You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2190 lines
73 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 09:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Krepšys</h1>"
"<p>Šis modulis leidžia jums keisti Jūsų krepšio nustatymus.</p>"
"<p>Krepšys yra vidinė atmintis Konqueror, kur saugomi nesenai aplankyti "
"puslapiai. Jei Jūs norite pasiekti puslapį, kurį nesenai aplankėte, jis nebus "
"atsiunčiamas iš tinklo, bet paimamas iš krepšio, kas yra žymiai greičiau.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti slapukų tvarkymo tarnybos.\n"
"Jūs negalėsite tvarkyti slapukų, kurie saugomi kompiuteryje."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Taisyklė"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Tvarkymas"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Slapukai</h1> Slapukai turi informaciją, kurią Konqueror (ar kitos TDE "
"programos, naudojančios http protokolą) saugo Jūsų kompiuteryje, sukurtą "
"nutolusio Interneto serverio. Tai reiškia, kad žiniatinklio serveris gali "
"saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų kompiuteryje vėlesniam "
"naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. "
"<p> Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai "
"naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių "
"krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, palaikančią "
"slapukus. "
"<p> Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, kurią "
"teikia slapukai, TDE siūlo Jums pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu būdu. "
"Taigi galite nustatyti TDE numatytą politiką taip, kad kaskart, kai serveris "
"nori pasiųsti Jums slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų mėgstamoms "
"apsipirkimo žiniatinklyje sritimis, kuriomis pasitikite, galite nustatyti "
"numatytą politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis be klausimų "
"kiekvieną kartą, kai TDE gauna slapuką."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP komunikacijos klaida"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Slapukų tvarkymo greitoji pagalba</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Nepavyko rasti informacijos"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Sesijos pabaiga"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nauja slapukų taisyklė"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Keisti slapukų taisyklę"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Taisyklė dėl "
"<center><b>%1</b></center> jau egzistuoja. Ar norite ją pakeisti?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Taisyklės kopija"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n"
"Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš naujo."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Slapukai</h1> Slapukai turi informaciją, kurią Konqueror (ar kitos TDE "
"programos, naudojančios http protokolą) saugo Jūsų kompiuteryje. Slapukus į "
"kompiuterį siunčia nutolęs Interneto serveris. Tai reiškia, kad žiniatinklio "
"serveris gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam naudojimui "
"Jūsų kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. "
"<p> Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai "
"naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių "
"krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, palaikančią "
"slapukus. "
"<p> Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp privatumo ir naudos, teikiamos "
"slapukų, TDE siūlo galimybę pasikeisti slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. "
"Taigi Jūs galite nustatyti TDE numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai "
"serveris nori siųstislapuką, bus klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite "
"nustatyti numatytą taisyklę, pagal kurią visi slapukai bus automatiškai "
"priimami, arba - atmetami. Jūsų mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio sritimis, "
"kuriomis pasitikite, galite nustatyti numatytą taisyklę priimti slapukus. "
"Norėdami tai padaryti, nukeliaukite į norimą svetainę ir, pamatę slapukų "
"dialogą, spragtelėkite <i>Šis domenas</i> kortelėje „kam pritaikyti“ ir "
"pasirinkite priimti. Tokiu būdu galėsite gauti slapukus iš žiniatinklio "
"svetainės TDE kiekvieną kartą neklausiant, ar norite priimti slapuką."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Kintamųjų proxy konfigūracija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Jūs privalote nurodyti bent vieną galiojantį proxy aplinkos kintamąjį."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Įsitikinkite, kad Jūs įvedėte aplinkos kintamojo vardą, o ne jo reikšmę. "
"Pavyzdžiui, jei aplinkos kintamasis, naudojamas nurodyti HTTP proxy serverį yra "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
"<br>Jūs turite įvesti <b>HTTP_PROXY</b> vietoje realios http://localhost:3128 "
"reikšmės.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Neteisingas proxy nustatymas"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Sėkmingai patikrinta."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy nustatymas"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Nerandu jokių dažnai naudojamų nustatyti sisteminio mąsto proxy informacijai, "
"aplinkos kintamųjų."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami pamatyti aplinkos kintamųjų vardus, naudotus autodetekcijos "
"procese, spustelėkite OK, spragtelėkite greitosios pagalbos mygtuką prieš tai "
"buvusio dialogo lango antraštės juostoje dešiniame viršutiniame kampe („<b>?</b>"
"“), ir po to spragtelėkite mygtuką „<b>Autodetekcija</b>“.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatinė Proxy kintamųjų detekcija"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Rankinis proxy konfigūravimas"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Neteisingas proxy nustatymas"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau iš nurodytų proxy nustatymų yra neteisingas. Neteisingi "
"įrašai yra paryškinti."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Įvedėte adresą, kuris jau yra. Pamėginkite dar kartą."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jau yra sąraše.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dubliuojantis įrašas"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nauja išimtis"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Keisti išimtį"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neteisingas įrašas"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresas, kurį įrašėte, neteisingas."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Patikrinkite, ar kuris nors iš įrašytų adresų neturi netinkamų ar šablonams "
"kurti naudojamų ženklų, tokių, kaip tarpai, žvaigždutės (*), ar klaustukai (?)."
"<p><u>TEISINGŲ įrašų pavyzdžiai:</u>"
"<br/><code>http://manokompanija.lt, 192.168.10.1, manokompanija.lt, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>NETEISINGŲ įrašų pavyzdžiai:</u>"
"<br/><code>http://mano kompanija.lt, http:/manokompanija,lt "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Įveskite adresą ar URL, kuris turėtų naudoti aukščiau nurodytus proxy "
"nustatymus:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Įveskite adresą ar URL, kuriam neturėtų būti naudojami aukščiau nurodyti proxy "
"nustatymai:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Įrašytike teisingą adresą ar URL."
"<p><b><u>PASTABA:</u></b> Pakaitos simboliai, kaip šiame pavyzdyje: <code>"
"*.kde.org</code>, nėra palaikomi. Jei norite, kad įrašas atitiktų bet kokį "
"mazgą domene <code>.kde.org</code>, paprasčiausiai įrašykite <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Automatinio proxy konfigūravimo scenarijaus adresas yra neteisingas. Prašome "
"pataisyti problemą prieš tęsiant. Priešingu atveju padaryti pakeitimai bus "
"ignoruojami."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Proxy serveris yra programa, kuri atlieka tarpininko vaidmenį tarp Jūsų "
"kompiuterio ir Interneto, ir kuri teikia tokias paslaugas, kaip žiniatinklio "
"puslapių įsiminimas ir/ar filtravimas. </p> </p>Puslapius įsimenantys proxy "
"serveriai suteikia galimybę greičiau pasiekti svetaines, kurias jau esate "
"aplankę, nes lokaliai saugo tų puslapių turinį. Filtruojantys proxy serveriai, "
"iš kitos pusės, suteikia galimybę blokuoti reklamas, šiukšles (spam) ar bet ką "
"kitą.</p> "
"<p><u>Pastaba:</u> Kai kurie proxy serveriai teikia abi paslaugas.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nurodyti proxy nustatymai yra neteisingi. "
"<p>Spragtelėkite mygtuką <b>Sąranka... </b> ir pataisykite problemą prieš "
"tęsdami; kitu atveju nustatyti pakeitimai bus ignoruojami.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Atnaujinimas nepavyk"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias programas."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Kad pakeitimai turėtų poveikį, turite perstartuoti TDE."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Vietinio tinklo naršymas</h1>Čia galite susikurti savo <b>"
"„Tinklo kaimynus“</b>. Galite naudoti LISa tarnybą (daemon) ir lan:/ io "
"pagalbinę programą (angl.: ioslave), arba, kitą derinį: ResLISa tarnybą ir "
"rlan:/ pagalbinę programą."
"<br>"
"<br>Apie <b>LAN pagalbinės programos</b> konfigūravimą:"
"<br> Jei tai pažymėsite, pagalbinė programa (<i>tuo atveju</i> "
"jei pagalbinė programa bus prieinama) atvėrus konkretų mazgą, patikrins, ar "
"mazgas palaiko tokią tarnybą. Atkreipkite dėmesį, kad paranoidiški žmonės net "
"ir tai gali palaikyti ataka."
"<br><i>Visada</i> reiškia, kad nuorodas į tarnybas matysite visuomet, "
"nepriklausomai nuo to, ar mazgas jas palaiko. <i>Niekada</i> "
"reiškia, kad niekuomet nematysite nuorodų į tarnybas. Ir pirmuoju, ir antruoju "
"atveju kompiuteris nebandys susisiekti su mazgu, tad niekas niekada nelaikys "
"Jūsų užpuoliku."
"<br>"
"<br>Daugiau informacijos apie <b>LISa</b> galite rasti <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa svetainėje</a> "
"arba susisiekite su Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows bendro naudojimo diskai"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa tarnyba"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Laiko limitų reikšmės"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Čia Jūs galite nustatyti laiko limitų reikšmes. Jūs galite norėti pakeisti "
"jas, jei Jūsų tinklo prisijungimas yra labai lėtas. Didžiausia galima reikšmė "
"yra %1 sekundės."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Skaitymas iš soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "P&risijungimas prie proxy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Pr&isijungimas prie serverio:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Serverio atsakymas:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP parinktys"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Įjungti pasyvią &veikseną (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Įjungia FTP „pasyvią“ veikseną. Šito reikia norint naudoti FTP už ugniasienių."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Žymėti iš &dalies nusiųstas bylas"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Žymi iš dalies nusiųstas į serverį FTP bylas</p> "
"<p>Įjungus šią parinktį nebaigtos siųsti bylos turės „.part“ išplėtimą. Šis "
"išplėtimas bus panaikintas pabaigus siuntimą.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Tinklo pasirinkimai</h1>Čia Jūs galite nustatyti TDE programų elgesį "
"naudojant Interneto bei tinklo prisijungimus. Jei jums dažnai baigiasi laikas "
"ar esate naudojate modemą prisijungimu prie Interneto, gali tekti pakeisti šias "
"reikšmes."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Disko krepšio &dydis:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Išvalyti krepšį"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Naudoti k&repšį"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Paspauskite čia, jei Jūs norite žiūrimus žiniatinklio puslapius išsaugoti Jūsų "
"kietame diske greitesniam priėjimui. Išsaugomi puslapiai bus atnaujinami tik "
"prireikus, o ne kiekvieną kartą prisijungus aplankius svetainę. Tai ypač "
"naudinga turint lėtą prisijungimą prie Interneto."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklė"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Sinchronizuoti krepšį"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Patikrinti, ar išsaugotas žiniatinklio puslapis vis dar nepasikeitęs prieš "
"bandydami vėl parsisiųsti puslapį."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Naudoti krepšį kai tik įmanoma"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Visuomet naudokite dokumentus iš krepšio - jei tik jie yra prieinami. Taip pat "
"galite naudoti įkrovimo iš naujo mygtuką norėdami sinchronizuoti krepšį su "
"nutolusiu mazgu."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Na&ršymas neprisijungus prie Interneto"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nebandyti pasiekti žiniatinklio puslapių, kurių nėra krepšyje. Naršymo "
"neprisijungus veiksena neleidžia žiūrėti puslapių, kurių iki šiol nesate "
"aplankę."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>FTP_PROXY</b>"
", panaudotą FTP proxy serverio adresui išsaugoti."
"<p>\n"
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTP_PROXY</b>"
", panaudotą HTTP proxy serverio adresui išsaugoti."
"<p>\n"
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", panaudotą HTTPS proxy serverio adresui išsaugoti."
"<p>\n"
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Nustatyti aplinkos &kintamųjų reikšmes"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Tikrinti"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spragtelėkite šį mygtuką norėdami greitai nustatyti ar Jūsų pateikti "
"aplinkos kintamųjų vardai yra teisingi. Jei aplinkos kintamasis nerastas, "
"atitinkamos žymės bus <b>paryškintos</b>, parodant neteisingus įrašus.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto&detekcija"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bandyti automatiškai rasti aplinkos kintamuosius, naudojamus nustatant "
"visos sistemos proxy informaciją. "
"<p> Ši savybė veikia ieškodama paprastai naudojamų kintamųjų vardų, tokių, "
"kaip HTTP_PROXY, FTP_PROXY ir NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įveskite aplinkos kintamojo vardą, pvz. <b>NO_PROXY</b>"
", naudojamą svetainių adresų, kuriems proxy serveris neturėtų būti naudojamas, "
"išsaugojimui."
"<p>\n"
"Taip pat, norėdami pamėginti automatiškai rasti šį kintamąjį, galite "
"spragtelėti mygtuką <b>„Autodetekcija“</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domenas [Grupė]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Mazgas [Sukūrė]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Ištrinti"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Trinti viską"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Keisti t&aisyklę..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domenas:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Baigiasi:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Saugus:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Įjungti slapu&kus"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų palaikymą "
"ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo poreikius."
"<p>\n"
"Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių svetainių "
"naršyti bus neįmanoma.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių slapukus. Tai "
"yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią šiuo metu naršote. "
"Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte svetainę <b>"
"www.foobar.com</b> tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai bus priimami pagal "
"Jūsų nustatymus. Slapukai iš kitų svetainių bus atmetami. Tokiu būdu svetainės "
"tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti informaciją apie Jūsų kasdieninio "
"naršymo įpročius.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius sesijos "
"pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus išsaugoti Jūs "
"kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra ištrinami, kai Jūs "
"uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos naudoja. "
"<p>\n"
"<u>PASTABA:</u> Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę prieš "
"numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau tai "
"padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus sesijai.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Elgtis su vis&ais slapukais kaip su sesijos slapukais"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Norėdami traktuoti visus slapukus, kaip sesijos slapukus, pažymėkite šią "
"parinktį. Sesijos slapukai yra maži informacijos elementai, kurie laikinai "
"saugomi Jūsų kompiuterio atmintyje, kol Jūs baigiate ar uždarote visas juos "
"naudojančias programas (pvz. naršyklę). Skirtingai nuo įprastų slapukų, sesijos "
"slapukai niekada neišsaugomi kietame diske ar kitame informacijos saugojimo "
"įrenginyje."
"<p>\n"
"<u>PASTABA:</u> Šios ir ankstesnės parinkties pažymėjimas turės pirmenybę "
"prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau "
"tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus "
"sesijai.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Numatyta taisyklė"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ši numatyta taisyklė nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš nutolusios "
"mašinos: "
"<ul>\n"
"<li><b>Klausti</b> - TDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai serveris "
"norės sukurti slapuką</li>\n"
"<li><b>Priimti</b> - priimti slapukus be klausimų</li>\n"
" "
"<li><b>Atmesti</b> - atmesti visus slapukus</li>\n"
" </ul>"
"<p>\n"
"<u>PASTABA:</u> Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, "
"visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Užklausti informacijos"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "P&riimti visus slapukus"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "At&mesti slapukus"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Taisyklė svetainei"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką <i>Pridėti...</i> "
"ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti taisyklę, spragtelėkite "
"mygtuką <i>Keisti...</i> ir pasirinkite naują taisyklę iš taisyklių dialogo "
"lango. Spragtelėjus mygtuką <i>Ištrinti</i> pasirinkta taisyklė bus pašalinta, "
"ir tam domenui bus naudojama numatyta taisyklė. Spragtelėjus mygtuką <b>"
"Ištrinti visas</b> bus pašalintos visos nuo svetainės priklausančios "
"taisyklės.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Keisti..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. Specifinės "
"taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją taisyklę.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nustatyti proxy konfigūraciją.\n"
"<p>\n"
"Proxy serveris yra tarpinė mašina, esanti tarp Jūsų kompiuterio ir Interneto ir "
"teikianti tokias paslaugas, kaip žiniatinklio puslapių kaupimas ir filtravimas. "
"Kaupiantys proxy serveriai suteikia Jums greitesnį prisijungimą prie "
"žiniatinklio svetainių, kuriose jau esate lankęsi, nes jie vietoje saugo arba "
"„kešuoja“ tuos puslapius. Filtruojantys proxy serveriai paprastai suteikia "
"galimybę blokuoti reklamas, šiukšles ar bet ką kitą, ką norite blokuoti.\n"
"<p>\n"
"Jei nesate tikras, ar Jums, prisijungimui prie Interneto, reikalingas proxy "
"serveris, pasižiūrėkite į Jūsų Interneto paslaugų tiekėjo nustatymų vadovą, "
"arba susisiekite su sistemos administratoriumi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Prisijungti prie &Interneto tiesiogiai"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Jungtis prie Interneto tiesiogiai."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatiškai nustatyti proxy konfigūraciją"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatiškai aptikti ir konfigūruoti proxy nustatymus."
"<p>\n"
"Automatinis aptikimas vykdomas naudojant <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"protokolą(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>PASTABA:</b> Ši parinktis gali neveikti teisingai kai kuriuose Unix/Linux "
"distributyvuose. Jei naudojantis šia parinktimi kyla problemų, peržiūrėkite "
"D.U.K. (FAQ) sekciją http://konqueror.kde.org svetainėje.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Nau&doti šį proxy konfigūravimo URL"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Naudokite nurodytą proxy scenarijaus URL norėdami konfigūruoti proxy "
"nustatymus."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Įveskite proxy konfigūravimo scenarijaus adresą."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Nustatyti iš anksto nustatytus proxy aplinkos &kintamuosius"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy nustatymų konfigūravimui naudoti aplinkos kintamuosius."
"<p>\n"
"Aplinkos kintamieji, tokie, kaip <b>HTTP_PROXY</b> ir <b>NO_PROXY</b> "
"paprastai naudojami UNIX sistemose su daug naudotojų, kur ir grafinės, ir ne "
"grafinės programos turi naudoti tą pačią proxy konfigūravimo informaciją.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Sąranka..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Rodyti proxy aplinkos kintamųjų konfigūravimo dialogą."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "N&ustatyti proxy parinktis rankiniu būdu"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Rankiniu būdu įvesti proxy serverio konfigūravimo informaciją."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Rodyti rankinio proxy serverio konfigūravimo dialogą."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zacija"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Klausti &kai reikia"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Siūlyti įvesti prisijungimo informaciją kai to reikia."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Naudoti šią prisiju&ngimo informaciją."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Naudoti žemiau nurodytą informaciją prisijungimui prie proxy serverio, kai to "
"reikia."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Prisijungimo slaptažodis."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Prisijungimo vardas."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Pa&rinktys"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Naudoti nuolatinį prisijungimą prie proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Naudoti nuolatinį prisijungimą prie proxy."
"<p>\n"
"Nors nuolatinis ryšys su proxy yra greitesnis, atkreipkite dėmesį, kad tai "
"gerai veikia tik su proxy serveriais, kurie visiškai suderinami su HTTP 1.1. <b>"
"Nenaudokite</b> šios parinkties jei Jūsų proxy nėra suderintas su HTTP 1.1, "
"pvz., JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&veriai"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Įveskite HTTP proxy serverio adresą."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Įveskite HTTPS proxy serverio adresą."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Įveskite FTP proxy serverio adresą."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Įveskite FTP proxy serverio porto numerį. Numatytas yra 8080. Kita dažna "
"reikšmė yra 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Įveskite HTTP proxy serverio porto numerį. Numatytas yra 8080. Kita dažna "
"reikšmė yra 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Na&udoti tą patį proxy serverį visiems protokolams"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Iši&mtys"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Naudoti proxy tik esantiems šiame sąraše"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pažymėkite šį langelį, norėdami pakeisti išimčių sąrašo naudojimą priešingu, "
"t.y. pažymėjus šį langelį proxy serveriai bus naudojami tik tada, kai URL "
"atitinka vieną iš adresų pateiktų čia. "
"<p>Ši savybė yra naudinga, jei viskas, ko norite ar ko Jums reikia, yra proxy "
"serverio naudojimas kelioms specialioms sritims. "
"<p>Jei turite sudėtingesnių poreikių, galite naudoti konfigūravimo scenarijų.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Trinti viską"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visas proxy išimtis."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Ištrinti"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Pašalinti pažymėtą proxy išimties adresą iš sąrašo."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Pridėti naują proxy išimties adresą į sąrašą."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Keisti..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Pakeisti pasirinktą proxy išimties adresą."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domeno vardas:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. <b>www.kde.org</b> "
"arba <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Taisyklė:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pasirinkite norimą taisyklę:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Priimti</b> leidžia sričiai nustatyti slapukus</li>\n"
"<li><b>Atmesti</b> atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities</li>\n"
"<li><b>Klausti</b> klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš srities "
"gaunamas slapukas</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Į&jungti SOCKS palaikymą"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Norėdami įjungti SOCKS4 ir SOCKS5 palaikymą TDE programose ir I/O posistemėse, "
"pažymėkite tai."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS įgyvendinimas"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Auto&detekcija"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Jei Jūs pasirinksite autodetekciją, TDE automatiškai ieškos SOCKS įgyvendinimo "
"Jūsų kompiuteryje."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Tai privers TDE naudoti NEC SOCKS, jei tai gali būti rasta."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Naudoti &nuosavą biblioteką"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Pasirinkite „nuosavą“, jei Jūs norite naudoti SOCKS biblioteką, neesančią "
"sąraše. Atkreipkite dėmesį, kad tai ne visada gali veikti, nes tai priklauso "
"nuo nurodytos žemiau bibliotekos API."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Kelias:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Įveskite nepalaikomos SOCKS bibliotekos kelią."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Tai privers TDE naudoti Dante, jei tai gali būti rasta."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Papildomi bibliotekos paieškos keliai"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Čia Jūs galite nurodyti papildomus aplankus, kuriuose bus ieškoma SOCKS "
"bibliotekų. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ir "
"/opt/socks5/lib aplankuose jau ir taip ieškoma."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Tai yra papildomų paieškos kelių sąrašas."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Bandymas"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Norėdami išbandyti SOCKS palaikymą, spragtelėkite čia."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Naršant šią sritį:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Įveskite sritį ar domeno vardą, kur turi būti naudojama neteisinga tapatybė. "
"<p>\n"
"<u>PASTABA:</u> Pakaitos simboliai, tokie, kaip „*,?“ yra neleistini. Norėdami "
"nurodyti kelias žemesnio lygio sritis, įveskite aukštesnio lygio srities "
"adresą. Pavyzdžiui, jei norite, kad visos TDE svetainės sritys gautų neteisingą "
"naršyklės tapatybę, tiesiog įveskite <code>kde.org</code> "
"čia, ir neteisinga tapatybė bus siunčiama visoms TDE svetainėms, kurios "
"priklauso domenui <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Naudoti šią ta&patybę:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pažymėkite prie aukščiau nurodytos svetainės jungiantis nurodytiną naršyklės "
"tapatybę.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Tikroji tapatybė:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tikrasis naršyklės tapatybės tekstas, kuris bus siunčiamas nutolusiai mašinai.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Čia Jūs galite pakeisti numatytą naršyklės tapatybės eilutę ir/ar nustatyti "
"sričiai <code>(pvz.: www.kde.org)</code> ar domenui <code>(pvz.: kde.org)</code> "
"specifinę tapatybę."
"<p>\n"
"Norėdami pridėti naują naršyklės tapatybės eilutę, tiesiog spragtelėkite "
"mygtuką <code>Nauja</code> ir įveskite reikalingą informaciją dialoge. Norėdami "
"pakeisti jau esantį specifinį sričiai įrašą, spragtelėkite mygtuką <code>"
"Keisti</code>. Mygukas <code>Ištrinti</code> pašalins pasirinktą nustatymą, ir "
"vietoje jo tai sričiai ar domenui bus naudojamas numatytasis nustatymas.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Siųsti naršyklės tapatybę"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siųsti naršyklės tapatybę į žiniatinklio sritis. <P><u>PASTABA:</u> "
"Nemaža dalis sričių naudojasi šia informacija tam, kad puslapiai būtų rodomi "
"teisingai, taigi, rekomenduotina visiškai neišjungti šios savybės, geriau, "
"esant reikalui, ją pritaikyti saviems poreikiams."
"<p>\n"
"Pagal numatytus nustatymus, tik minimali tapatybės informacija siunčiama "
"nutolusioms sritims. Siunčiamas tekstas rodomas žemiau.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Numatytoji tapatybė"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Tai yra numatyta (naudojama kitaip nenurodžius) tapatybė, siunčiama nutolusioms "
"sritims naršymo metu. Pasinaudodami siūlomomis priemonėmis galite ją pakeisti."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Naršyklės tapatybės tekstas, siunčiamas lankomoms sritims. Pasinaudodami "
"siūlomomis priemonėmis galite jį pakeisti."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Pridėti op&eracinės sistemos pavadinimą"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Įtraukia operacijų sistemos pavadinimą į naršyklės tapatybės tekstą."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Pridėti operacinės sistemos &versiją"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti operacijų sistemos versijos numerį į "
"naršyklės tapatybės tekstą."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Pridėti p&latformos pavadinimą"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti platformos numerį į naršyklės tapatybės "
"tekstą"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Pridėti &mašinos (procesoriaus) tipą"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti mašinos CPU tipą į naršyklės "
"identifikacijos tekstą."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Pridėti &kalbos informaciją"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį norėdami pridėti Jūsų kalbos nustatymus į numatytą "
"tapatybės eilutę."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Sričiai specifinė tapatybė"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Srities vardas"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "tapatybė"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Naudotojo agentas (UserAgent)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Nurodo visas sritis, kurioms nurodytas naršyklės tapatybės tekstas bus "
"naudojamas vietoje numatytojo."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Pridėti naršyklės tapatybę konkrečiai sričiai."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Pakeisti pasirinktą tapatybės tekstą."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ištrinti pasirinktą tapatybės tekstą."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Išjungti pasyvųjį FTP"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kai FTP prisijungimai yra pasyvūs, klientas yra prisijungęs prie serverio, o ne "
"atvirkščiai, taigi, ugniasienės neblokuoja tokio prisijungimo; seni FTP "
"serveriai gali ir nepalaikyti pasyvaus FTP."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Žymėti iš dalies nusiųstas bylas"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kol bylos išsiuntimas nebaigtas, jos priesaga yra „.part“, kai siuntimas "
"baigtas, ji yra pervadinama tikruoju vardu."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Šie nustatymai yra tik samba klientui, o ne serveriui."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Numatytas naudotojo vardas:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Numatytas slaptažodis:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows bendro naudojimo diskai</h1>Jei Konqueror yra teisingai "
"konfigūruotas, jis gali pasiekti Windows bylų sistemų bendro naudojimo diskus. "
"Jei yra konkretus kompiuteris, iš kurio norite naršyti, užpildykite lauką <em>"
"Naršymo serveris</em>. Tai yra privaloma, jei vietiniame tinkle nenaudojate "
"Samba. Laukai <em>Transliavimo adresas</em> ir <em>WINS adresas</em> "
"taip pat bus aktyvūs, jei nurodote vietinį kodą, arba „smb.conf“ bylą, iš "
"kurios nuskaitomos parinktys kai naudojate Samba. Bet kuriuo atveju, "
"transliavimo adresas (sąsajos iš smb.conf) turi būti nustatytas, jei jis "
"nuspėjamas neteisingai, arba, jei turite kelias kortas. WINS serveris paprastai "
"pagerina veikimą ir sumažina tinklo krūvį."
"<p>Sietys naudojamos konkretaus serverio numatytojo naudotojo paskyrimui, gal "
"būt - ir su atitinkamu slaptažodžiu, arba - konkrečių bendro naudojimo diskų "
"prieigai nustatyti. Jei taip nustatysite, naujos sietys bus sukurtos "
"registravimuisi ir diskų bendram naudojimui naršymo metu. Visa tai galite "
"redaguoti čia. Slaptažodžiai bus saugomi vietinėje mašinoje ir bus išskaidyti, "
"kad žmogaus akis negalėtų jų perskaityti. Tačiau norėdami užtikrinti saugumą "
"galite ir nenorėti to daryti, nes visi slaptažodžių įrašai yra aiškiai "
"identifikuojami kaip tokie."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks "
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS valdymo modulis"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Šie pakeitimai bus pritaikyti tik naujai paleistoms programoms."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS palaikymas"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Sėkmė: SOCKS rastas ir sužadintas."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS negali būti įkeltas."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Šis modulis leidžia jums konfigūruoti TDE palaikymą SOCKS serveriui ar "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS yra protokolas darbui per ugniasienes, kaip aprašyta <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Jei neįsivaizduojate kas tai yra, ir jei sistemos administratorius nepasakė "
"jums šios parinkties naudoti, palikite ją išjungtą.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/></center> tapatybė jau egzistuoja. Ar norite ją pakeisti?</qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Pasikartojanti tapatybė"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Pridėti tapatybę"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Pakeisti tapatybę"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Naršyklės tapatybė</h1> Naršyklės tapatybės valdymo ekranas leidžia jums "
"pilnai kontroliuoti ką Konqueror praneš apie save žiniatinklio sritims. <P>"
"Ši savybė rodyti netikrą tapatybę yra būtina, nes kai kurios žiniatinklio "
"sritys nerodo puslapių teisingai, kai jos pamato, jog vartojama ne dabartinė "
"Netscape Navigator ar Internet Explorer versija, netgi jei „nepalaikoma "
"naršyklė“ iš tikro palaiko visas savybes, būtinas teisingai rodyti puslapį. "
"Todėl, tokioms sritims gali tektipakeisti numatytą tapatybę pridedant specifinį "
"sričiai ar domenui įrašą. <P><u>PASTABA:</u> Norėdami gauti pagalbą dėl "
"konkretaus skyriaus ar dialogo, tiesiog spragtelėkite greitosios pagalbos "
"mygtuką viršutiniame dešiniajame šio lango kampe, o po to spragtelėkite "
"skyriaus, dėl kurio norite gauti pagalbą, pavadinimą."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows kodavimas:"