You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/klipper.po

389 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:44+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Veiksmai"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Spartieji klavišai"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Meniu pasirodo ties pelės žymekliu"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Į&rašyti laikinos talpyklės turinį išeinant"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Panaikinti tuščius tarpus kai vykdomi veiksmai"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kartais tekstas pažymimas su keliais nematomais tarpais gale, ir tokį tekstą "
"įkėlus kaip URL į naršyklę bus rodoma klaida. Įgalinus šią nustatą bet kokie "
"nematomi ženklai pažymėto teksto pradžioje ar pabaigoje bus panaikinami (tai "
"nepakeis laikinosios talpyklės, į kurią įkeliamas pažymėjimas, turinio)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Pakartoti veiksmus pasirinktam iš istorijos objektui"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Neišt&uštinti laikinos talpyklės"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį krepšys niekada nebus ištuštinamas. Pavyzdžiui, kai "
"programa baigia darbą, laikinoji talpyklė paprastai ištuštinama."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoruoti pažymėjimą"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ši parinktis sutrukdo pažymėto teksto įrašymą į TDE laikinosios talpyklės "
"istoriją. Įrašomi tiktai konkretūs TDE laikinosios talpyklės pakeitimai."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Laikinosios talpyklės elgesys"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yra du skirtingi laikinos talpyklės buferiai:"
"<br>"
"<br><b>TDE laikinoji talpyklė</b>, pripildoma ką nors pažymint ir"
"<br>paspaudžiant Vald(Ctrl)-C arba paspaudžiant „Kopijuoti“"
"<br>įrankių juostoje ar meniu."
"<br>"
"<br>Ir <b>Pažymėjimas</b>, kuris prieinamas iš karto pažymėjus "
"<br>kokį nors tekstą. Vienintelis būdas pasinaudoti pažymėjimu yra "
"<br>spragtelėti viduriniu pelės mygtuku."
"<br>"
"<br>Jūs galite konfigūruoti sąsają tarp TDE laikinosios talpyklės ir Pažymėjimo "
"(kitaip X laikinosios talpyklės)</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nchronizuoti TDE laikinosios talpyklės ir pažymėjimo turinį"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį abu buferiai sinchronizuojami, taip kad jie veikia taip "
"pat, kaip TDE 1.x ir 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Atskirti TDE laikinąją talpyklę ir pažymėjimą"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Šios parinkties naudojimas nustatys tik pažymėjimą pažymėjus ką nors, ir "
"nustatys TDE laikinąją talpyklę pasirinkus tarkim „Kopijuoti“ meniu juostoje."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Pasirodančio lango gyvavimo laikas nedarant veiksmų:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 reiškia begalybę"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Laikinosios talpyklės istorijos dydis:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" įrašas\n"
" įrašai\n"
" įrašų"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Veiksmų sąrašas (norėdami pridėti ar pašalinti komandas spragtelėkite dešinįjį "
"pelės klavišą):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Įprasta išraiška (regexp, žr. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Naudoti grafinį redaktorių įprastų išraiškų redagavimui"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "P&ridėti veiksmą"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Pa&šalinti veiksmą"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Paspauskite pele ties pasirinkta komanda norėdami ją pakeisti. „%s“ komandoje "
"bus pakeista laikinos talpyklės turiniu."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Sudėtingiau.."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Pridėti komandą"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Pašalinti komandą"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti vykdomą komandą"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nauja komanda>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami nustatyti įprastą išraišką (regexp)"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<naujas veiksmas>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Išjungti veiksmus šiems WM_CLASS tipo langams"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose klipper"
"<br>neturėtų atlikti veiksmų. Naudokite"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> komandą terminale norėdami sužinoti WM_CLASS kuriam nors langui."
"<br>Po to spragtelėkite pele ant lango, apie kurį Jūs norite gauti informaciją."
"<br>Pirma eilutė po lygybės ženklo yra tai, ką Jūs turite čia įvesti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Laikina talpyklė"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Rodyti klipper pasirodantį meniu"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Rankiniu būdu įvykdyti veiksmą su esamu talpyklės turiniu"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Įjungti/išjungti talpyklės veiksmus"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tuščia talpyklė>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<atitikmenų nėra>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper laikinos talpyklės įrankis"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Daugiau"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Išvalyti talpyklės istoriją"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper laikinos talpyklės įrankis"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Jūs galite įjungti URL veiksmus vėliau, spragtelėdami and Klipper ženkliuko "
"dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkdami „Įjungti veiksmus“"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ar Klipper turi pasileisti automatiškai\n"
"jums prisiregistravus sistemoje?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatiškai paleidinėti Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nepradėti"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Įjungti &veiksmus"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Veiksmai įjungti"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE „iškirpti ir padėti“ istorijos pagalbinė programa"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Originalus autorius"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bendradarbiai"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Klaidų ištaisymai ir optimizacijos"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " Veiksmai skirti: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Išjungti šį pasirodantį langą"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redaguoti turinį..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redaguoti turinį"