünüm"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "İ&leri"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Geri"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Değ&iştir"
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Ö&ntanımlılar"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&İçindekiler"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Son kullanılanı Aç"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Son kullanılanı Aç"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Bul"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Sonrakini Bul"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi &ekle"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Yazım..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Tuş Tanımlarını Yapılandır..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tercihler..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Önceki"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Sonraki"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Sol"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Sağ"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asteriks"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Artı"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgül"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Eksi"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Nokta"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Bölü"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Küçüktür"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Büyüktür"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Soru"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "SolParantez"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Tersbölü"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "SağParantezi"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Altçizgi"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Soltırnak"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Solköşe"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Sağköşe"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Tırnak"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ünlem"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Yüzde"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Numara İşareti"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Yarı-kalın"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "İnce"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "İnce-yatık"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Yarı-kalın İnce"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Barış - Yatık"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Kitap"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Barış - Kitap-Yatık"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Sabit"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Sabit değil"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Öntanımlı değer yok"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Genel hata"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Aralık hatası"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referans hatası"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sözdizimi hatası"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tür hatası"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI hatası"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Tanımsız değer"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Boş değer"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Geçersiz referans tabanı"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Değişken bulunamadı: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Taban bir obje değil"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Parametre listesinde sözdizimi hatası"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistem Öntanımlı (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "\"%1\" tipi için KScript Çalıştırıcısı bulunamadı."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript Hatası"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "\"%1\" betiği bulunamadı."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE Betikleri"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video Araç Çubuğu"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Yarı Boyut"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal Boyut"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "İ&ki Kat Büyük"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "'%1' kaynağı yüklenemedi"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Bilinmeyen Alan"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Sıkça"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Girişte otomatik açılışı kapat."
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Mevcut girdilerin üzerine yaz"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"<b>%1</b> adres defteri dosyası bulunamadı! Eski adres defterinin orada "
"bulunduğuna ve dosyayı okuma izinine sahip olduğunuza emin olun."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab'dan Kabc'ye Çevirici"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' kaynağının yüklenmesi başarısız oldu!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' kaynağının kaydedilmesi başarısız oldu!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Kaynak Seçimi"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Genel"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Gizli"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc'de hata"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-posta Listesi"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Tüm kilitler başarılı fakat hiç bir gerçek kilitleme yapılmadı."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Tüm kilitler başarısız."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Tercih edilen"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Ev Telefonu"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "İş"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mesajcı"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Tercih Edilen Numara"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Telefon"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Cep Telefonu"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta kutusu"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Araç Telefonu"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Çağrı Cihazı"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Ev Faksı"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "İş Faks"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Dağıtım Listesini Yapılandır"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Seçin"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-posta Adresi"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Yeni Liste..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Listeyi Yeniden Adlandır..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Listeyi Sil"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Kullanılabilir adresler:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Tercih Edilen E-posta"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Girdi Ekle"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Tercih Edileni Kullan"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "E-postayı Değiştir..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Kaldır"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "&Lütfen adı giriniz:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Dağıtım Listesi"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Lü&tfen adı değiştiriniz:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "'%1' dağıtım listesi silinsin mi?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Seçilen adresler:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' içinde seçilen adres:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bağlanma Alanı:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Bölge:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP sürümü:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Boy sınırı:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Zaman sınırı:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Sunucuyu Sorgula"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik sınama"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL yöntemi:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Tarama"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Posta Kutusu"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Gelişmiş Adres Bilgisi"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Konum"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Teslimat Etiketi"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Tercih edilen"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Yurt içi"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Posta"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Kutu"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Ev"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "İş"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Tercih Edilen Adres"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Kilit dosyasıılamadı."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Kilidin açılması başarısız. Kilit dosyası başka bir süreçe ait %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "'%1' kaynağına kayıt edilemiyor. Kaynak kilitlenmiş."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Karşı Adresi Seçin"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Seçme"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Yeni Liste"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-postayı Değiştir"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Lütfen adı giriniz:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard Biçimi"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Açıklama yok."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Benzersiz Tanıtıcı"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Biçimlendirilmiş İsim"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Soyadı"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Adı"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Ek Adlar"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ünvan Öneki"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ünvan Soneki"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Lakap"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Ev Adresi - Cadde"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Ev Adresi - Şehir"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Ev Adresi - Bölge"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Ev Adresi - Posta Kodu"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Ev Adresi - Ülke"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ev Adresi - Etiket"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "İş Adresi - Cadde"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "İş Adresi - Şehir"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "İş Adresi - Eyalet"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "İş Adresi - Posta Kutusu"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "İş Adresi - Ülke"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "İş Adresi - Etiket"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Ev Telefonu"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "İş Telefonu"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cep Telefonu"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "İş Faksı"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Araç Telefonu"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-posta Programı"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Zaman Dilimi"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Coğrafi Konum"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Bölüm"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Ürün Bilgisi"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Sürüm Tarihi"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sıralama Dizgesi"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Başlangıç Sayfası"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Güvenlik Sınıfı"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Aracı"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Çıktı verilerinde yerel kodlama yerine UTF-8 kullan"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Uygulamayı içeren menünün menü-kimliğini\n"
"yazdır"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Uygulamayı içeren menünün menü adını (başlık)\n"
"yazdır"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Menüdeki girdiyi seç"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Konumlandırılacak menü girdisinin numarası"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "'%1' menü öğesi seçilemedi."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE menu tarama aracı.\n"
"Bu araç belirli bir uygulamanın hangi menüde gösterildiğini belirtir.\n"
"--highlight seçeneği belirli bir uygulamanın KDE menüsünde hangi \n"
"noktada olduğunu görsel olarak belirtir."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde menüsü"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Bir uygulama adı (örnek: kde-konsole.desktop) vermelisiniz."
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Bu seçeneklerden en az birisini kullanmalısınız: --print-menu-id, "
"--print-menu-name ya da --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' isminde bir menü öğesi yok."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menüde '%1' isimli menü öğesi bulunamadı."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Eski makine adı"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Yeni makine adı"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Hata: HOME değişkeni tanımlanmamış.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Hata: DISPLAY değişkeni tanımlanmamış.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Makine adındaki bir değişimden KDE'yi haberdar eder"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Daemon - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' veritabanının oluşturulmasında hata.\n"
"Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol edin.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' veritabanına yazılmasında hata.\n"
"Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol edin.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Artımsal güncellemeyi kapat ve bunun yerine her şeyi yeniden oku"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Dosya tarih bilgilerini denetle"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dosya denetimini kapat (tehlikeli)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Genel veritabanı oluştur"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Sadece menü oluşturma denemesi yap"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Hata ayıklama işlemi için menü kimliğini izle"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Sessiz - pencere ve standart çıktı kullanmadan çalış"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Süreç bilgisini göster ('sessiz' kipi açık olduğunda bile)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistem yapılandırma önbelleğini yeniden kurar."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "KDE ayarları yeniden yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE Yapılandırma Yöneticisi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "KDE ayarlarını tekrar yüklemek istiyor misiniz?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Yeniden Yükleme"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Tüm ayarlar başarıyla yüklendi."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Araç Görünümleri"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI Kipi"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Tepe Konumu Kipi"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Çocuk Çerçeve Kipi"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Sekme Sayfası Kipi"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL Kipi"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Barış"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Üst Gömülü Pencereye Geç"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Sol Gömülü Pencereye Geç"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Sağ Gömülü Pencereye Geç"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Alt Gömülü Pencereye Geç"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Önceki Araç İzlemesi"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Sonraki Araç İzlemesi"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Göster: %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gizle %1 "
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ayrıl"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Gömül"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Hepsini &Kapat"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Hepsini Küçült"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI Kipi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Döşeli"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Pencereleri Arka Arkaya Yerleştir"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Büyüterek Pencereleri Arka Arkaya Yerleştir"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Dikey Genişlet"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Yatay Genişlet"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Üst-Üste &Gelmeden Döşe"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Üst-Üste &Döşe"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Dikey &Döşe"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Gömül/&Geri al"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Boyutlandır"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Küçült"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Büyüt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Büyüt"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Taşı"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Boyutlandır"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Ayrıl"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Üzerine yerleş"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 kütüphanesinin %2 özelliği bulunmuyor."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "%1 kütüphanesi KDE uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" için kütüphane dosyaları bulunamadı."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"KDE için süreçlerarası iletişimin kurulmasında bir hatayla karşılaşıldı. "
"Sistemin verdiği mesaj:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lütfen \"dcopserver\" programının çalıştığına emin olun!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP iletişim hatası (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Grafik sunucusunun ekran görüntüsünü kullan."
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan."
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle."
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
"bir renk haritası yüklemesini sağlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
"kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
"küpünde yeralan renklerin sayısını sınırlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
"durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "uygulama yazıtipini belirler"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
"paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "uygulama adını ayarlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
"Renk görünümü kullanmaya zorlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr "XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'i etkisizleştir"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan."
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda simge olarak 'simge' kullan."
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'sunucu' tarafından belirtilen DCOP Sunucusunu kullan"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "uygulama grafik biçemini ayarlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"%1 stili bulunamadı\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "değiştirme"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Yardım Merkezi başlatılamadı"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "E-posta programı başlatılamadı"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posta programı çalıştırılamadı: \n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Web tarayıcı başlatılamadı"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Web tarayıcı başlatılamadı:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP'ye ulaşılamadı.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher DCOP yardımıyla ulaşılamadı.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstü"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ayarlar kaydedilmeyecek.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"\"%1\" yapılandırma dosyası üzerine yazılamıyor.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' bulunamadı."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 programının yazar(lar)ı\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Hataları bildirmek için lütfen http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[seçenekler] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-seçenekleri]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Kullanım: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Tüm seçenekleri göster"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Yazar bilgisini göster"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Sürüm bilgisini göster"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Lisans bilgisini göster"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Seçeneklerin sonu"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 seçenekleri"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argümanlar:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra silinecektir"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<bilinmeyen soket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<boş>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, %2. port"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<boş UNIX soketi>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Otomatik denetimi kapat"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Seçme"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Kelimeyi Geriye Doğru Sil"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Kelimeyi İleri Doğru Sil"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Öncekini Bul"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Başlangıç"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Satır Başı"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Satır Sonu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Sonraki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Popup Menü Bağlamı"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Geri Kelime"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "İleri Kelime"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tam Ekran Kipi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Bu Nedir?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Metin Tamamlama"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Metin Tamamlama"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Listedeki Önceki Öğe"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Listedeki Sonraki Öğe"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Oca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Şub"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Nis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Haz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Tem"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ağu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Eyl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Eki"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Kas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Ara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Oca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Şub"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Nis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Haz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Tem"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Ağu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Eyl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Eki"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Kas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Ara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Ocak"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Şubat"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Haziran"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Temmuz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Ağustos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Eylül"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Ekim"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Kasım"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Aralık"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "ös"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "öö"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "S&onraki"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "bellekte yer açma sorunu"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistem hatası"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Pencere"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Sil"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Tekrar"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Özellikler"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Çince"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tayvan Dili"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Batı Avrupa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Kuzey Sami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Adı"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Eşleşen öğeler listesinin\n"
"sonuna ulaştınız\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
"eşleşme var.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Eşleşen öğe yok.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE, dünya çapındaki yüzlerce programcı tarafından geliştirilmiştir. KDE "
"yerelleştirme çalışmaları hakkında daha geniş bilgi için KDE Türkiye web "
"sayfasına (<a href=http://www.kde.org.tr>http://www.kde.org.tr</a>"
") tıklayabilirsiniz.</p> "
"<p>Hepinizin Linux'un gelişiminde bir payı olsun.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Pts"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Sal"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Çar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Per"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Cum"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Cts"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Paz"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Dosyaların oluşturulacağı dizin"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Girdi kcfg XML dosyası"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kod oluşturma seçenekleri dosyası"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg derleyici"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig Derleyici"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "geçersiz bayrak"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistem hatası: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "istek iptal edildi"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "hata yok"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "makine adı bulunamadı"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "bu adres kullanımda"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soket zaten bağlı"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soket bağlı değil"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soket oluşturulmamış"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "işlem bloklanabilir"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "işlem halen sürüyor"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "işlem desteklenmiyor"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "işlemci zaman aşımına uğradı"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Yeni Öğeleri Paylaş"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-posta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Sürüm:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisans:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Adres Önizleme:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Lütfen adı giriniz."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Doldur"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Doldurma"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 dosyası zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Sağlayıcılar listesi ayrıştırılırken hata."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Yeni Öğeleri Al"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "En Çok Puanlananlar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "En Çok İndirilenler"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Sonuncu"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Puanlama"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "İndirme sayısı"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Sürüm Tarihi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"İsim: %1\n"
"Yazar: %2\n"
"Lisans: %3\n"
"Sürüm: %4\n"
"Alt sürüm: %5\n"
"Puanlama: %6\n"
"İndirme sayısı: %7\n"
"Sürüm tarihi: %8\n"
"Özet: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Önizleme: %1\n"
"Yük: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Kurulum başarısız."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Eşleşen öğe yok.\n"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Yeni %1 İndir"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Yeni öğe başarı ile yüklendi."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Yeni öğenin yüklenmesi başarısız oldu."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Gönderilecek dosya oluşturulamıyor."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Gönderilecek dosyalar şurada oluşturuldu: \n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Veri dosyası: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Resmi Önizle: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"İçerik bilgisi: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Bu dosyalar şimdi gönderilebilir.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Herhangi bir kişi bu dosyalara erişebilir."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Lütfen dosyaları elle yükleyin."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Yükleme Bilgisi"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Yükle"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Yeni dosyalar başarıyla gönderildi."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Yeni Özellikler İndir"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"İndirilen kaynak tar arşivi dosyasında bir hata var. Olası nedenler, bozulmuş "
"arşiv dosyası veya arşiv içerisindeki geçersiz dizin yapısı olabilir."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Kaynak Kurulum Hatası"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Hiç anahtar bulunamadı."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Onaylama işleminde bir hata oluştu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM kontrolü başarısız, arşiv bozuk olabilir."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "İmza hatalı, arşiv bozuk veya değiştirilmiş olabilir."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "İmza geçerli, fakat güvenilmez."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Bilinmeyen imza."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Kaynak <i>%2 &lt;%3&gt;</i> kimliğine ait <i>0x%1</i> anahtarı ile imzalanmış."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>İndirdiğiniz kaynak ile ilgili bir problem var. Hatalar :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Kaynağın bilgisayarınıza kurulumu <b>önerilmiyor</b>."
"<br>"
"<br>Kurulum işlemine devam etmek istiyor musunuz?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Hatalı Kaynak Dosyası"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Kurmak için Tamam düğmesine tıklayın.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Geçerli Kaynak"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "İmzalama bilinmeyen bir sorun nedeniyle başarısız oldu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"İmzalama için kullanılabilir bir anahtar yok veya doğru parola girilmedi.\n"
"İmzalama olmaksızın kaynağı işlemeye devam edecek misiniz?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor. <i>gpg</i> "
"uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen kaynakların "
"doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> kimliğine ait, <b>0x%1</b> anahtarı için parolayı "
"girin:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor. <i>"
"gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "İmza Anahtarını Seç"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>"
"'nin kurulu olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün "
"olmayacak.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Yeni özellikler al:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Sadece bu tür medyayı göster"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Kullanılacak sağlayıcı listesi"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) buraya "
"yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz. "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
"(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
"(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Seçilen Eylem İçin Kısayol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Seçilen eylem hiç bir tuşla ilişkilendirilmeyecek."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Ö&ntanımlı"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Bu öntanımlı tuşu seçilen eyleme bağlayacak. Genellikle mantıklı bir seçimdir."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Ö&zel"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse seçilen eylem için aşağıdaki düğmeleri kullanarak özel bir "
"tuş bağıntısı tanımlayabilirsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Yeni bir kısayol tuşu tanımlamak için bu düğmeyi kullanın. Buna bir kez "
"tıkladıktan sonra yeni tuş düzenini seçebilirsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Öntanımlı tuş:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' tuşunu bir kısayol tuşu olarak tanımlamak istiyorsanız, bunu Win, Alt, "
"Ctrl, ve/veya Shift tuşları ile birlikte kullanmalısınız."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Geçersiz Kısayol Tuşu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu daha önce \"%2\" eylemine ayrıldı.\n"
"Lütfen, daha önce kullanılmamış bir tuş kombinasyonu seçiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" standart eylemine ayrılmıştı.\n"
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Genel Kısayollarla Çakışma"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" genel eylemine ayrılmıştı.\n"
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tuş Çakışması"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" eylemine ayrılmıştı.\n"
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Yeniden Ata"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Resmin Bölümünü Seç"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "uygulama adını ayarlar"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Uygulama: "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Sözlük:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlama:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Uluslararası Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "İ&stemci:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Almanca (yeni)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "İsviçre Almancası"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanya dili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus dili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Öntanımlı ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Öntanımlı ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Öntanımlı - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Bir yazıtipi seçmek için tıklayın"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Seçilen yazıtipinin önizlemesi"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu seçilen yazıtipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
"değiştirebilirsiniz."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" yazıtipinin önizlemesi"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu %1 yazıtipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
"değiştirebilirsiniz."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Üzgünüm, bilgi yok.\n"
"KAboutData nesnesi bulunamadı."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Yazar"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Y&azarlar"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Lütfen hataları bildirmek için <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</a> "
"adresini kullanın, yazarlara doğrudan e-posta göndermeyin.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Teşekkürler"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ç&eviri"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisans Anlaşması"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Buradan kullanılacak yazıtipini seçebilirsiniz"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "İstenen Yazıtipi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Yazıtipi ailesi değiştirilsin mi?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Yazıtipi aile ayarlarını düzenlemek için bu kutucuğa tıklayın."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Yazıtipi türü"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Yazıtipi stili değiştirilsin mi?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Yazıtipi stilini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Yazıtipi stili:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Yazıtipi boyutu değiştirilsin mi?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Yazıtipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Buradan yazıtipi ailesini düzenleyebilirsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Buradan yazıtipi stilini değiştirebilirsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kalın Yatık"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Ortama göre<br><i>sabit</i> veya <i>bağlı</i><br>yazıtipi boyutu"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr "Bu bölümden farklı yazıtiplerini seçebilirsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Buradan, kullanılan yazıtipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri denemek "
"için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Kullanılabilir:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seçili:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode: U+%3"
"<br>(Onaltılı: %4)"
"<br>(Karakter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tablo:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode noktası:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 Hakkında"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Sıralı Liste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kısa Otomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Sıralı Liste && Otomatik"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K Masaüstü Ortamı (KDE)</b> kendini <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.tr.html\">Özgür Yazılım</a>"
"geliştirmeye adamış Dünya çapında yazılım mühendisleri ağı olan KDE takımı "
"tarafından yazıldı ve sürdürülmesi de yine bu ekip tarafından "
"gerçekleştirilmektedir."
"<br>"
"<br>Herhangi bir grup, firma ya da organizasyon KDE kaynak kodunu tek başına "
"kontrol etmemektedir. Herkesin KDE'ye yardımını bekliyoruz."
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"adresinden KDE Projesi hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz. Ayrıca <a "
"href=\"http://www.kde.org.tr/\">KDE Türkiye adresi</a>"
", özgün ve kapsamlı Türkçe içeriği ile her zaman güvenilir başvuru kaynağınız "
"olacaktır. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya hazırdır. Siz "
"kullanıcılar, birşeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında veya daha iyi "
"olabileceğini düşündüğünüzde, her zaman e-posta ve web aracılığıyla, daha iyi "
"KDE programları hazırlamamızı sağlayabilirsiniz. "
"<br>"
"<br> KDE Masaüstü Ortamı bir hata izleme sistemi içerir. <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"adresine hataları bildirebilirsiniz."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"KDE takımının bir elemanı olmak için bir yazılım geliştirici olmak zorunda "
"değilsiniz. Ulusal takımlara katılarak program arayüzlerinin tercümesinde görev "
"alabilirsiniz. Grafik, dekor, ses veya geliştirilmiş döküman sağlayabilirsiniz. "
"Karar sizin!"
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/jobs\">http://www.kde.org/jobs</A> "
"adresinden görev alabileceğiniz projeler hakkında bilgi alabilirsiniz."
"<br>"
"<br>Eğer daha fazla bilgi veya dökümana ihtiyacınız varsa <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"adresi ihtiyaçlarınızı karşılayacaktır."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE'yi ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu yapabilmeniz için desteğinize "
"ihtiyacımız var."
"<br> "
"<br> KDE Grubu kar amacı gütmeyen bir organizasyonu Almanya'da kurdu. KDE e.V, "
"KDE projesini desteklemek amacıyla <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/<a> adresinde bir web sayfası da bulunduruyor. "
"<br>"
"<br>KDE Grubunun her zaman finansal desteğe ihtiyacı var. Yapılan bağışlar, KDE "
"geliştiricilerinin KDE'ye yaptıkları desteğin devamına yönelik olarak "
"harcanıyor. Sizin de <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a> adresini kullanarak KDE'ye yardım etmenizi "
"bekliyoruz. "
"<br>"
"<br>Desteğiniz için şimdiden teşekkürler."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı. Sürüm %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&KDE Hakkında"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Hata Bildirin"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&KDE Takımına Katılın"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&KDE'yi Destekleyin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri sil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Bu düğmeye basarsanız yapılan tüm değişiklikler silinecektir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Veriyi kaydet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ka&ydetme"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Veriyi kaydetme"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Değişiklikleri uygula"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Uygula</b> tuşuna basınca ayarlar programa iletilecektir\n"
"ancak iletişim kutusu kapatılmayacaktır. Bunu değişik ayarları\n"
"denemek için kullanabilirsiniz."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Yönetici Girişi..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Yönetici Kipi</a> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) parolası "
"istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen değişiklikleri "
"yapabileceksiniz."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Girişi temizle"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Düzenleme alanını temizle"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Yardım"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tüm öğelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Geri"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Bir adım geri git"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Bir adım ileri git"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "İşleme devam et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Öğeleri Sil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Uygulamadan Çık"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Yerleştir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "S&on Sayfa"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
"durdurulacaktır."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Metin yok!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Düzenleme kapatıldı"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Düzenleme açıldı"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Gizle"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. Hafta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Gelecek yıl"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Geçen yıl"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Geçen ay"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Bir hafta seçin"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Bir ay seçin"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Bir yıl seçin"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Güncel tarihi seçin"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Tanımsız</b> "
"<br> Bu pencere öğesi için \"Bu Nedir?\" yardımı tanımlanmadı. Yardım etmek "
"istiyorsanız, <a href=\"submit-whatsthis\">\"Bu Nedir?\" yardım belgesini </a> "
"gönderebilirsiniz."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- satır ayracı ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Araç Çubuğunu Yapılandır"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Araç Çubuğu:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Mevcut eylemler:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Mevcut işlemler:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Bu öğe gömülü bileşen içindeki tüm öğelerle yer değiştirecek."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Birleştir>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1'i Birleştir>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, ancak "
"silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Eylem Listesi: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Özel Renkler *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Kırk Renk"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Kraliyet Renkleri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kraliyet Renkleri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web Renkleri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "İsimlendirilen Renkler"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 renk şablonu bulunamadı. Aşağıdaki dizinler araştırıldı: \n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Özel &Renklere Ekle"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Öntanımlı renk"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-öntanımlı-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-isimsiz-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Başlangıç"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu gösterir"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğunu Gizle"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menü Çubuğunu Gizle "
"<p> Görünen menü çubuğunu gizler. Tekrar görünür hale getirmek için sağ fare "
"düğmesini kullanabilirsiniz."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Durum Çubuğunu Göster "
"<p> Pencerelerin en alt bölümünde bilgi vermek amacıyla kullanılan durum "
"çubuğunu gösterir."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Gizle"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Durum Çubuğunu Gizle"
"<p> Pencerelerin en alt bölümünde bilgi vermek amacıyla kullanılan durum "
"çubuğunu gizler."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Parolayı &sakla"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Onayla:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. Parolanın "
"güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini kullanabilirsiniz:\n"
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmadı"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın güvenilirliğini "
"artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini deneyebilirsiniz:\n"
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
"Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Parola boş"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Parola en az %n karakter uzunluğunda olmalı"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Parolalar eşlendi"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "İmla Denetimi Yap"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Bitir"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Geçmişi Temizle"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Geçmişte başka madde yok."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Dene"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"<b>Tamam</b> tuşuna basarsanız, yaptığınız\n"
"tüm değişiklikler ilerlemek için kullanılacaktır."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Ayarları kabul et"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Uygula</b> tuşuna basınca ayarlar programa iletilecektir\n"
"ancak iletişim kutusu kapatılmayacaktır. Bunu değişik ayarları\n"
"denemek için kullanabilirsiniz."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Yardım al..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hata Raporu Gönder"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini kullanarak "
"değiştirin"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-postayı Yapılandır..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Hata raporu gönder."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Uygulama: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
ıkmadığına emin olun"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "İşlt. Sist:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Derleyici"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Önem"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Önemli"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Dilek"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Konu: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) giriniz. \n"
"\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata listesine "
"bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın.\n"
"Bir web tarayıcı penceresi http://bugs.kde.org adresini açacak ve \n"
"karşınıza doldurmanız gereken bir form gelecektir. \n"
"Yukarıdaki bilgiler bu sunucuya aktarılacaktır."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Önem derecesini <b>Kritik</b> olarak seçtiniz. Bu önem derecesi </p>"
"<ul>"
"<li>programın, diğer paketlerin çalışmasına etkileyeceği, ya da </li>"
"<li>programın kurulu olduğu sistemde güvenlik açıklarının oluştuğu</li></ul>"
"durumlarda seçilir.</p>\n"
"<p>Raporladığınız hata yukarıdaki zararlardan birisini veriyor mu? Eğer "
"vermiyorsa, daha düşük bir önem derecesi seçin. Teşekkürler!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Önem derecesini <b>Önemli</b> olarak seçtiniz. Bu önem derecesi </p>"
"<ul>"
"<li>programın kullanılması sırasında veri kaybının yaşanabileceği,</li>"
"<li>paketin tamamen kullanılamaz durumda olduğu</li>,"
"<li>ya da programın bir güvenlik açığı oluşturduğu</li> durumlarda seçilir.</li>"
"</ul>Raporladığınız hata yukarıdaki zararlardan birisini veriyor mu? Eğer "
"vermiyorsa, daha düşük bir önem derecesi seçin. Teşekkürler!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Hata raporu gönderilemedi.\n"
"Hata raporunu elle gönderiniz.\n"
"Bu konuda bkz. http://bugs.kde.org/"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Düzenlenen mesaj\n"
"kapatılıp silinsin mi?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Mesajı Kapat"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Resim İşlemleri"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Dondur"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Gömül"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ayır"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "İ&leri"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &El Kitabı"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hata Bildir..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "uygulama adını ayarlar"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Hakkında"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE Hakkında"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipinden Çık"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Sütunlarda Ara"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sütun No: %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün ipucu"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Biliyor muydunuz..?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Araç Çubuğu Menüsü"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Tepe"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Sol"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Sağ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Alt"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Yüzen"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Düz"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Sadece Simge"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Sadece Yazı"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Simge Yanında Yazı"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Simgelerin Altında Yazı"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Küçük (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Orta (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Büyük (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Büyük (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Metin Konumu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo yok)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Resim bulunamıyor"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Oluştur"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belgenin sonuna ulaşıldı.\n"
"Başından devam edilsin mi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"Başından devam edilsin mi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Bü&yük küçük harfe duyarlı"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Geriye doğru bul"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Hepsini Değiştir"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "İle değiştir:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Satıra git:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Pencereleri Düzelt"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Pencereleri Sırala"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Pencere Yok"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "İmla Denetimi Yap..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Sekmelere İzin Ver"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "İmla Denetimi"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "İmla kontrol edici"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Geri: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Yinele: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Geri: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "İleri: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Metni &Kopyala"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "%2 içinde %1 arat"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'de Ara"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1 Aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Canlandırmayı Durdur"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Bu Pencerede Aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Resmi Engelle..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Resmi Gönder..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Resmi Kopyala"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Resmi Engelle..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Hepsinin Üzerine Yaz"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Bunu yeniden kurmayı deneyin.\n"
"\n"
"Konqueror ile birlikte çalışma kapatıldı!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Boyutu (% 100)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de "
"yazdırılacaktır. Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya "
"toner tüketilecektir.</p>"
"<p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML dosyadaki metinler "
"yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. Daha hızlı yazdırma ve daha "
"az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, "
"her sayfanın en başında bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel "
"tarihi, basılan sayfanın URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p>"
"<p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir "
"başlık satırı yer almayacaktır.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Yazıcı-Dostu Kipi'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısı "
"sadece siyah-beyaz olacak ve renkli arkaplan beyaz'a çevrilecektir. Çıktı daha "
"hızlı ve daha az mürekkep veya toner tüketmiş olacaktır.</p>"
"<p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısı, "
"uygulamanızda göründüğü gibi kendi renk ayarlarında olacaktır. Bu, tüm "
"sayfanın tüm alanlarının renkli ( ya da gri-tonlamalı, -eğer siyah-beyaz "
"yazıcı kullanıyorsanız ) yazdırılmasını sağlar. Çıktınız muhtemelen daha yavaş "
"olacaktır. Kesin olan, çok daha fazla mürekkep veya toner tüketmiş "
"olacağınızdır. </p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML Ayarları"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Resimleri Yazdır"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Yazdırma başlığı"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Belge Bilgisini Göster"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Güvenlik..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Güvenlik ayarları"
"<p>Görüntülenen sayfanın sertifikasını gösterir. Sadece güvenli, şifrelenmiş "
"bağlantı kullanılarak iletilmiş sayfalar'ın sertifikası vardır."
"<p> İpucu: Eğer izleyicinizdeki kilit resmi kapalı olarak görünüyorsa, sayfa, "
"güvenli bir bağlantı üzerinden aktarılmış demektir."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Yarı Otomatik"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Otomatik Bulma"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Elle"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Biçim Kağıdı Kullan"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipini Büyüt"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Yazıtipini Büyüt"
"<p>Bu penceredeki yazıtipini büyüt. Farenin düğmesini tıklayıp aşağı çekerek "
"tüm yazıtipi boyutlarını görüntüleyebilirsiniz."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazıtipini Küçült"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Yazıtipini Küçült"
"<p> Bu penceredeki yazıtipi boyutunu küçültür. Diğer yazıtipi boyutları için "
"farenin düğmesine tıklayıp bekleyin."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Metni bul <p>Görüntülenen sayfadaki bir metni bulur."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Sonrakini bul "
"<p> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla bulunan bir metni sayfa "
"içinde yeniden arar."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Öncekini bul"
"<p> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla bulunan bir metni sayfada "
"daha önce geçtiği yerleri arar."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Çerçeveyi Yazdır "
"<p> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi olabilir. Sadece tek çerçeveyi "
"yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın ve ardından bu fonksiyonu kullanın."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "'%1' sahte kullanıcı-ajanı kullanımda."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Hataları Gizle"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Hata</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: düğüm %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Geçerli bağlantı %1 bit %2 ile güvenli hale getirilmiştir."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Geçerli bağlantı güvenli değil."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu."
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> yüklerken bir hata oluştu:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknik Neden: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "İsteğin Detayları: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tarih ve Saat: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ek Bilgiler: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Olası Nedenler:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Olası Çözümler:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Sayfa yüklendi."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%1 resim arasından %n tanesi görüntülendi."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yeni pencerede)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bağlantı)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bayt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Başka pencerede)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Postala: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Konu: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - KK: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Bu güvensiz sayfa "
"<br><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor."
"<br> Bu bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Takip et"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Çerçeve Bilgisi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Ç&erçevede Bul..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak "
"geriye göndermek istiyor. \n"
"Başkaları bu bilgiyi yakalaybilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
"Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Ağ Aktarımı"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&E-posta Gönder"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki "
"<br><b>%1</b>"
"<br> adresine gönderilecektir."
"<br>Formu göndermek istiyor musunuz?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
"istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Güvenilmeyen sayfa<BR><B>%1</B><BR>den gelen erişim yasaklandı."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Güvenlik alarmı"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cüzdanı Kapat"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Bu sayfa, bir açılır pencere çıkarmaya uğraşıyor,-ama engelleniyor.\n"
"Durum çubuğundaki simgesine tıklayarak bu davranışı değiştirebilirsiniz."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
#, fuzzy
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Bloklanan Açılır Pencere Pasif Bildirimini &Göster"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Bulma işlemi durdu."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Bağlantı bulundu: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Bağlantı bulunamadı: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript Hatası"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Çağrım yığını"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsolu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Adım"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Devam et"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Sonraki"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Adım"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
"\n"
"%1 satır %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
"Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde"
"<p>%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek misiniz?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "İzin Verme"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onay İsteği"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini ister "
"misiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"\"%1\" adresini gösteren \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi birikiminize "
"eklenmesini ister misiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "İzin verme"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
"çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınız ağırlaşacaktır.\n"
"Bu betiği kesintiye uğratmamı ister misiniz?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
"Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde"
"<p>%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br />"
"Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Bu aranabilir bir indekstir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Gönderme Onayı"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Yine de Gönder"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
"göndermek üzeresiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Onayı Gönder"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Dosyaları Gönder"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Giriş Bilgisini Kaydet"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Kaydet"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Bu Sayfa İçin Hiç Bir Zaman"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ka&ydetme"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror parolalarınızı şifrelenmiş bir cüzdan içinde tutma yeteneğine "
"sahiptir. Bu site'yi sonraki ziyaretlerinizde, Cüzdan'ın kilitini açarak, giriş "
"bilgilerinizin otomatik olarak yüklenmesini sağlayabilirsiniz. Şimdi,-bu "
"bilgileri saklayayım mı?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror parolalarınızı şifrelenmiş bir cüzdan içinde tutma yeteneğine "
"sahiptir. Bu site'yi sonraki ziyaretlerinizde, Cüzdan'ın kilitini açarak, giriş "
"bilgilerinizin otomatik olarak yüklenmesini sağlayabilirsiniz. Şimdi,-bu "
"bilgileri saklayayım mı?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Aplet Parametreleri"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametre"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Temel URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java Aplet Eklentisi"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" apleti hazırlanıyor..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" apleti başlatılıyor..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" apleti başlatıldı"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" apleti durdu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Aplet yükleniyor"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "İmza (onay: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifika (onay: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
#, fuzzy
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
#, fuzzy
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Geçersiz sertifika"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Süresi bitmiş"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
#, fuzzy
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Zamanı Geçmiş"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Güvenilmez"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "İmza Hatası"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Reddedildi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Özel Anahtar Hatası"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Geçersiz Makine"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Hepsini Reddet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "H&epsini Kabul et"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
"%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Eklenti Bulunamadı"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "İndirme"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
"açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
"işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' programı bulunamadı.'"
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' kütüphanesi açılamadı.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Bu program el ile başlatılmamalıdır.\n"
"klauncher: Program tdeinit tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit '%1' programını başlatamadı."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "'%1' hizmeti bulunamadı.'"
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"'%1' yüknenirken hata oluştu.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Güncellemesi"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 Yapılandırması"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek ön tanımlı parçacık grubu adı"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Bir kaynak dizininden benekler alarak göm."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web biçem eklentisi"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE Stil eklentisi"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Yüklü olan tüm resim temalarının önbellek listesini oluşturan bir KDE Aracı"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
"uygulaması."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Test modüllerini sadece bulundukları dizin içinde çalıştırın. Modülleri seçmek "
"için Sorgu seçeneğini kullanın."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt><b>%1</b> satırı için İnternet'te arama yapmak istiyor musunuz?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternet Araması"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
"Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' açılsın mı? \n"
"(Tür: %1)"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3'? açılsın mı?\n"
"İsim: %2\n"
"Tür: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' ile &aç"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Metni Bul"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Metni Değiştir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Aranan Metin"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Değiştir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Yerine konulacak metin:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Konum tutucuları kullan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Yer tutucu ekle"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlılık"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "İ&mleçten itibaren"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Seçili metin"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Değiştirmeyi başlat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
"belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme_metni ile "
"değiştirilecek.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Aramayı başlat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
"belge boyunca aranacak.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden seçin."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
"seçin."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Aramayı başlatırken, belge başından çok, imlecin bulunduğu yeri tercih edin. "
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, 'ali' "
"veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Geriye doğru ara"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Herhangi bir Karakter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Satır Başı"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Karakter Kümeleri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Seçimlik"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Sekme"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Yeni Satır"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Satır Başı"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Beyaz Boşluk"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Hane"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Tam Eşleşme"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Belirtilen %1 kütüphanesi bulunamadı."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 modülü bulunamadı."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Teşhis:<br>%1 .desktop dosyası bulunamadı.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "%1 modülü yüklenemedi."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Teşhis:<br>%1 .desktop dosyası bir kütüphane tanımlamıyor.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tanılar :"
"<br>%1"
"<p>Olası nedenler:</p>"
"<ul>"
"<li>Son KDE güncellemeniz sırasında hata oluştu. bağlanmamış denetim modülleri "
"terkediliyor."
"<li>Eski üçüncü parti modülleriniz var.</ul>"
"<p>Bu konuları dikkatlice irdeleyin ve hata iletilerinde anılan modül'ü silmeye "
"çalışın. Eğer bu sorunu çözmezse, dağıtıcınızla veya paketleyicisiyle iletişime "
"geçmeyi düşünün.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr " '%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n değişiklik yapıldı."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden başlat"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Açıklama:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Yazar:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Sürüm:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisans:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Bu eklenti yapılandırılamaz)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Lütfen düzelt."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n eşleşme bulundu"
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Başından devam edilsin mi?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Bu bölümdeki değişiklikler, root erişimini gerektirir.</b><br />"
"Düzenlemelere izin vermek için \"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayın."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Bu bölüm, muhtemelen tüm sistem için geçerli olacak değişiklikler yapacağından, "
"özel izinler gerektirir. Modül'ün özelliklerini değiştirebilmek için, root "
"parolasını sağlamanız gereklidir. Eğer root parolasını bilmiyorsanız, modül "
"etkisizleştirilecektir."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Bileşenleri Seç"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Bileşenleri Seçin..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "kaynak"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Kaynak yok!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE Kaynakları yapılandırma modülü"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kaynak Yapılandırması"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Salt Okunur"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Kaynak Ayarları"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Lütfen bir kaynak adı giriniz."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Standart Olarak Kullan"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standart kaynak bulunamadı. Lütfen bir tane seçin."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Lütfen yeni kaynağın türünü giriniz:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "'%1' tipinde kaynak yaratılamadı."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "Standart kaynağı silemezsiniz! Önce yeni bir standart kaynak seçin."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Yalnızca-okunabilir bir kaynak standard olarak kullanılamaz!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Aktif-olmayan bir kaynağı öntanımlı olarak kullanamazsınız!"
#: kresources/configpage.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "Standart kaynağı silemezsiniz! Önce yeni bir standart kaynak seçin."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Geçerli standart bir kaynak yok! Lütfen, ne salt-okunur ne de etkisiz olan bir "
"tanesini seçin."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Başlık"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Alt Bölüm"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Posta Kodu"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Bölge"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Sıra"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "İsim Öneki"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Adı"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "İkinci Adı"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk Adresi"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Kelimeler"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon Numarası"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'ler"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Sınıflar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Yerel değişkenler ilklendirilemiyor."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Bellek Yetersiz"
#: kab/addressbook.cc:437
#, fuzzy
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Yerel kab yapılandırma dosyası\n"
"\"%1\"\n"
"oluşturulamıyor. Kab bu dosya olmadan düzgün\n"
"çalışmayabilir. Kde yerel dizinine\n"
"yazma iznini kaldırmadığınızdan emin olun."
#: kab/addressbook.cc:461
#, fuzzy
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Standart Kab veritabanı dosyanız \"%1\" oluşturulamadı. Kab bu dosya olmaksızın "
"düzgün çalışmayacaktır.\n"
"Yerel KDE dizininizden ( genellikle ~/.kde ) yazma iznini kaldırmamış "
"olduğunuza emin olmalısınız."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab standart adres defterinizi \"%1\" içinde\n"
"oluşturdu."
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Yedek dosyası oluşturulamıyor (izin verilmedi)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dosya Hatası"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Yedek dosyası yazma için açılamıyor (izin verilmedi)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritik hata:\n"
"Yerel dizinde izinler değiştirildi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Dosya tekrar yüklendi."
#: kab/addressbook.cc:572
#, fuzzy
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Halen kullanılan dosya\n"
"\"%1\"\n"
"tekrar yüklenemiyor. Kab bunu kapatabilir veya kaydedebilir.\n"
"Eğer veri dosyanızı yanlışlıkla sildiyseniz kaydedin.\n"
"Öntanımlı olarak dosya kapatılacaktır."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Dosya hatasında güvenlik kopyası)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Dosya kaydedilemiyor; şimdi kapatılacak."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Dosya açıldı."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Dosya yüklenemiyor"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Bu isimle dosya yok."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamıyor. Yeni bir dosya oluşturulsun mu?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Bu isimde bir dosya yok"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Yeni dosya."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab'da iç hata)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(boş giriş)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Yapılandırma dosyası tekrar yüklenemiyor!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Yapılandırma dosyası tekrar yüklendi"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Dosya kaydedildi."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "İzin verilmedi."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Dosya kapatıldı."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Değiştirmek istediğiniz dosya kilitlenemiyor.\n"
"Başka bir uygulama tarafından kullanılıyor ya da salt okunur olabilir."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab'ın şablon dosyası bulunamıyor.\n"
"Yeni dosyalar oluşturamazsınız."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab'ın şablon dosyası okunamıyor.\n"
"Yeni dosyalar oluşturamazsınız."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Biçim Hatası"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Dosya oluşturulamıyor:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Yeni dosya oluşturulamıyor"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Dosya kaydilemiyor:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yapılandırma şablon dosyası bulunamıyor.\n"
"kab yapılandırılamaz."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yapılandırma şablon dosyası okunamıyor.\n"
"kab yapılandırılamaz."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Yeni yapılandırma dosyası oluşturulamıyor."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yerel yapılandırma dosyası yüklenemiyor,\n"
"bir oluşturma hatası olabilir.\n"
"kab yapılandırılamıyor."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yerel yapılandırma dosyası bulunamıyor.\n"
"Kab yapılandırılamıyor."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "sabit"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "taşınabilir"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "genel"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Yeni girişiniz eklenemedi"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL aç"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Hata mesajlarını göster (öntanımlı)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Uyarı mesajlarını göster"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Bilgi mesajlarını göster"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Gösterilecek mesaj satırı"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts mesajı"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts hata iletilerini göstermek için bir araç"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Bilgi"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Geçersiz sertifika!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "İmzalayanlar"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "İstemci:"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Tümünü Aktar"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE Güvenli Sertifika Aktarımı"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zincir:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Veren:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Dosya biçimi:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Eyalet:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik başlangıç tarihi:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Son geçerlilik tarihi:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Eyalet"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "İmza:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Genel anahtar:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Genel Anahtar"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Şifre &Yöneticisi..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Aktar"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Bitti"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Kaydetme işlemi başarısız"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifika Alımı"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Kullandığınız KDE sürümünde SSL desteği bulunmuyor."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifika dosyası boş."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifika Parolası"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifika yüklenemedi. Farklı bir parola seçin."
#: kcert/kcertpart.cc:496
#, fuzzy
msgid "Try Different"
msgstr "Farklısını Deneyin"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Bu dosya açılamadı."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Bu dosyayı nasıl açabileceğimi bilmiyorum."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Site Sertifikası"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bu isimle bir sertifika zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifika KDE'ye başarıyla aktarıldı.\n"
"Şimdi KDE Kontrol Merkezini açıp sertifika ayarlarını yapabilirsiniz."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikalar KDE'ye başarıyla aktarıldı.\n"
"KDE Kontrol Merkezi'nden bu sertifika ayarlarınızı yapabilirsiniz."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Sertifika Bölümü"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Süzgeç hatası"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Zaten açık."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Dosya açılırken hata oluştu."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Bu bir cüzdan dosyası değil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi revizyonu"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Bilinmeyen şifreleme yapısı."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Dosya bozuk olabilir mi?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Cüzdan bütünlüğü doğrulanamadı. Olasılıkla cüzdan bozulmuş."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Okuma hatası -olasılıkla hatalı parola nedeni ile."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Açma hatası."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Es&ki haline döndür"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Yazdırma Ö&nizleme..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-posta..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Yinele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Hepsini Seç"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Seçme"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Önce&kini Bul"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "G&eçerli Büyüklük"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Sayfaya &Uydur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Bü&yüt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ya&kınlaştır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Tekrar Göster"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ö&nceki Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sonraki Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Git..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Sa&yfaya Git..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Sa&tıra Git..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "İ&lk Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "S&on Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Ayarları Kaydet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 Programını Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Günün ipucu"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Kullanılabilir adresler:"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Yapılandırma"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML Ayarları"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Sadece Simge"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Kod oluşturma seçenekleri dosyası"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Web biçem eklentisi"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Sertifikalar"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Uygulama: "
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Değiştir"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Tekrar yap"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Özel yapıştır..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Bu Nedir?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Yazıti&pi türü"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Çı&kartma"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı çizili"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Örnek"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Bet&ik"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Yazıtipi Seç"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Tamam"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "İptal"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Evet"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Hayır"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Yeniden Dene"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Tümüne &Evet"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Tümüne &Hayır"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt Hakkında</h3>"
"<p>Bu program Qt sürüm %1 kullanmaktadır.</p>"
"<p>Qt bir C++ çapraz platform grafiksel arayüz &amp; geliştirme ortamıdır.</p>"
"<p>Qt, Windows 95/98/NT4/ME/2000, Linux, Solaris, HP-UX, Mac &nbsp;OS &nbsp;X "
"üzerinde geliştirme yapmaya olanak verir. Qt bir Trolltech ürünüdür. Daha geniş "
"bilgi için <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> adresine bakınız.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt Hakkında"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "İ&leri >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 tanımlanmadı"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" belirsiz olduğu için kullanılmıyor"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Yunanca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Ermenice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arapça"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopik"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadian Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Parasal Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Harf Türünde Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Numaralar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiksel İşlemler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Teknik Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrik Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Çeşitli Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonca)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Basitleştirilmiş Çince)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Geleneksel Çince)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korece)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Bilinmeyen Yazı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Boşluk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Geritab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Sil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Sil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Sol"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Yukarı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Sağ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Aşağı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Yardım"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Geri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "İleri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Dur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Tazele"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Sesi Alçalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Sesi Kes"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Sesi Yükselt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas Ses"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Daha Çok Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Daha Az Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Daha Çok Tiz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Daha Az Tiz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Ortam Oynat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Ortam Durdur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Önceki Ortam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Sonraki Ortam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Kayıt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Ara"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Beklemeye Al"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-postayı Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Ortam Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Ekranı Yazdır"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Sayfa Yukarı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Sayfa Aşağı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Sil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından durduruldu"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Dosyadan okunamadı"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Dosyaya yazılamadı"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri al"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Sırala"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Özelleştir..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistem Menüsü"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Perdele"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Topla"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı kapla"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Ek Bilgi..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nedir?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Tümüne Evet"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Tümüne Tamam"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Tümüne Hayır"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Tümünü İptal"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " Hepsine"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Küçült"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ekranı kapla"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Her Zaman Ü&stte"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Perdele"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - %2"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Aşağı İndir"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Topla"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "hiç hata oluşmadı"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "alıcı tarafından hata üretildi"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "birden fazla belge türü bilgisi"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "öğe ayrıştırılırken bir hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "etiket uyuşmuyor"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "içerik ayrıştırılırken hata"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "beklenmeyen karakter"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "işleme komutları için geçersiz isim"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML tanımlamalarını okurken sürüm bekleniyor"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "bağımsız tanımlama için hatalı değer"
#: qxml_clean.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML tanımlamalarını okurken kodlama tanımlaması veya kendibaşına tanımlaması "
"bekleniyor"
#: qxml_clean.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML tanımlamalarını okurken kendibaşına tanımlaması bekleniyor"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "belge tipi tanımlaması ayrıştırılırken hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bir harf bekleniyordu"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "yorum ayrıştırılırken hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "referans ayrıştırılırken hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "içsel genel varlık başvurusuna DTD içinde izin verilmez"
#: qxml_clean.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"dışsal ayrıştırılmış genel varlık başvurusuna öznitelik değeri içinde izin "
"verilmez"
#: qxml_clean.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "dışsal ayrıştırılmış genel varlık başvurusuna DTD içinde izin verilmez"
#: qxml_clean.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ayrıştırılmamış varlık başvurusu yanlış içerikte"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "özyineli varlıklar"
#: qxml_clean.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "bir dışsal varlığın metin tanımlamasında hata"