You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10816 lines
282 KiB
10816 lines
282 KiB
# translation of tdelibs.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "エディタ選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してください。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの設定に従"
|
|
"います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "証明書(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "第二ショートカット:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "第一ショートカット:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr "設定済み、または入力中のショートカットがここに表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "ショートカットをクリア"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "順次入力モード"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "順次入力ショートカットの設定を可能にします"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてください。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例えば "
|
|
"[Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォントにしたり、[Ctrl+F,U] "
|
|
"で下線付きフォントにするという使い方ができます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "ゲーム(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "表示(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "ツール(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "ショートカット:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "未知の単語:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。これは外国語の単語かもしれません。</p>\n"
|
|
"<p>この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または"
|
|
"「すべて無視」をクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または「す"
|
|
"べて置換」をクリックしてください。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "スペル間違い"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "未知の単語"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "言語(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>スペルチェックを行う文書の言語を選択してください。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... スペル間違いの単語とその文脈 ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキストのよ"
|
|
"り広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< 辞書に追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。"
|
|
"<br>\n"
|
|
"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せずにこの"
|
|
"単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリックしてください。\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "すべて置換(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "置き換え候補"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "置き換え候補のリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編集ボッ"
|
|
"クスに正しい単語を入力してください。</p>\n"
|
|
"<p>現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "次と置換(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリストから正しい単語を選んでください。</p>\n"
|
|
"<p>現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "無視(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "すべて無視(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "候補(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "言語の選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "枠"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScript エラー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、Konq"
|
|
"ueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror "
|
|
"の問題だと思われる場合は、http://bugs.kde.org/ にバグを報告してください。問題を再現できるテストケースも添えていただけると助かります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "ドキュメント情報"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "題名:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "最終更新:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "ドキュメントのエンコーディング:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP ヘッダ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr "これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使いの言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr "チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直ちに強調表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "すべて大文字の単語をスキップ(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
msgstr "チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これは例えば TDE のような略語を多用する場合に役立ちます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "連結語をスキップ(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr "チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。このオプションはいくつかの言語で有用です。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "標準言語:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "これらの単語を無視"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリックしてください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "自動修正"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "ブラウズする追加ドメイン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr "ブラウズするべき広域 (リンクローカルでない) ドメイン一覧。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "ローカルネットワークをブラウズ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr "有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を使ったリンクローカルです。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "ドメインのための再帰検索"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
|
|
msgstr "TDE 3.5.0 で削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr "LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "WAN の場合のデフォルトの公開ドメイン名。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/mdnsd.conf "
|
|
"で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイプが WAN に設定されたときのみ有効です。\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,"
|
|
"md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 tdeutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.h:104 tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "設定(&C)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "変更(&M)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "枠"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2116
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "幅(&W)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "高さ(&H)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "間隔"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "下(&B)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "すべて削除"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "すべてクリア"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "エクスポート"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ズーム"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "ズーム(&Z)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 tdeabc/lock.cpp:132
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "不正な形式の URL"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "文字セット:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "情報(&A)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "情報(&B)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/tdeapplication.cpp:1417
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2245 tdecore/tdeapplication.cpp:2280
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2551 tdecore/tdeapplication.cpp:2573
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "適用(&A)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "破棄(&D)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "破棄"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "オプション(&O)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "終了(&X)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "終了(&Q)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "再読み込み"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&N)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&W)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ(&N)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "新しいゲーム"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "新しいゲーム(&N)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "開く..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "開く(&O)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "切り取り(&C)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "切り取り(&U)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "前景色(&F)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "背景色(&B)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3937 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4141
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4462 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "印刷(&P)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "すみません"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "イタリック"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "ローマン"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "縦長"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "横長"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "ローカルに接続中"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ブラウズ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:127
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "削除(&R)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "プロパティ(&P)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "開始(&S)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "終了(&O)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "フォントサイズ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "フォント(&F)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "再読み込み(&R)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "続行"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "復元"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "月曜日"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "火曜日"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "水曜日"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "木曜日"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "金曜日"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "土曜日"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "日曜日"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "更新(&U)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "ハイスコア"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "新しいビュー(&N)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "挿入(&I)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "前(&P)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "置換(&R)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "標準設定(&D)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "目次(&C)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "最近のファイルを開く"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "最近のファイルを開く(&R)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4258
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "検索(&F)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "次を検索(&N)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(&A)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "ブックマークを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "スペルチェック(&S)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示(&S)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "キー割り当てを設定(&K)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "設定(&P)..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Prior"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Next"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "\\"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "{"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "}"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "半太字"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "軽"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "軽斜体"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "半太斜体"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "反斜体"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "ブック"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "反斜体ブック"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "常に表示を解除"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "標準の値はありません"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "評価エラー"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "範囲エラー"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "参照エラー"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "文法エラー"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "型エラー"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI エラー"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "未定義の値"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "NULL 値"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "無効な参照ベース"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "変数が見つかりません: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "ベースはオブジェクトではありません"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "パラメータリストに文法エラー"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "システム標準 (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "タイプ \"%1\" の KScript ランナーがありません。"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript エラー"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "スクリプト \"%1\" が見つかりません。"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE スクリプト"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "ビデオツールバー"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモード(&M)"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "1/2 のサイズ(&H)"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "標準サイズ(&N)"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "2 倍のサイズ(&D)"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "リソース '%1' を読み込めません"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "不明なタイプ"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "未知のフィールド"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "よく使う"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "住所"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "個人"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:727 tdeabc/field.cpp:215
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "ログイン時の自動起動を無効にする"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "既存のエントリを上書きする"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"アドレス帳ファイル <b>%1</b> が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab → Kabc 変換"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "リソース '%1' の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "リソース '%1' の保存に失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "リソースの選択"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "プライベート"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "内密"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "libtdeabc でエラー"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Eメールのリスト"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありません。"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: すべてのロックは失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "優先する電話番号"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "自宅の電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "職場の電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "メッセンジャー"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "優先する電話番号"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "音声電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "ファクス"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "携帯電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "ビデオ"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "郵便箱"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "モデム"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "車載電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:601 tdeabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:607 tdeabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "ポケベル"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:583 tdeabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "自宅のファクス"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "仕事のファクス"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "配布リストを設定"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレスを選択"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "新規リスト..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "リストの名前を変更..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "リストを削除"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "利用可能なアドレス:"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:335 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "優先するEメール"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "エントリを追加"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "優先アドレスを使う"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Eメールを変更..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "エントリを削除"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "新規配布リスト"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "名前を入力してください(&N):"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "配布リスト"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "名前を変更してください(&N):"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "配布リスト '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "選択されたアドレス:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "'%1' から選択されたアドレス:"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "ユーザ:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "バインド DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "レルム:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "ホスト:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP バージョン:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "サイズ制限:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "時間制限:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "クエリサーバ"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "セキュリティ"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "匿名"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "シンプル"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL 手法:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP クエリ"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "私書箱"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "拡張アドレス情報"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "丁目番地"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "区市町村"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "都道府県"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "郵便番号"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "国"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "宛先ラベル"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "優先する住所"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "国内"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "国際"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "郵便"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "小包"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "自宅の住所"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "ビジネスの住所"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "優先する住所"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "ロックファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"アドレス帳 '%1' がアプリケーション '%2' によってロックされています。\n"
|
|
"これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してください。"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されています。"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "リソース '%1' を保存できません。ロックされています。"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "受取人を選択"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選択済み"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "選択解除"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "新規リスト"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Eメールを変更"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "VCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "VCard フォーマット"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "説明はありません。"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:317 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "個人識別情報"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:354
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "フォーマットされた名前"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "姓 (Family Name)"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "名 (Given Name)"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "付加的な名前"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "敬称 (前置)"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "敬称 (後置)"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "誕生日"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:493
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "自宅の住所 丁目番地"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:499
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "自宅の住所 市町村"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:505
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "自宅の住所 都道府県"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:511
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "自宅の住所 郵便番号"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:517
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "自宅の住所 国"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:523
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "自宅の住所 ラベル"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:529
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "ビジネスの住所 丁目番地"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:535
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "ビジネスの住所 市町村"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:541
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "ビジネスの住所 都道府県"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:547
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "ビジネスの住所 郵便番号"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:553
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "ビジネスの住所 国"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:559
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "ビジネスの住所 ラベル"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:565
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "自宅の電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:571
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "ビジネスの電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:577
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "携帯電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:589
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "ビジネスのファクス"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:595
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "車載電話"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:613
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:632
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "メールクライアント"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:651
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "タイムゾーン"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:670
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "地理的な位置"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "肩書"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "役職"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:746
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "部署"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:765
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "備考"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:784
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "製品識別情報"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:803
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "リビジョン日付"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:822
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "文字列を並べ替え"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:841 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:860
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "セキュリティクラス"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:879
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "ロゴ"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:898
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "写真"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:917
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "サウンド"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:936
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "エージェント"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "入力ファイル"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "ローカルエンコーディングではなく UTF-8 で出力する"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションを含むメニューの\n"
|
|
"メニュー ID を表示"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションを含むメニューの\n"
|
|
"メニュー名 (キャプション) を表示"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "メニュー内で項目を強調表示"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "sycoca データベースが最新状態かどうかをチェックしない"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "検索するメニュー項目の ID"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE メニュー検索ツール。\n"
|
|
"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つけるためのものです。\n"
|
|
"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあるかをユーザに視覚的に示すために使用できます。"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "TDE メニュー"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:724 kded/tdebuildsycoca.cpp:725 kded/tde-menu.cpp:119
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "'tde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定してください"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr "最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定してください"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "'%1' というメニュー項目はありません。"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "メニュー項目 '%1' が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "古いホスト名"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "新しいホスト名"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "TDE にホスト名の変更を知らせる"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE デーモン"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "TDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "全体のデータベースを作成する"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "メニュー生成テスト実行のみ"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "通知しない - ウィンドウと標準出力に表示せず動作"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "進捗情報を表示 (通知なしモードでも)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "TDE の設定を再読み込みしています。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE 設定マネージャ"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "TDE の設定を再読み込みしますか?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "再読み込みしない"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "設定情報を再読み込みしました。"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "ツールビュー(&V)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI モード"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "トップレベルモード(&T)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "子フレームモード(&H)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "タブページモード(&B)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAl モード"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "ドックツール(&D)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "上ドックを切り替え"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "左ドックを切り替え"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "右ドックを切り替え"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "下ドックを切り替え"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "前のツールビュー"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "次のツールビュー"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 を表示"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 を隠す"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "ドックから分離"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "ドック"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "すべて閉じる(&A)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "すべて最小化(&M)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI モード"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "タイル(&T)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "最大化してカスケード(&M)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "垂直方向に最大化(&V)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "重ならないように並べる(&N)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "重ねて並べる(&P)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "ドック/ドックから分離(&D)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "サイズ変更(&E)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "最小化(&I)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "最大化(&A)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "最大化(&M)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "最小化(&M)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "移動(&O)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更(&R)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "ドックから分離(&U)"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:196 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "重ねる"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "ライブラリ %1 には関数 %2 はありません。"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "ライブラリ %1 には TDE 互換のファクトリ機能はありません。"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "\"%1\" のライブラリファイルがパスに見つかりません。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE のインタープロセスコミュニケーションの\n"
|
|
"セットアップ中にエラーが発生しました。システム\n"
|
|
"からのメッセージは以下のとおりです:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"dcopserver\" プログラムが起動しているか確認してください。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1415
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP コミュニケーションエラー (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1433
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Xサーバディスプレイ 'displayname' を使う"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1435
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "QWS ディスプレイ 'displayname' を使う"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1437
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "与えられた 'sessionId' のアプリケーションを復元する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n"
|
|
"カラーマップをインストールさせる"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n"
|
|
"している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n"
|
|
"当てられた色数を制限する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1440
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "Qt にマウスやキーボードを処理させない"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"debugger で実行すると暗示的に -nograb になります。\n"
|
|
"これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1442
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1444
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "アプリケーションフォントを定義する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"標準の背景色とアプリケーションパレットを\n"
|
|
"設定する(光と影は計算されています)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1448
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "標準の前景色を設定する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1450
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "標準のボタン色を設定する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1451
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "アプリケーション名を設定する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1452
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n"
|
|
"TrueColor を使わせる"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n"
|
|
"可能な値は onthespot, overthespot, offthespot, root。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1456
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "XIM サーバを設定"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1457
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "XIM を無効にする"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1460
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1462
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1468
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "タイトルバーの名前に 'caption' を使う"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1469
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "アプリケーションアイコンに 'icon' を使う"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1470
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "タイトルバーのアイコンに 'icon' を使う"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1471
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "代替設定ファイルを使う"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1472
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "'server' で指定される DCOP サーバを使う"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1473
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1474
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1475
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについては man X をご覧ください"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 スタイルは見つかりません\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "変更されました"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2244 tdecore/tdeapplication.cpp:2279
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2245 tdecore/tdeapplication.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2550
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2572
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP に登録できませんでした。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2672
|
|
msgid ""
|
|
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDELauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "デスクトップ %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1107 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定は保存されません。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1109 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1124
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "未知のオプション '%1'。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' がありません。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 の作者:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグは %1 へ報告してください。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "未知の引数 '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[オプション] "
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-オプション]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "オプションに関するヘルプを表示"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "%1 に特有なオプションを表示"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "すべてのオプションを表示"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "著作者情報"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "バージョン情報を表示"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "ライセンス情報を表示"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "オプションの最後"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1 オプション"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"引数:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<未知のソケット>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 ポート %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<空の UNIX ソケット>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "自動チェックを無効にする(&D)"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>アクセラレータが変更されました</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>アクセラレータが削除されました</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>アクセラレータが追加されました</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "選択を貼り付け"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "選択解除"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "後ろ向きに単語を削除"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "前向きに単語を削除"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "最後"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "行頭"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "行末"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "行に移動"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "ポップアップメニューコンテキスト"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "後ろの単語"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "前の単語"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブをアクティブに"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモード"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "これは何"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "テキスト補完"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "前の補完マッチ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "次の補完マッチ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "文字列補完"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "リスト中の前のアイテム"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "リスト中の次のアイテム"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "Muharram の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "Safar の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "Rajab の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "al-Thaani の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah の"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1773 tdecore/tdelocale.cpp:1913
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "午後"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1782 tdecore/tdelocale.cpp:1915
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "午前"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2447
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "エラーなし"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前解決の一時的な失敗"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "'ai_flags' に不正な値"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "名前解決の修復不可能なエラー"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "サポートされていない 'ai_family'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "メモリ割り当てに失敗"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "未知の名前またはサービス"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "ai_socktype でサポートされていないサーバ名"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "サポートされていない 'ai_socktype'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "システムエラー"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "バルト諸語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "中国語簡字体"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "中国語繁字体"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "韓国語・朝鮮語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "タミル語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "北サーミ語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "ベトナム語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:494
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイテム検索のリストの終端に\n"
|
|
"達しました。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"補完はあいまいです。\n"
|
|
"マッチするものが二つ以上あります。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"マッチするアイテムはありません。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。</p>"
|
|
"<p>TDE の国際化対応の詳細については <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
|
|
"をご覧ください。</p>"
|
|
"<p>日本語チームについては、http://www.kde.gr.jp を参照してください。</p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムのライセンスについては、\n"
|
|
"ドキュメントまたはソースを確認してください。\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "火"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "水"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "木"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "土"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS クライアント"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS クライアント"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "ファイル作成先のディレクトリ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "kcfg XML 入力ファイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "コード生成オプションファイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE kcfg コンパイラ"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "TDEConfig コンパイラ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "要求されたファミリはこのホスト名でサポートしていません"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "無効なフラグ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "要求されたファミリはサポートしていません"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "要求されたサービスはこのソケットタイプをサポートしていません"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "要求されたサービスはサポートしていません"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "システムエラー :%1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "要求はキャンセルされました"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "エラーなし"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "名前検索は失敗しました"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "アドレスは既に使用されています"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "ソケットは既にバインドされています"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "ソケットは既に作成されています"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "ソケットはバインドされていません"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "ソケットは作成されていません"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "操作がブロックされます"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "接続は積極的に拒否されました"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "接続タイムアウト"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "操作は既に実行中です"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "ネットワークトラブルが発生しました"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "操作はサポートされていません"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "操作はタイムアウトしました"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "未知の/予期しないエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "リモートホストは接続を閉じました"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "未知のファミリ %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "ホットな新しいものを共有"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Eメール:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "バージョン:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "リリース:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "ライセンス:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "言語:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "プレビュー URL:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "要約:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "埋める"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "埋めない"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "ホットな新しいものを取得"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "評価が高い"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "ダウンロード数が多い"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "最新"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "評価"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "リリース日"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"名前: %1\n"
|
|
"作者: %2\n"
|
|
"ライセンス: %3\n"
|
|
"バージョン: %4\n"
|
|
"リリース: %5\n"
|
|
"評価: %6\n"
|
|
"ダウンロード: %7\n"
|
|
"リリース日: %8\n"
|
|
"要約: %9\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビュー: %1\n"
|
|
"ペイロード: %2\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "インストールに成功しました。"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "インストールに失敗しました。"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "プレビューは利用できません。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "新しい %1 をダウンロード"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "アップロードするファイルを作成できません。"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"アップロードするファイルを以下に作成しました:\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データファイル: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビュー画像: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コンテンツ情報: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "ファイルをアップロード"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "アップロード情報"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "アップロード(&U)"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "新しいものをダウンロード"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "リソースのインストールエラー"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "鍵が見つかりません。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "不明な署名です。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr "リソースは <i>%2 <%3></i> に属している鍵 <i>0x%1</i> で署名されています。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりです: <b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>リソースのインストールは<b>推奨されません</b>。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>インストールを続行しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "問題のあるリソースファイル"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>「OK」を押すとインストールします。</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "有効なリソース"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n"
|
|
"リソースに署名せずに続行しますか?"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> を開始して有効な鍵を読み出すことができません。<i>gpg</i> "
|
|
"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%2<%3></i> が所有する <br>鍵 <b>0x%1</b> のパスフレーズを入力してください:</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。<i>gpg</i> "
|
|
"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "署名に使う鍵を選択"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "署名に使う鍵:"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルに署名できません。<i>gpg</i> "
|
|
"がインストールされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名できません。</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "ホットな新しいものを取得:"
|
|
|
|
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "このタイプのメディアのみ表示する"
|
|
|
|
#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "使用するプロバイダリスト"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr "ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力してインタラクティブに検索することができます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) "
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "第二ショートカット"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "選択されたアクションのためのショートカット"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "選択したアクションにキーを割り当てません。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "標準(&F)"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr "選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "カスタム(&U)"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "標準キー:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "無効なショートカットキー"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
|
|
"競合しないキーの組み合わせを選択してください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"キーの組み合わせ '%1' は標準アクション「%2」に割り当て済みです。\n"
|
|
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "グローバルショートカットと競合します"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"キーの組み合わせ '%1' はグローバルアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
|
|
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "キー競合"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
|
|
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "割り当て直す"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカットを設定"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "このタブを閉じる"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "画像の領域を選択"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "フォールバック言語を追加"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動時に有効になります。"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "アプリケーションの言語が変更されました"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "一次言語:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "フォールバック言語:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "辞書にない語根/接辞の組合せを生成する(&R)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "連結された語をスペル間違いと見なす(&W)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "辞書(&D):"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "エンコーディング(&E):"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "国際化 Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "クライアント(&C):"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "ドイツ語 (new spelling)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "エスペラント語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 tdehtml/tdehtml_part.cpp:288
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "スロベニア語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "スイス ドイツ語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 tdehtml/tdehtml_part.cpp:291
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "リトアニア語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "ISpell 標準"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "標準 - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "ASpell 標準"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "標準 - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "クリックしてフォントを選択"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "選択されたフォントのプレビュー"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr "これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "「%1」フォントのプレビュー"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr "これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。"
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"情報はありません。\n"
|
|
"TDEAboutData オブジェクトが存在しません。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "作者(&U)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "作者(&U)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグは <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> へ報告してください。\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> へ報告してください。\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Thanks To"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "翻訳(&R)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "ライセンス(&L)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "使用するフォント"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "フォントスタイル"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "フォントスタイル:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "ボールドイタリック"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "相対的"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "The Quick いろはにほへと"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "実際のフォント"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "利用可能(&A):"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "選択済み(&S):"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode コードポイント: U+%3"
|
|
"<br>(十進数: %4)"
|
|
"<br>(文字: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "表:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "Unicode コードポイント(&U):"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "今後は確認しない"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 について"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "ドロップダウンリスト"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "短自動"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"for more information on the TDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
"「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世界中のソフトウェア開発者のネットワークが<a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">フリーソフトウェア</a>の開発に参加しています。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしているのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>TDE プロジェクトの詳細については <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"をご覧ください。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
"be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ソフトウェアは常に進化しています。TDE "
|
|
"チームも日々改良に努めていますが、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに"
|
|
"教えてください。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"http://bugs.kde.org</A> または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください"
|
|
"。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE "
|
|
"チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできます。グラフィ"
|
|
"ックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
"http://developer.kde.org</A> をご覧ください。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>TDE チームはドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形成しています。TDE "
|
|
"Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱っています。TDE Association については <a "
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> の情報をご覧ください。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>TDE チームは経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE "
|
|
"に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。<a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a> に説明されている方法で TDE を経済的に援助していただくこともできます。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>将来のあなたのサポートに感謝します。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "K Desktop Environment. リリース %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "TDE について(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:84
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "バグや要望を報告(&R)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:85
|
|
msgid "&Join the TDE Team"
|
|
msgstr "TDE チームに参加(&J)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
msgid "&Support TDE"
|
|
msgstr "TDE をサポートする(&S)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "はい(&Y)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "いいえ(&N)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "変更を破棄する"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr "このボタンを押すとこのダイアログで行った変更を破棄します。"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "データを保存"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "保存しない(&D)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "データを保存しない"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "名前を付けてファイルを保存"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "変更を適用"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
|
|
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "管理者モード(&M)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "管理者モードに入る"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr "「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "入力フィールドをクリア"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "編集フィールドの入力をクリア"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "ヘルプを表示"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じる"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "すべての設定項目を標準の値に戻す"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "1 ステップ戻る"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "進む(&F)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "1 ステップ進む"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "現在のドキュメントを印刷するために印刷ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "続行(&O)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "操作を続ける"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "設定をリセット"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "挿入(&I)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "検索(&F)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "空のページ"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "更新された部分のみスペルチェック"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "テキストがありません"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "編集不可能"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "編集可能"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを隠す"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "週 %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "次の年"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "前の年"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "次の月"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "前の月"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "週を選択"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "月を選択"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "年を選択"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "現在の日を選択"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"定義されていません"
|
|
"<br>このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私達に<a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">あなた自身の「これは何?」</a>を送ってください。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカットを設定"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- セパレータ (線) ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- セパレータ (空白) ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバーを設定"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?変更は直ちに適用されます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバーをリセット"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2541 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2574
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "ツールバー(&T):"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "利用可能なアクション(&V):"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "現在のアクション(&E):"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "アイコンを変更(&I)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<マージ>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<マージ %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr "操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできません。"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "操作リスト: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* 最近の色 *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* カスタム色 *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "40 色"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "虹色"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "壮美な色"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "ウェブ色"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "名前のある色"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 RGB 色指定文字列が読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "色を選択"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "カスタム色に追加(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "標準色"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-標準-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-名前なし-"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "ホーム(&H)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "メニューバーを表示<p>隠したメニューバーを再び表示します"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr "メニューバーを隠す<p>メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタンを使って元に戻せます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr "ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを隠す(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr "ステータスバーを隠す <p>ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "パスワード(&P):"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "パスワードを保存する(&K)"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "検証(&V):"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "パスワード強度計:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワードを堅固にするコツ:\n"
|
|
" - 長いパスワードにする\n"
|
|
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
|
|
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "パスワードが一致しません"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n"
|
|
" - 長いパスワードにする\n"
|
|
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
|
|
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n"
|
|
"\n"
|
|
"それでもこのパスワードを使用しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "パスワードが堅固ではありません"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "パスワードが入力されていません"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr "パスワードは %n 文字以上必要です"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "パスワードが一致しました"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:53 tdespell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespelldlg.cpp:54 tdespell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "完了(&F)"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 tdehtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "履歴をクリア(&H)"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "ブラウズ(&B)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "試す(&T)"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"「OK」ボタンを押すとすべての変更\n"
|
|
"が受け入れられます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "設定を受け入れる"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに\n"
|
|
"渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
|
|
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "設定を適用"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "詳細(&D)"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "ヘルプ..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "バグレポートを送信"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変更してください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "From:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Eメールを設定..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "送信(&S)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "バグレポートを送信します。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "バグレポートを %1 に送信します。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケーションのメニューから「バグを報告」を選択してください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "アプリケーション:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョンが入手可能でないか確認してください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです!)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "コンパイラ:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "重要度(&V)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "深刻"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "重大"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "要望"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "翻訳"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "件名(&U):"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n"
|
|
"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されます。\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n"
|
|
"ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.kde.org が開き、報告用のフォームが表示されます。\n"
|
|
"上の情報がサーバに送られます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "バグ報告ウィザードを表示(&L)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせてしまう。</li>"
|
|
"<li>深刻なデータの損失を招く。</li>"
|
|
"<li>影響を受けるパッケージがインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n"
|
|
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。</li>"
|
|
"<li>データ損失を引き起こす。</li>"
|
|
"<li>影響を受けるパッケージを使用しているユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n"
|
|
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"バグレポートを送信できません。\n"
|
|
"バグレポートを手動で送信してみてください...\n"
|
|
"方法については http://bugs.kde.org/ をご覧ください。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"閉じて、編集した\n"
|
|
"メッセージを破棄しますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "メッセージを閉じる"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を終了しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "システムトレイから終了の確認"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "画像の操作"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "時計回りに回転(&R)"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズを固定"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "ドック"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "分離"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 ハンドブック(&H)"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "これは何(&T)"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "バグを報告(&R)..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "%1 について(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
msgstr "TDE について(&K)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2072
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "カラム検索"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "表示されているすべてのカラム"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "カラム番号 %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "今日の一言"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"知っていますか?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2040
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "ツールバーメニュー"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "フローティング"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "フラット"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "アイコンのみ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2053
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "文字のみ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "アイコンの横に文字"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "アイコンの下に文字"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2080 tdeui/tdetoolbar.cpp:2101
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "小 (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2082 tdeui/tdetoolbar.cpp:2103
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "中 (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2084 tdeui/tdetoolbar.cpp:2105
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "大 (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "特大 (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2118
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "テキストの位置"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2120
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (TDE %3 を使用)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "その他の貢献者:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(ロゴはありません)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "画像がありません"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "エリア"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"文書の末尾です。\n"
|
|
"先頭から続けますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"文書の先頭です。\n"
|
|
"末尾から続けますか?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "すべて置換(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "次と置換:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "行に移動:"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウを整頓"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウをカスケード"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップ"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウなし"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "スペルチェック..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "自動スペルチェク"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "タブを許可"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 tdehtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "変更を反映するにはダイアログを再起動する必要があります。"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "スペルチェッカー"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "元に戻す(&U): %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "やり直す(&R): %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "元に戻す: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "やり直す: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ピクセル)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 ピクセル"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 ピクセル)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "画像 - %1x%2 ピクセル"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "完了。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "テキストをコピー(&C)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "'%2' で '%1' を検索"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "'%1' を検索"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "'%1' を開く"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "アニメーションを停止"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレスをコピー"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "このウィンドウで開く(&T)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "新規タブで開く(&N)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "フレームを再読み込み"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "IFrame をブロック..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "フレームのソースを表示"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "フレーム情報を表示"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "フレームを印刷..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "フレームに名前を付けて保存(&F)..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "画像に名前を付けて保存..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "画像を送る..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "画像をコピー"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "画像の場所をコピー"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "画像を表示 (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "画像をブロック..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "%1 から画像をブロック"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "リンクに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "画像に名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "URL をフィルタに追加"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "URL を入力:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "ダウンロードマネージャ (%1) は $PATH に見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"再インストールしてみてください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konqueror への統合は無効にします。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "標準フォントサイズ (100%)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>画像を印刷</font></p>"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナーの消費量が多くなります。</p>"
|
|
"<p>有効にしなかった場合は、HTML ページのテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>ヘッダを印刷</font></p>"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッダには現在の時刻、印刷したページの "
|
|
"URL とページ番号が入ります。</p>"
|
|
"<p>有効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>プリンタフレンドリーモード</font></p>"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、HTML "
|
|
"ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p>"
|
|
"<p>有効にしなかった場合は、HTML "
|
|
"ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プリンタが白黒にしか対応していな"
|
|
"い場合は、グレースケールになります。印刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML 設定"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "画像を印刷"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "ヘッダを印刷"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "ドキュメントのソースを表示(&C)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "ドキュメント情報を表示"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "背景画像に名前を付けて保存(&B)..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "セキュリティ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"セキュリティ設定"
|
|
"<p>表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュアな接続で送られたページだけが証明書を持っています。"
|
|
"<p>ヒント: 閉じた鍵のイメージが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "レンダリングツリーを標準出力に"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "DOM ツリーを標準出力に"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "アニメーション画像を停止"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(&E)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "半自動"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2298
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "スタイルシートを使用(&T)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "フォントサイズを増やす"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォントサイズを増やす"
|
|
"<p>このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "フォントサイズを減らす"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォントサイズを減らす"
|
|
"<p>このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr "検索<p>表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr "次を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr "前を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "入力と同時にテキストを検索"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "入力と同時にリンクを検索"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"フレームの印刷"
|
|
"<p>ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を使ってください。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "キャレットモードの切り替え"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "偽のユーザエージェント '%1' を使用中です。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "このウェブページにはコーディングエラーがあります。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "エラーを表示しない(&H)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "エラーレポート出力を無効に(&D)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>エラー</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>エラー</b>: ノード %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "ページの画像を表示"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1539 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1629
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "セションは %1 ビット %2 で保護されています。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1540 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1631
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "現在のセションは安全ではありません。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "%1 読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1729
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "<B>%1</B> を読み込み中にエラー:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1764
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "要求された操作は完了できませんでした"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1773
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "技術的理由: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1778
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "要求の詳細:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "日付と時間: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "追加情報: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1797
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "考えられる原因:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1804
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "考えられる解決法:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2135
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "ページを読み込みました。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr "%n / %1 画像を読み込みました。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3738 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3825
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3836
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (新しいウィンドウで)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3777
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3779
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (リンク)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3799
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 バイト)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3838
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (他のフレームで)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3843
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Eメール宛先:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3849
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - 件名:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3851
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr "<qt>この信用できないページは<BR><B>%1</B> へリンクしています。<BR>このリンクをたどりますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3943
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "たどる"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4043
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "フレーム情報"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4049
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[プロパティ]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4129
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "背景画像に名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4216
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "フレームに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4256
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "フレーム内を検索(&F)..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4763
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしています。\n"
|
|
"第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n"
|
|
"本当に続行しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4775
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4799
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "ネットワーク転送"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化せずに送信(&S)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4773
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n"
|
|
"本当に続行しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4797
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このサイトはフォームデータをEメールで送信しようとしています。\n"
|
|
"続行しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "Eメールを送る(&S)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4821
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr "<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステム<BR><B>%1</B><BR>へ送信されます。<BR>フォームを送信しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1531 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4822 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2527 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2569
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5776
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/秒)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6829
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "セキュリティの警告"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>信用できないページによる<BR><B>%1</B><BR>へのアクセスを拒否しました。"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6836
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "セキュリティの注意"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7261
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr "ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中です。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7315
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "ウォレットを閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7358
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript デバッガ(&D)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7393
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr "このページが JavaScript を使用して新規ウィンドウ開くのを阻止しました。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"このページはポップアップウィンドウを開こうとしましたがブロックしました。\n"
|
|
"ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n"
|
|
"ブロックされたポップアップを開くことができます。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr "%n 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7414
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7416
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "JavaScript の新規ウィンドウポリシーを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1625
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "検索中止。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1636
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "開始 -- 入力と同時にリンクを検索"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1642
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1663
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "リンク発見: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1668
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "リンクは発見されませんでした: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1676
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "テキスト発見: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1681
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "テキストは発見されませんでした: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1725
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "埋め込み可能な HTML コンポーネント"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "ドキュメントは正しいファイルフォーマットではありません。"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "致命的なパースエラー: %1 行 %2, 列 %3"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML 解析エラー"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "基本ページスタイル"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript エラー"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&D)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript デバッガ"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "呼出スタック"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScript コンソール"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "ステップ(&S)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "続行(&C)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "次のステートメントでブレーク(&B)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "ステップ"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "%2 行 %1 桁でスクリプト解析エラー"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 行 %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "確認: JavaScript ポップアップ"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしています。\n"
|
|
"これを許可しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで "
|
|
"<p>%1</p> を開こうとしています。<br />これを許可しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "許可"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "許可しない"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "確認が必要です"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr "\"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr "タイトル \"%2\" である \"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "許可しない"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このページのスクリプトによって TDEHTML はフリーズしました。実行を続けると、他のアプリケーションの反応が悪くなります。\n"
|
|
"スクリプトを中止しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信しようとしています。\n"
|
|
"フォームの送信を許可しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに"
|
|
"<p>%1</p>を開くフォームを送信しようとしています。<br />フォームの送信を許可しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "これは検索インデックスです。検索するキーワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルは見つからなかったのでアップロードできません。\n"
|
|
"それでも続けますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "送信の確認"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "とにかく送信(&S)"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしています。\n"
|
|
"本当に続行しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "送信の確認"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "ファイルを送信(&S)"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "ログイン情報を保存"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "保存する"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "このサイトに対しては保存しない(&V)"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "保存しない"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror "
|
|
"はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイン情報が自動的に復元され"
|
|
"ます。ログイン情報を保存しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 "
|
|
"を訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "アプレットパラメータ"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "ベース URL"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "アーカイブ"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDE Java アプレットプラグイン"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "アプレット \"%1\" を初期化中..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "アプレット \"%1\" を起動中..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "アプレット \"%1\" が起動されました"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "アプレット \"%1\" が停止しました"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "アプレットをロード中"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "エラー: java 実行ファイル見つかりません"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "署名者 (検証: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "証明書 (検証: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expired"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "SelfSigned"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revoked"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Untrusted"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "SignatureFailed"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rejected"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "InvalidHost"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "証明書付きの Java アプレットを許可:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "以下のパーミッション"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "すべて拒否(&R)"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "すべて許可(&G)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "%1 のハンドラが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "マルチパート/ミックス用の埋め込み可能なコンポーネント"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' のためのプラグインが見つかりません。\n"
|
|
"%2 からダウンロードしますか?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "プラグインがありません"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "ダウンロードしない"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"新規プロセスを起動できません。\n"
|
|
"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されているファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"新規プロセスを作成できません。\n"
|
|
"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数がその上限に達した可能性があります。"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "実行ファイル '%1' が見つかりません。"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ライブラリ '%1' を開けません。\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' の中に 'kdemain' が見つかりません。\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"tdelauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"tdelauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdelauncher: このプログラムは手動で起動されることは想定されていません。\n"
|
|
"tdelauncher: これは tdeinit によって自動的に起動されます。\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:743
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEInit は '%1' を起動できませんでした。"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:918 tdeinit/tdelauncher.cpp:943 tdeinit/tdelauncher.cpp:960
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "サービス '%1' が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:975 tdeinit/tdelauncher.cpp:1011
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "サービス '%1' は不正なフォーマットです。"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 を起動中"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"未知のプロトコル '%1'。\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' 読み込み中にエラー。\n"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "スクリプトの出力結果を保持する"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "設定ファイルを更新する必要があるかをチェック"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "インストラクション更新のファイル"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "ローカルファイルのみがサポートされています。"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf 更新"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "ユーザ設定ファイルを更新するための TDE ツール"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "KSpell2 の設定"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "出力ファイル"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "生成するプラグインクラス名"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "ソースディレクトリからピックスマップを埋め込む"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "ウェブスタイルプラグイン"
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "TDE レガシースタイルプラグイン"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr "インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成する TDE ツール"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "KUnitTest モジュールの起動のために使えるコマンドラインアプリケーション"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを起動。"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr "そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問い合わせオプションを使用。"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr "デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> をインターネットで検索しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "インターネット検索"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"文書 \"%1\" は変更されています。\n"
|
|
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "文書を閉じる"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "本当に '%1' を実行しますか?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "ファイルを実行しますか?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%2' を開きますか?\n"
|
|
"タイプ: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%3' を開きますか?\n"
|
|
"名前: %2\n"
|
|
"タイプ: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "'%1' で開く(&O)"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "テキストを検索"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "テキストを置換"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "検索するテキスト(&T):"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "正規表現(&X)"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "次と置換"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "置換テキスト(&M):"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "プレースホルダーを使用(&L)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "プレースホルダーを挿入(&H)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&A)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "全語一致のみ(&W)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "カーソル以降(&U)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "選択されたテキスト(&S)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "置換時に確認する(&P)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "置換の開始"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "検索の開始"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr "検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択してください。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できます。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>有効にすると、すべての <code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> "
|
|
"は整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換えられます。"
|
|
"<p>リテラル <code><b>\\N</b></code> を置換文字列に含めるには別のバックスラッシュを前に置いて <code><b>\\\\N</b>"
|
|
"</code>というようにします</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "利用可能な取り込みのメニューをクリック"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "正しく検索するためには、単語の両端に区切が必要です。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "現在の選択内でのみ検索します。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "後ろ向き検索"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "任意の文字"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "行頭"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "文字リスト"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "0 回以上の繰り返し"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "1 回以上の繰り返し"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "エスケープ"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "改行"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "キャリッジリターン"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "数字"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "完全マッチ"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "捕捉したテキスト (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "検索するテキストを入力してください。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "無効な正規表現。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>モジュール '%1' を読み込み中にエラー"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>デスクトップファイル (%2) とライブラリ (%3) "
|
|
"は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができませんでした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* "
|
|
"関数がないためです</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "指示されたライブラリ %1 は見つかりません。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:132
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>判定結果:<br>デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:152
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "モジュール %1 をロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:171
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>診断結果:<br>デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:206
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:206 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>診断:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>考えられる原因:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>前回 TDE をアップデートした際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。"
|
|
"<li>サードパーティー製の古いモジュールがある。</ul> "
|
|
"<p>これらの点を注意深く確かめ、エラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ"
|
|
"作成者に連絡してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "すべて(&A)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "スキップ(&S)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "'%1' を '%2' に置換しますか?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "置換したテキストはありません。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr "%n 個置換しました。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "文書の先頭です。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "文書の末尾です。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "末尾から検索を続けますか?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "先頭から検索を続けますか?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "再スタート"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<table> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>説明:</b></td> "
|
|
"<td>%1</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>作者:</b></td> "
|
|
"<td>%2</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><b>バージョン:</b></td> "
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>ライセンス:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(このプラグインには設定項目はありません)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "置換文字列に '\\%1' を超える後方参照が含まれていますが、"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr "パターンには参照するものが %n 個だけしか定義されていません。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"修正してください。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>次の '<b>%1</b>' を検索しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr "%n 個マッチしました。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "末尾から続けますか?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "先頭から続けますか?"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr "ここの項目を変更するには root 権限が必要です。<br />「管理者モード」ボタンをクリックして、パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。すなわち、モジュールプロパティの変更のために root "
|
|
"パスワードを入力する必要があります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "この設定項目は %1 で既に開かれています。"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:324
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>読み込み中 ...</big>"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "コンポーネントを選択"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "コンポーネントを選択..."
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "利用可能なリソースがありません。"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "TDE リソース設定モジュール"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "リソースの設定"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般的な設定"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "読み取り専用"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "%1 リソースの設定"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "リソース名を入力してください。"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "標準として使用(&U)"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "標準リソースが存在しません。一つ選択してください。"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "新規リソースのタイプを選択:"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "読み取り専用のリソースを標準リソースとして使用することはできません。"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはできません。"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr "有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択しないでください。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "ヘッドライン"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "役職"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "副部署"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "郵便番号"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "市"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "州・県"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "ランク"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "名前の前置語"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "ファーストネーム"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "ミドルネーム"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "ラストネーム"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Talk アドレス"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "電話番号"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "User Field 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "User Field 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "User Field 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "User Field 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "ローカル変数を初期化できませんでした。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "メモリ不足"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
|
|
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
|
|
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab は以下に標準のアドレス帳を作成しました\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "バックアップファイルを作成できません (アクセス許可がありません)。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "ファイルエラー"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的エラー:\n"
|
|
"ローカルディレクトリのアクセス許可が変更されています"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファイル閉じるか、保存することができます。\n"
|
|
"もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n"
|
|
"意図的にそうした場合は閉じてください。\n"
|
|
"「閉じる」が標準です。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(ファイルエラー用の安全のためのコピー)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "ファイルを保存できませんでした、閉じます。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "ファイルを開きました。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "そのようなファイルはありません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。新規作成しますか?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "そのようなファイルはありません"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "新しいファイル"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "キャンセルされました。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(kab の内部エラー)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(空のエントリ)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "設定ファイルを再読み込みできませんでした。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "ファイルを保存しました。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "アクセス許可がありません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "ファイルを閉じました。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが変更しようとしたファイルはロックできませんでした。\n"
|
|
"おそらく他のアプリケーションが使用中か、読み取り専用です。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab テンプレートファイルが見つかりません。\n"
|
|
"新規ファイルは作成できません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab テンプレートファイルを読み込めません。\n"
|
|
"新規ファイルは作成できません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "フォーマットエラー"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを作成できませんでした\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "新しいファイルを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルを保存できませんでした\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab 設定テンプレートファイルが見つかりません。\n"
|
|
"kab の設定はできません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab 設定テンプレートファイルを読み込めません。\n"
|
|
"kab の設定はできません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "新しい設定ファイルを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab ローカル設定ファイルを読み込めません。\n"
|
|
"おそらくフォーマットにエラーがあります。\n"
|
|
"kab の設定はできません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"kab ローカル設定ファイルが見つかりません。\n"
|
|
"kab の設定はできません。"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "固定"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "モバイル"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "ファクス"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "モデム"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "ビジネス"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "新しいエントリを追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "開く URL"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "エラーメッセージを表示 (標準)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "警告メッセージを表示"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "情報メッセージを表示"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "表示するメッセージ文字列"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "aRts エラーメッセージ表示ユーティリティ"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "無効な証明書です"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "証明書"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "署名者"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "クライアント"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "すべてインポート(&A)"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "TDE 安全な証明書インポート"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "チェーン:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "件名:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "発行者:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "ファイルフォーマット:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "州:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "有効期間開始:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "有効期間終了:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "シリアル番号:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "署名:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "公開鍵:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "公開鍵"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "暗号マネージャ(&C)..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "保存(&S)..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "終了(&D)"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "保存に失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460 tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 tdecert/tdecertpart.cc:730
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "証明書のインポート"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr "TDE が SSL サポート付きでコンパイルされていないようです。"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "証明書が空です。"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "証明書パスワード"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。違うパスワードで試しますか?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "違うパスワードで試す"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "ファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "このタイプのファイルを処理する方法が分かりません。"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - サイト証明書"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
|
|
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
|
|
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE 証明書パート"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "受け入れ"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "フィルタエラー"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "既に開いています。"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "ファイルオープン中にエラー。"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "ウォレットファイルではありません。"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "サポートされていないファイルフォーマットリビジョン。"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "未知の暗号化スキーム。"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "壊れたファイル?"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "読み込みエラー - おそらく不正なパスワードです。"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "暗号解除エラー。"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "戻す(&V)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "メール(&M)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "やり直す(&D)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "すべて選択(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "選択解除(&L)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "前を検索(&V)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "実際のサイズ(&A)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "ページに合わせる(&F)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "ページの高さに合わせる(&H)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "拡大(&I)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "縮小(&O)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "ズーム(&Z)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "再表示(&R)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上(&U)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "前のページ(&P)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "次のページ(&N)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "移動(&G)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "ページに移動(&G)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "行に移動(&G)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "最初のページ(&F)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "最後のページ(&L)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "設定を保存(&S)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "ショートカットを設定(&H)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "ツールバーを設定(&B)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "通知を設定(&N)..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "これは何?(&T)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "今日の一言(&D)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "出力で ${prefix} と ${exec_prefix} を展開"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "TDE ライブラリ用の prefix でコンパイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "TDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "ファイル書き出しに用いられる $HOME でプレフィックス"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "TDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "利用可能な TDE リソース型"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "リソース型用検索パス"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "ユーザ path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "kdehelp から起動される CGI"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "設定ファイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "アプリケーションのデータ保存場所"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML ドキュメント"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "設定記述ファイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "ライブラリ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "TDELocale のための翻訳ファイル"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "ローダブルモジュール"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Qt プラグイン"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "サービス"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "サービスタイプ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "アプリケーションサウンド"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "壁紙"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG メニュー説明 (.directory ファイル)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG メニュー配置 (.menu ファイル)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 不明なタイプ\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 未知のユーザパスタイプ\n"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "やり直す"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取り"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "特殊な貼り付け..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "これは何?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "フォント(&F)"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "フォントスタイル(&Y)"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "サイズ(&S)"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "効果"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "取り消し線(&K)"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "下線(&U)"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "サンプル"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "スクリプト(&I)"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "フォントを選択"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "はい(&Y)"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "いいえ(&N)"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "再試行(&R)"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "無視(&I)"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "すべてにはい(&A)"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "すべてにいいえ(&O)"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Qt について</h3>"
|
|
"<p>このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。</p>"
|
|
"<p>Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツールキットです。</p>"
|
|
"<p>Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の Unix "
|
|
"派生版でソースコード互換を実現します。"
|
|
"<br>Qt は組込みデバイスでも利用可能です。</p>"
|
|
"<p>Qt は Trolltech の商品です。詳細は <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> を参照してください。</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Qt について"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 前(&B)"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "次(&N) >"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "完了(&F)"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 は定義されていません"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "あいまいな \"%1\" は扱えません"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "ラテン文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "アルメニア文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "グルジア文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "ルーン文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "オガム文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "前進を伴う修飾文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "合成可能な記号"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "アラビア文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "シリア文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "ターナ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "ベンガル文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "グルムキー文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "グジャラート文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "オリヤー文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "タミル文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "テルグ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "カンナダ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "マラヤーラム文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "シンハラ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "タイ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "ラオ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "チベット文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "ミャンマー文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "クメール文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "漢字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "ひらがな"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "カタカナ"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "ハングル文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "イ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "エチオピア文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "チェロキー文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "カナダ先住民文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "モンゴル文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "通貨記号"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "文字様記号"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "数字に準じるもの"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "数学演算子"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "工学的な記号"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "幾何学模様"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "その他の記号"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "閉じたもの、四角"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "ブライユ点字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "タガログ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "ハヌノオ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "ブヒッド文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "タグバンワ文字"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "半角カタカナ"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "漢字 (日本語)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "漢字 (簡体字)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "漢字 (繁体字)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "漢字 (韓国語)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "不明な文字"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "音量を下げる"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "音量をミュート"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "音量を上げる"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "バスブースト"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "低音域を上げる"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "低音域を下げる"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "高音域を上げる"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "高音域を下げる"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "メディア再生"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "メディア停止"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "前のメディア"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "次のメディア"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "メディア録音"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "スタンバイ"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "URL を開く"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "メールを起動"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "メディアを起動"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "起動 (0)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "起動 (1)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "起動 (2)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "起動 (3)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "起動 (4)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "起動 (5)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "起動 (6)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "起動 (7)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "起動 (8)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "起動 (9)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "起動 (A)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "起動 (B)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "起動 (C)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "起動 (D)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "起動 (E)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "起動 (F)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "ユーザによって操作が中断されました"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "偽"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "ファイルから読み込めません"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "ファイルに書き込めません"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(&U)"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "やり直す(&R)"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "切り取り(&T)"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "コピー(&C)"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "貼り付け(&P)"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "ラインナップ"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "カスタマイズ..."
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "システムメニュー"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "シェード解除"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "標準にする"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "詳細..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "これは何?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "すべてにはい"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "すべてに OK"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "すべてにいいえ"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "すべてキャンセル"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr "すべてに"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "復元(&R)"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "最小化(&N)"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "最大化(&X)"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "上に居続ける(&T)"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "シェード(&A)"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "下に戻す"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "シェード解除(&U)"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "エラーなし"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "消費者によってエラーが誘発されました"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "予期しないファイルの終りです"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "二つ以上のドキュメント型定義です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "要素をパース中にエラーです"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "タグのミスマッチです"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "コンテンツをパース中にエラーです"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "予期しない文字です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "処理の指示に無効な名前です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "XML 宣言を読み込むにはバージョンが必要です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "標準宣言に不正な値です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr "XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "XML 宣言を読み込むにはスタンドアローン宣言が必要です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "ドキュメント型定義をパース中にエラーです"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "文字が期待されます"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "コメントをパース中にエラーです"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "参照をパース中にエラーです"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "内部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は属性値で許されていません"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "不正な文脈でパースされないエンティティ参照です"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "再帰エンティティ"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "外部エンティティのテキスト宣言にエラーです"
|