|
|
# translation of kcminfo.po to Chinese Traditional
|
|
|
# kcminfo 1.107
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
|
|
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
|
|
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>,2001.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Sheng-Hung Wang"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gentamicin5@yahoo.com.tw"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
|
msgstr "畫面編號 # %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
|
msgstr "(預設畫面)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 畫素 (%3 x %4 公厘)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "解析度"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
|
msgstr "深度 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
|
msgstr "根視窗 ID"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
|
msgstr "根視窗深度"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
|
msgstr "%1 個平面"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
|
msgstr "%1 個平面"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
|
msgstr "色彩數目"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
msgstr "最小值 %1,最大值 %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
|
msgstr "預設色彩數"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
|
msgstr "預設色彩數"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
|
msgstr "預配置畫素"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
|
msgstr "黑 %1,白 %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
msgstr "backing-store: %1,save-unders: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
|
msgid "When mapped"
|
|
|
msgstr "當對應時"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
|
msgstr "最大游標"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "無限制"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
|
msgstr "目前的輸入事件遮罩"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
|
msgstr "事件 = %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
|
msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
|
msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
|
msgstr "未知的順序 %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
|
"%n Bits"
|
|
|
msgstr "%n 位元"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
|
msgstr "1 位元組"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
|
msgstr "%1 位元組"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "數值"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "伺服器資訊"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
|
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
|
msgstr "顯示器的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
|
msgstr "生產廠商"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
|
msgstr "廠商序號"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
|
msgid "Version Number"
|
|
|
msgstr "版本編號"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
|
msgstr "可用的螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
|
msgstr "支援的延伸功能"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
|
msgstr "支援的點陣圖格式"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
|
msgstr "點陣圖格式 #%1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
msgstr "%1 BPP,深度: %2 位元,掃描線: %3"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
|
msgstr "最大要求大小"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
|
msgstr "移動緩衝區大小"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
msgstr "點陣圖"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "單位"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
msgstr "層數"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
|
msgstr "影像位元組順序"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
|
msgstr "沒有關於 %1 的資訊存在。"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
|
|
|
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr "<h1>系統資訊</h1>這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE 儀版 系統資訊控制模組"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
|
msgstr "這個列表顯示選擇類別的系統資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
|
#: info_linux.cpp:458
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "掛載點"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
|
msgid "FS Type"
|
|
|
msgstr "檔案系統型態"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
|
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "總大小"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "剩餘大小"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
msgstr "CPU %1: %2,%3 MHz"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
|
msgstr "CPU %1: %2,未知的速度"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
|
|
|
"readable."
|
|
|
msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
|
msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 找不到 /sbin/camcontrom"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
|
msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 無法執行 /sbin/camcontrol"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
|
msgstr "找不到任何程式可以查詢您系統的 PCI 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
|
msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 無法執行 %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
|
msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 或許需要 root 權限。"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
|
msgstr "無法檢查檔案系統資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
|
msgstr "掛載選項"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
|
msgstr "PA-RISC 處理器"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
|
msgstr "PA-RISC 版本"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
|
msgstr "無法取得資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
msgstr "機器"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "形式"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
|
msgstr "機器識別號碼"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(無)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
|
msgstr "運作中處理器數"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
|
msgstr "CPU 時脈"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
|
msgid "MHz"
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(未知)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
|
msgstr "CPU 結構"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "啟動"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
msgstr "數學輔助運算器 (FPU)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
|
msgstr "實體記憶體總數"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "位元組"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
|
msgstr "一頁的大小"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
|
msgstr "聲音支援 (Alib) 在配置與編譯時被關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
|
msgstr "無法開啟聲音伺服器 (Alib)。"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
|
msgstr "音效裝置名稱"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "廠商"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
|
msgstr "Alib 版本"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
|
msgstr "協定版本"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
|
msgstr "廠商編號"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
msgstr "釋放"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
|
msgstr "位元組順序"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
|
msgstr "錯誤的位元組順序。"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
|
msgstr "位元順序"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
|
msgstr "錯誤的位元順序。"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
|
msgstr "日期格式"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
|
msgstr "取樣率"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
|
msgstr "輸入來源"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
|
msgstr "單聲道-麥克風"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "單聲道-輔助輸入"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
|
msgstr "左聲道-麥克風"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
|
msgstr "右聲道-麥克風"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "左聲道-輔助輸入"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "右聲道-輔助輸入"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
|
msgstr "輸入聲道"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
|
msgstr "單聲道"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
|
msgstr "左聲道"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
|
msgstr "右聲道"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
|
msgstr "輸出目標"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "單聲道-內部揚聲器"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
|
msgstr "單聲道-插座"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "左聲道-內部揚聲器"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "右聲道-內部揚聲器"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
|
msgstr "左聲道-插座"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
|
msgstr "右聲道-插座"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
|
msgstr "輸出頻道"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
|
msgstr "增益值"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
|
msgstr "輸入增益上限"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
|
msgstr "輸出增益上限"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
|
msgstr "監視增益上限"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
|
msgstr "限制增益"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "鎖定"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
|
msgstr "排程器長度"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
|
msgstr "區塊大小"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
|
msgstr "串流埠 (十進位)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
|
msgstr "Ev 緩衝器大小"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
|
msgstr "外部編號"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
|
msgstr "DMA 頻道"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
|
msgid "Used By"
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
|
msgstr "I/O 範圍"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
|
msgid "Major Number"
|
|
|
msgstr "主要編號"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
|
msgstr "次要編號"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
|
msgstr "字元裝置"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
|
msgstr "區塊裝置"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
|
msgstr "其他裝置"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
|
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
|
msgstr "找不到 PCI 裝置。"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
|
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
msgstr "找不到 I/O 埠裝置。"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
|
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
|
msgstr "找不到聲音裝置。"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
|
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
msgstr "找不到 SCSI 裝置。"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:284
|
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
|
msgstr "總節點"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
|
msgstr "剩餘節點"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "旗標"
|
|
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
|
msgstr "無法執行 /sbin/mount。"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
|
msgstr "系統核心依 %1 CPUs 配置"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
|
msgstr "CPU %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
|
msgstr "裝置名稱: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
|
msgstr "製造商: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
|
msgstr "即時"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
|
msgstr "CPU 形式"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
|
msgstr "浮點運算器型態"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "陳述"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
|
msgstr "掛載時間"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
|
msgstr "Spectype:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
|
msgid "character special"
|
|
|
msgstr "character special"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
|
msgid "block special"
|
|
|
msgstr "block special"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
|
msgstr "節點型態:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
|
msgstr "主要 / 次要:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
|
msgid "(no value)"
|
|
|
msgstr "(無數值)"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
|
msgstr "驅動程式名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
|
msgstr "(驅動程式未連結)"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
|
msgstr "Binding 名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
|
msgstr "相容名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
|
msgstr "實體路徑:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "類別:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "數值:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
|
msgstr "次節點"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
|
msgid "Device Information"
|
|
|
msgstr "裝置資訊"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
|
msgstr "處理器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
|
msgstr "中斷"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "PCI"
|
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
|
msgstr "I/O 埠"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
|
msgstr "音效卡"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
|
msgstr "磁碟分割區"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid "X-Server"
|
|
|
msgstr "X 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
|
msgstr "光碟機資訊"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE 儀版 記憶體資訊控制模組"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "無法取得。"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
|
msgstr "實體記憶體總數:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
|
msgstr "未用實體記憶體:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
|
msgstr "共享記憶體:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
|
msgstr "磁碟緩衝:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
|
msgstr "運作中記憶體:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
|
msgstr "未運作記憶體:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
|
msgstr "磁碟快取:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
|
msgstr "交換記憶體總數:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
|
msgstr "未用交換記憶體:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
|
msgstr "記憶體總數"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
|
msgstr "這圖表讓您總覽您系統的<b>實體與虛擬記憶體總數</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "實體記憶體"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
|
|
"in your system."
|
|
|
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
|
|
|
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
|
|
|
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
|
|
|
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個圖表給您系統 <b>實體記憶體的使用</b> 總覽。"
|
|
|
"<p>多數的作業系統 (包括 linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 "
|
|
|
"<p>這表示如果您只有少量的<b>未用實體記憶體</b>以及大量的<b>磁碟快取記憶體</b>,則您的系統 是配置的很好的。"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
|
msgstr "交換空間"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
|
"partitions and/or swap files."
|
|
|
msgstr "交換空間是系統可用的 <b>虛擬記憶體</b>。 <p>在 有要求時它將被使用,並且是經由一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
|
|
|
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
|
|
|
"of the physical and virtual used memory."
|
|
|
msgstr "<h1>記憶體資訊</h1> 這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:350
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
msgstr "%1 未用"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:371
|
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
|
msgstr "%1 位元組 ="
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:402
|
|
|
msgid "Application Data"
|
|
|
msgstr "應用程序數據"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:404
|
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
|
msgstr "磁碟緩衝"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:406
|
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
|
msgstr "磁碟快取"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:408
|
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
|
msgstr "未用的實體記憶體"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
|
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
|
msgstr "已用的交換記憶體"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:421
|
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
|
msgstr "未用的交換記憶體"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:437
|
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
|
msgstr "已用的實體記憶體"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:441
|
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
|
msgstr "未用的記憶體總數"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
|
msgstr "最大光源數"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
|
msgstr "最大剪輯面"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
|
msgstr "最大點陣表大小"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
|
msgstr "最大顯示清單巢狀等級"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
|
msgstr "最大評估器順序"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
|
msgstr "最大建議頂點計敷數"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
|
msgstr "最大建議索引計敷數"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
|
msgstr "閉塞查詢計數位元 (Occlusion query count bits)"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
|
msgstr "最大頂點混合矩陣"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
|
msgstr "最大頂點混合矩陣調盤尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
|
msgstr "最大材質大小"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
|
msgstr "材質單位數量"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
|
msgstr "最大 3D 材質大小"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
|
msgstr "最大立方體材質大小"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
|
msgstr "最大矩形材質大小"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
|
msgstr "最大材質 LOD 偏差"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
|
msgstr "最大向異性(anisotropy)過濾等級"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
|
msgstr "壓縮的材質格式數量"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
|
msgstr "最大視口維度 (viewport dimensions)"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
|
msgstr "子像素位元"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
|
msgstr "輔助緩衝"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
|
msgstr "Frame buffer 屬性"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
|
msgid "Texturing"
|
|
|
msgstr "材質"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
|
msgid "Various limits"
|
|
|
msgstr "各種限制"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
|
msgstr "點與線"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
|
msgstr "堆疊深度限制"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
|
msgstr "直接上色"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
|
msgstr "非直接上色"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
|
msgstr "3D 加速器"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
|
msgstr "副廠商"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "更新版本"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
|
msgid "Renderer"
|
|
|
msgstr "上色器"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
|
msgstr "OpenGL 版本"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
|
msgstr "核心模組"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
|
msgstr "OpenGL 延伸功能"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
|
msgstr "實作規格"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
|
msgid "GLX"
|
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
|
msgstr "伺服器 GLX 廠商"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
|
msgstr "伺服器 GLX 版本"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
|
msgstr "伺服器 GLX 延伸功能"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
|
msgstr "客戶端 GLX 廠商"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
|
msgstr "客戶端 GLX 版本"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
|
msgstr "客戶端 GLX 延伸功能"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
|
msgstr "GLX 延伸功能"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
|
msgid "GLU"
|
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
|
msgid "GLU version"
|
|
|
msgstr "GLU 版本"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
|
msgstr "GLU 延伸功能"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:662
|
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
|
msgstr "無法初始仕 OpenGL"
|