tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/twin_clients.po

397 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin_clients.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: twin_clients.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin_clients/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<center><b>Преглед на B II</b></center>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
"е включена, се използват стандартните цветове."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройки на действията"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойно щракване върху бутона с менюто:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Без операция"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr "Асоцииране на операция при двойно щракване върху бутона с менюто."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Изчертаване на &заглавието с точков ефект"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "Изчертаване заглавието на активния прозорец с точков ефект."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Преливане на &цветовете"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Използване на преливане на цветовете за декорацията при екрани с висока "
"разделителна способност."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Запазване на преден план"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Запазване на заден план"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Инсталиране на тема за KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Път до конфигурационния файл на темата"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "На всички работни плотове"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Само на един работен плот"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Големина на манипулатора за промяна размера на прозорец."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Modern System"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
"е включена, се използват стандартните цветове."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Много тънка декорация"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Много тънка декорация на заглавията и рамките на прозорците."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Показване &иконата на прозореца при заглавието"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Показване иконата на прозореца при заглавието на прозореца, в закръглената "
"област."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "И&зползване на малка декорация за активните прозорци"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Използване на малка декорация за активните прозорци, еднаква с декорацията "
"за неактивните прозорци. Настройката е полезна, когато мониторът е малък и "
"не искате да губите място от екрана за изчертаване на декоративни елементи."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Използване на &сянка за текста в заглавието на прозореца"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Текстът в заглавието на прозореца се показва със сянка, като се имитира "
"триизмерен ефект."
#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Настройки"
#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Подравняване на &заглавието"
#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветна рамка на прозорците"
#: plastik/config/configdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
"е включена, се използват цветовете за фона."
#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Открояване на бутоните"
#: plastik/config/configdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Открояване на бутоните, когато показалецът на мишката бъде позициониран над "
"тях."
#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затваряне чрез двойно щракване върху бутона на менюто"
#: plastik/config/configdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Затваряне на прозорците чрез двойно щракване върху бутона на менюто (подобно "
"на Уиндоус)."
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"