You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1859 lines
71 KiB
1859 lines
71 KiB
# translation of ktip.po to Lithuanian
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-15 17:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Naudingi patarimai"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Naudingi patarimai"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Yra daugybė informacijos apie TDE\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE svetainėje</A>. Taip pat \n"
|
|
"yra naudingos sritys apie pagrindines programas, kaip \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> ir\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"kurias galima naudoti net ir už TDE ribų...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE išversta į daugelį kalbų. Jūs galite pakeisti šalį ir kalbą \n"
|
|
"Valdymo centre pasirinkę „Regionai ir prieinamumas“\n"
|
|
"-> „Šalis/regionas ir kalba\"\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie TDE vertimą ir vertėjus ieškokite <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"<p>TDE vertimo į lietuvių kalbą svetainė: <a\n"
|
|
"href=\"http://lt.i18n.kde.org/\">http://lt.i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite sumažinti visus Jūsų esamo darbastalio langus vienu metu\n"
|
|
"ir tokiu būdu pasiekti patį darbastalį spragtelėdami darbastalio ženkliuką\n"
|
|
"pulte.</p>\n"
|
|
"<p>Jei šiuo metu ženkliuko ten nematote, galite jį pridėti paspaudę dešinįjį "
|
|
"pelės klavišą pulte, ir pasirinkdami „Įdėti į pultą“ -> „Specialus mygtukas“->"
|
|
"„Priėjimas prie darbastalio“.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jei laikinai prireikė daugiau vietos ekrane, galite \n"
|
|
"<strong>„suvynioti“ pultą</strong> spragtelėdami vieną iš rodyklių\n"
|
|
"pulto galuose. Taip pat galite padaryti jį automatiškai pasislepiantį\n"
|
|
"pakeisdami nustatymus valdymo centre ( „Darbastalis“ -> „Pultai“, kortelė\n"
|
|
" „Slėpimas“).</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie Kicker, TDE pultą, ieškokite <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker žinyne</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klipper programa, kuri paleidžiama pagal numatytą nustatymą ir esanti\n"
|
|
"sisteminiame dėkle dešinėje pulto pusėje, laiko išsaugojusi kelis\n"
|
|
"paskutinius teksto pažymėjimus. Jie gali būti atgauti vėl arba netgi\n"
|
|
"(pavyzdžiui URL) įvykdyti.</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie Klipper naudojimą rasite<a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Klipper žinyne</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Langų sąrašas, prieinamas per ženkliuką ant pulto, suteikia greitą\n"
|
|
"visų langų visuose menamuose darbastaliuose apžvalgą. Taip pat,\n"
|
|
"visų langų sąrašą galite pamatyti surinkę Alt+F5.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>„Adreso“ žymė</b> Konqueror programoje gali būti nutempta.</p>\n"
|
|
"<p>Tai reiškia Jūs galite kurti nuorodas (pvz. ant darbastalio ar pulto)\n"
|
|
"nutempdami ją ten su pele. Jūs taip pat galite nutempti ją ant Konsole ar\n"
|
|
"redaguoti laukus norėdami pasiekti URL įvestą ten (kaip Jūs galite daryti\n"
|
|
"su nuorodomis ar bylomis, rodomomis Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norėdami greitai pasiekti TDE spausdinimo tvarkyklę, įveskite\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>„Kur įvesti?“</em>,\n"
|
|
"Jūs galite paklausti. Įveskite tai...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...arba Konqueror <i>adreso lauke</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...arba <i>Paleisti komandą</i> dialoge,\n"
|
|
" atvertame paspaudus <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dvigubas spragtelėjimas ant bet kokio lango antraštės „užtemdo“ jį, tai yra,\n"
|
|
"palieka matomą tik antraštės juostą. Antras dvigubas spragtelėjimas vėl\n"
|
|
"padaro langą matomu."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Savaime suprantama, Jūs galite pakeisti šį elgesį naudodami Valdymo centrą.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie manipuliavimą langais TDE aplinkoje \n"
|
|
"galite rasti <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite eiti per langus menamame darbastalyje laikydami paspaudę\n"
|
|
"Alt klavišą ir spausdami Tab ar Lyg2(Shift)+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos galite rasti <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
|
|
"naudotojo vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Galite priskirti <b>sparčiuosius klavišus</b> Jūsų mėgstamoms programoms \n"
|
|
"TDE meniu redaktoriuje (K meniu -> Sistema -> Meniu redaktorius). \n"
|
|
"Pasirinkite programą (pvz. Konsole), po to spauskite mygtuką šalia \n"
|
|
"įrašo „Esamas spartusis klavišas“ ir įveskite pvz. „Vald(Ctrl)+Alt+K“.</p>\n"
|
|
"<p>Ir viskas! Dabar galite paleidinėti Konsole klavišų kombinacija\n"
|
|
" Vald(Ctrl)+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Galite nustatyti virtualių darbastalių kiekį \n"
|
|
"perstumdami „Darbastalių skaičiaus\" slinkties juostą Valdymo centre\n"
|
|
"(Darbastalis -> Daugelis darbastalių).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie virtualių darbastalių naudojimą ieškokite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE projektas buvo pradėtas 1996 spalį, o pirmoji jo versija,\n"
|
|
"1.0, pasirodė 1998 liepos 12 d.</p>\n"
|
|
"<p>Jūs galite <em>palaikyti TDE projektą</em> prisidėdami savo darbu "
|
|
"(programavimu, \n"
|
|
"dizainu, dokumentavimu, tikrinimu, vertimu ir kt.), paremdami finansiškai \n"
|
|
"ar kompiuterine technika. Prašome kreiptis į <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"jei norėtumėte paremti projektą pinigais, arba <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> jei norėtumėte\n"
|
|
"prisidėti kitais būdais.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE turi įvairių įrankių langų dydžio tvarkymui:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Norėdami išdidinti langą...</th>\t"
|
|
"<th>spragtelėkite išdidinimo mygtuką...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...visas ekranas</td>\t\t"
|
|
"<td>...kairiu pelės klavišu</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...išdidinti tik vertikaliai</td>\t"
|
|
"<td>...viduriniu pelės klavišu</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...išdidinti tik horizontaliai</td>\t"
|
|
"<td>...dešiniu pelės klavišu</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norėdami žinoti paskutines naujienas apie TDE vystymąsi,\n"
|
|
"pastoviai lankykitės <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> srityje.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE naujas spausdinimo pagalbininkas\n"
|
|
"palaiko įvairias spausdinimo posistemes. Šios posistemės labai skiriasi\n"
|
|
"savo galimybėmis.</p>\n"
|
|
"<p>Tarp palaikomų sistemų yra:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS (Common UNIX Printing System) - naujoji Bendra Unix spausdinimo "
|
|
"sistema;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tradicinė BSD stiliaus spausdinimo sistema;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (jai nereikia „printcap“ redagavimo ar root privilegijų, norint "
|
|
"naudoti tinklo spausdintuvus);\n"
|
|
"<li>spausdinimas per išorinę programą (bendro pobūdžio).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ne visos spausdinimo posistemės suteikia\n"
|
|
"TDEPrint vienodas galimybes veikti.</p>\n"
|
|
"<p>TDE spausdinimo komanda\n"
|
|
"rekomenduoja įdiegti <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS paremtą</strong></A>\n"
|
|
"programinę įrangą kaip spausdinimo posistemę.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS lengva naudoti, ji turi daug galingų savybių, palaiko\n"
|
|
"daug spausdintuvų, turi šiuolaikinį dizainą (paremtą IPP, „Interneto \n"
|
|
"spausdinimo protokolu“). Jo naudingumas įrodytas tiek namų naudotojams, \n"
|
|
"tiek dideliems tinklams.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE paremta gerai suprojektuotu C++ pagrindu. C++ yra programavimo\n"
|
|
"kalba, gerai tinkama darbastalio programavimui. TDE objektinis modelis\n"
|
|
"dar labiau sustiprina C++ jėgą. Žiūrėkite\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"norėdami sužinoti daugiau.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite naudoti Konqueror <strong>naršyti po tar archyvus</strong>,\n"
|
|
"netgi suglaudintus. Jūs galite išpakuoti bylas tiesiog pertempdami jas į kitą\n"
|
|
"vietą, pvz. kitą Konqueror langą ar darbastalį.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Galite šokinėti per virtualiuosius darbastalius laikydami nuspaudę Vald(Ctrl) "
|
|
"klavišą\n"
|
|
"ir spausdami Tab ar Lyg2(Shift)+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie virtualių darbastalių naudojimą rasite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">\n"
|
|
"TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jūs galite paleisti <strong>kprinter</strong>, kaip atskirą programą, \n"
|
|
"iš bet kurio xterm, Konsole lango ar iš „Vykdyti komandą“ dialogo \n"
|
|
"(paleidžiamo paspaudus <i>Alt+F2</i>). Po to pasirinkite norimą spausdinti \n"
|
|
"bylą. Jūs galite pasirinkti ne tik vieną ar vienos rūšies bylą vienu metu, bet "
|
|
"\n"
|
|
"daugelį skirtingų tipų bylų vienu metu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jūs galite bet kuriuo metu perjungti <strong>kprinter</strong> \n"
|
|
"spausdinimo posistemę į kitą (ir jums nereikia turėti „root“ teisių norint tai "
|
|
"padaryti.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Nešiojamų kompiuterių naudotojams, dažnai keičiantiems aplinką, \n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> gali būti labai naudingas \n"
|
|
"papildymas CUPS (ar bet kokiai kitai spausdinimo posistemei, naudojamai \n"
|
|
"kaip labiausiai patinkanti).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE pagalbos sistema gali rodyti ne tik TDE nuosavą HTML pagrįstą pagalbą, \n"
|
|
"bet ir „info“ bei „man“ puslapius.</P>"
|
|
"<p>Apie būdus, kaip ieškoti pagalbos, skaitykite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> TDE naudotojo\n"
|
|
"vadove</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Spragtelėjimas dešiniuoju pelės mygtuku ant pulto ženkliukų ar įskiepių \n"
|
|
"atveria pasirodantį meniu, leidžiantį Jums perkelti ar pašalinti \n"
|
|
"objektą, ar\n"
|
|
"pridėti naują.</P>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie Kicker, TDE pulto pritaikymą sau, ieškokite\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Jei įrankių juosta nėra užtektinai didelė, kad parodytų visus mygtukus ant "
|
|
"jos, \n"
|
|
"Jūs galite spragtelėti ant mažos rodyklės dešiniame įrankių juostos gale, \n"
|
|
"norėdami pamatyti likusius mygtukus.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" TDEPrint Handbook\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Reikia išsamios informacijos apie TDE spausdinimą?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Įveskite <strong>help:/tdeprint/</strong> į Konqueror adreso lauką\n"
|
|
"ir pateksite į \n"
|
|
" TDE spausdinimo vadovą.\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Jūs galite be problemų leisti ne TDE programas TDE darbastalyje. Netgi \n"
|
|
"galima integruoti jas į meniu sistemą. TDE programa „kappfinder“ ieškos \n"
|
|
"žinomų programų integravimui į meniu.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Jūs galite greitai perkelti pultą į kitą ekrano kraštą „prispausdami“ jį su "
|
|
"\n"
|
|
"kairiu pelės klavišu ir nustumdami ten, kur norite.</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie Kicker, TDE pulto pritaikymą sau, ieškokite\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jei neturite ką veikti, TDE turi didelį žaidimų rinkinį.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Jūs galite <strong>greitai pakeisti fono</strong> paveiksliuką darbastaliui \n"
|
|
"nutempdami paveiksliuką iš Konqueror lango į darbastalio foną.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Jūs galite pakeisti darbastalio fono spalvą atitempdami spalvą iš spalvų \n"
|
|
"parinkėjo bet kurioje programoje į darbastalio foną.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Greitas būdas įterpti Jūsų mėgstamą programą į pultą: spragtelėkite dešiniu \n"
|
|
"klavišu pultą (pamatysite „pulto meniu“) ir pasirinkite „Įdėti į pultą“->"
|
|
"„Programa“->bet kas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite įterpti daugiau įskiepių į pultą pasirinkdami iš \n"
|
|
"K meniu: Konfigūruoti pultą->Pridėti->Įskiepis.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite pridėti mažą komandinę eilutę į Jūsų pultą pasirinkę \n"
|
|
"„Pulto meniu“->„Įdėti į pultą“->„Įskiepis“->„Paleisti komandą“.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos apie TDE pulto įskiepius ieškokite\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norite matyti Jūsų draugų ar verslo partnerių \n"
|
|
"<b>visame pasaulyje</b> vietinį laiką?</p>\n"
|
|
"<p>Tiesiog paspauskite vidurinįjį pelės klavišą ant <b>pulto laikrodžio</b>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jūsų <b>pulto laikrodis</b> gali būti sukonfigūruotas rodyti laiką\n"
|
|
"<b>paprastu</b>, <b>skaitmeniniu</b>, <b>analoginiu</b>, \n"
|
|
"ar <b>netikslaus stiliaus</b> būdu.</p>\n"
|
|
"<p>Daugiau informacijos ieškokite\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jei žinote pavadinimą, Jūs galite <strong>paleisti bet kokią programą</strong> "
|
|
"\n"
|
|
"paspausdami <strong>Alt-F2</strong>\n"
|
|
"ir įvesdami programos pavadinimą atsiradusiame komandų eilutės lange."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite <strong>naršyti bet kokį URL</strong> paspaudę\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> ir įvedę URL atsiradusiame komandinės eilutės lange.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jei Jūs naudojate Konqueror ir norite įvesti kitą adresą adreso lauke \n"
|
|
"po įrankių juosta, Jūs galite labai greitai išvalyti visą lauką naudodami\n"
|
|
"juodą mygtuką su baltu kryžiumi kairėje nuo „Adreso“ užrašo, ir pradėti\n"
|
|
"adreso įvedimą.</p>\n"
|
|
"<p>Jūs taip pat galite paspausti Vald(Ctrl)+L ir taip išvalyti adreso lauką\n"
|
|
"bei pastatyti jame kursorių.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite pažiūrėti <strong>man puslapį</strong> įvedę\n"
|
|
"groteles (#) ir man puslapio pavadinimą bet kur, kur Jūs galite įvesti\n"
|
|
"URL, pavyzdžiui, žiniatinklio naršyklės adreso lauke ar\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> komandinėje eilutėje.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite pažiūrėti <strong>info puslapį</strong> įvedę \n"
|
|
"dvigubas groteles (##) ir info puslapio pavadinimą bet kur, kur Jūs galite "
|
|
"įvesti\n"
|
|
"URL, pavyzdžiui žiniatinklio naršyklės adreso lauke ar\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> komandinėje eilutėje.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Net ir negalėdami pasiekti antraštės juostos, Jūs vis dar galite <strong>"
|
|
"nustumti langą</strong>\n"
|
|
"į ekraną laikydami paspaudę Alt klavišą, „prispaudę“ su pelės \n"
|
|
"klavišu bet kurią lango vietą ir tempdami langą su pele.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Be abejo, Jūs galite pakeisti šį elgesį naudodami Valdymo centrą.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Norite TDE spausdinimo galios ne-TDE programose? </p>\n"
|
|
"<p>Naudokite <strong>„kprinter“</strong> kaip „spausdinimo komandą“...\n"
|
|
"Ši parinktis veikia su Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice, bet kokia GNOME programa ir daugelių kitų "
|
|
"programų...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite <strong>pakeisti lango dydį</strong> ekrane laikydami paspaudę \n"
|
|
"Alt klavišą, „prispaudę“ langą dešiniu pelės klavišu ir judindami pele.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE pašto klientas (KMail) sklandžiai <strong>integruoja PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"e. pašto laiškų šifravimui ir pasirašymui.</p>\n"
|
|
"<p>Plačiau apie laiškų šifravimą skaitykite <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
|
|
"KMail vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite rasti TDE programuotojų visame pasaulyje, pvz. Vokietijoje,\n"
|
|
"Švedijoje, Prancūzijoje, Kanadoje, JAV, Australijoje, Namibijoje, \n"
|
|
"Argentinoje, netgi Norvegijoje!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Norėdami surasti TDE programuotojus netoli Jūsų, ieškokite <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE CD grotuvas, KsCD, naudoja Interneto CD duombazę „freedb“ antraštės/takelio "
|
|
"\n"
|
|
"informacijai pateikti.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Apie kitas KsCD's funkcijas galite pasiskaityti <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">KsCD vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kai kurie žmonės atveria daug terminalo lango norėdami įvesti <em>tik vieną</em>"
|
|
"\n"
|
|
"komandą.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Naudokite <strong>Alt-F2</strong> tiesiog programų paleidimui (Alt-F2 "
|
|
"„kword“) ar\n"
|
|
"<li>naudokite Konsole sesijas („Naujas“ įrankių juostoje), jei jums reikia "
|
|
"tekstinės išvesties.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite pakeisti lango antraščių spalvą paspausdami antraštės spalvos "
|
|
"pavyzdį \n"
|
|
"Valdymo centro <em>Išvaizda ir temos</em> modulyje.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Tai galioja ir visoms kitoms prieinamoms spalvoms.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas komandinės eilutės (I)</strong></p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p> Norite spausdinti iš komandinės eilutės, neprarasdami TDE spausdinimo \n"
|
|
"galios?</p>\n"
|
|
"<p>Komandų eiutėje įveskite <strong>„kprinter“</strong>. Pasirodo\n"
|
|
"TDEPrint dialogas. Pasirinkite spausdintuvą, spausdinimo parinktis ir \n"
|
|
"spausdinamas bylas (taip!! Jūs galite pasirinkti <em>įvairias</em> ir \n"
|
|
"<em>įvairių tipų</em>bylas <em>vienam</em> spausdinimo darbui...). </p>\n"
|
|
"<p>Tai veikia iš Konsole, bet kokio X terminalo, ar iš „Paleisti komandą“ \n"
|
|
"dialogo (iškviečiamo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE spausdinimas iš komandinės eilutės (II)</strong>"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite nurodyti spausdinamas bylas ir/ar spausdintuvus komandinėje "
|
|
"eilutėje:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Tai nusiunčia spausdinimui tris skirtingas bylas iš skirtingų aplankų į \n"
|
|
"spausdintuvą „infotec“.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Skirtumas tarp langų tvarkyklės stilių ir senamadiškų temų yra tame, \n"
|
|
"kad pirmieji atspindi netgi langų antraštės juostų spalvų nustatymus iš \n"
|
|
"Valdymo Centro ir gali įgyvendinti įvairias savybes.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K raidė TDE neturi reikšmės. Tai pirma raidė prieš L lotyniškoje \n"
|
|
"abėcėlėje, o L reiškia Linux. Ji buvo pasirinkta, nes TDE veikia \n"
|
|
"įvairiose Unix tipo sistemose (ir tiesiog puikiai FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jei Jūs norite sužinoti kada planuojama <b>kita TDE versija</b>, \n"
|
|
"pažiūrėkite versijų tvarkaraštį <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
". Jei Jūs rasite tik senų versijų tvarkaraščius, \n"
|
|
"tai tikriausiai reiškia, kad iki kitos versijos liko dar savaitės ar mėnesiai \n"
|
|
"intensyvaus darbo.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Naudojant <em>„B II“</em> langų išvaizdą, antraščių juostos\n"
|
|
"pačios automatiškai juda taip, kad visuomet būtų matomos. Jūs galite \n"
|
|
"pakeisti Jūsų antraščių juostų išvaizdą spragtelėdami dešiniu pelės \n"
|
|
"klavišu ant Jūsų antraštės juostos ir pasirinkdami „Konfigūruoti lango "
|
|
"elgseną...“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Jei jums nepatinka numatytas spausdinamos eilutės užbaigimo būdas, pvz., \n"
|
|
"Konqueror, galite spragtelėti dešiniu klavišu ant redagavimo valdiklio ir "
|
|
"pasirinkti \n"
|
|
"kitą būdą, pvz. automatinį ar rankinį užbaigimą. Rankinis užbaigimas\n"
|
|
"veikia panašiai kaip Unix apvalkale. Jį galite iškviesti pasinaudoję "
|
|
"Vald(Ctrl)+E\n"
|
|
"sparčiaisiais klavišais.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jei norite kito pulto, suteikiančio daugiau erdvės Jūsų įskiepiams ir \n"
|
|
"mygtukams, spragtelėkite dešiniu pelės mygtuku ant pulto ir pasirinkite \n"
|
|
"iš pulto meniu „Įdėti į pultą“->„Pultas“->„Pultas“.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Tuomet galite įdėti bet ką į naują pultą, pakeisti jo dydį ir taip toliau.)</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jei norite pridėti savo „dienos patarimą“, prašome siųsti jį \n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", ir mes mielai \n"
|
|
"integruosime jį leisdami kitą versiją.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jei Jūs atitempiate bylą iš Konqueror ar iš darbastalio į Konsole, Jūs \n"
|
|
"galėsite pasirinkti tarp URL padėjimo ar įėjimo į tą aplanką.</p>\n"
|
|
"<p> Pasirinkite norimą veiksmą, ir taip išvengsite viso kelio įvedimo \n"
|
|
"terminalo lange.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite paslėpti maišiklio įrenginius KMix spragtelėdami „Slėpti“ \n"
|
|
"konteksto meniu, pasirodančiame spragtelėjus dešiniu pelės klavišu\n"
|
|
"ant kurio nors šliaužiklio.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Detaliau apie KMix valdymo vingrybes skaitykite\n"
|
|
" <a href=\"help:/kmix\">KMix vadove</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite pridėti savo nuosavas „Žiniatinklio trumpes“ Konqueror'e pasirinkę\n"
|
|
"„Nustatymai“->„Konfigūruoti Konqueror“->„Žiniatinklio trumpės“. Spustelėkite "
|
|
"„Naujas...“ ir \n"
|
|
"užpildykite laukus.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Papildomų instrukcijų ir detalių apie \n"
|
|
"žiniatinklio trumpių naudojimą ieškokite <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror vadove</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Michael Lachmann ir Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kiekvienas Unix naudotojas turi taip vadinamą „namų“ aplanką, kuriame \n"
|
|
"saugomos jo ar jos bylos, taip pat naudotojui specifinės konfigūracijos \n"
|
|
"bylos. Jei Jūs dirbate Konsole lange, Jūs galite lengvai pakeisti darbinį \n"
|
|
"aplanką į namų aplanką įvesdami <b>cd</b> komandą be jokių parametrų.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jus gali stebinti, kodėl yra tiek mažai (jei išvis yra) bylų, kurių \n"
|
|
"pavadinimai baigiasi <code>.exe</code> ar <code>.bat</code> Unix sistemose. \n"
|
|
"Taip yra todėl, kad bylų vardams Unix'e nereikia priesagų. Vykdomas bylas \n"
|
|
"TDE žymi dantračio ženkliuku Konqueror programoje. Konsole lange jie \n"
|
|
"dažnai nuspalvinami raudonai (priklausomai nuo Jūsų nustatymų).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jei norite, kad Jūsų darbastalis atrodytų įdomiau, galite parsisiųsti \n"
|
|
"daugybę temų, valdiklių stilių, langų dekoracijų ir t.t. iš\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a> .\n"
|
|
"svetainės.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ar Jūs žinote, kad galite naudoti vidurinį pelės klavišą padėti pažymėtam \n"
|
|
"tekstui? Pamėginkite pažymėti tekstą su kairiu pelės klavišu ir \n"
|
|
"spragtelėkite kitur su viduriniu. Pažymėtas tekstas bus padėtas \n"
|
|
"spragtelėjimo vietoje. Tai netgi veikia tarp skirtingų programų.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Norite spausdinti naudodami „Tempti-numesti funkciją“?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tempkite bylą ir numeskite ją ant kortelės „Bylos“ atvertame \n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialoge. </p>\n"
|
|
"<p>Toliau tęskite, kaip įprasta: pasirinkite \n"
|
|
"spausdintuvą, užduoties parinktis, kt. ir paspauskite mygtuką „Spausdinti“.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jei jums reikia apskaičiuoti atstumą ekrane, jums gali būti labai \n"
|
|
"naudinga <em>kruler</em> programa.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Be to, jei jums reikia pažiūrėti įdėmiau į liniuotę ir suskaičiuoti \n"
|
|
"atskirus pikselius, <em>kmag</em> gali būti labai naudingas (Jis nėra \n"
|
|
"TDE bazinio įdiegimo dalis, jį reikia diegti atskirai. Jis gali jau būti \n"
|
|
"prieinamas Jūsų distribucijoje.)<em>kmag</em> veikia \n"
|
|
"taip kaip <em>xmag</em>, tik toks skirtumas, kad jis didina iš karto \n"
|
|
"judėjimo metu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE garsas yra koordinuojamas <b>artsd</b> garsų serverio. Galite \n"
|
|
"konfigūruoti garsų serverį Valdymo centre pasirinkdami \n"
|
|
"„Garsas ir daugialypė terpė“->„Garso sistema“.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite susieti garsus, iššokančius langus ir kt. su TDE įvykiais. Tai gali "
|
|
"būti konfigūruojama\n"
|
|
"iš Valdymo centro pasirenkant „Garsas ir daugialypė terpė“->"
|
|
"„Sistemos pranešimai“.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dauguma ne-TDE garso programų, nežinančių apie garsų serverį, gali būti \n"
|
|
"paleistos naudojant <b>artsdsp</b> komandą. Taip startavus programą visi jos \n"
|
|
"kreipimaisi į audio įrenginį nukreipiami į <b>artsd</b> garsų serverį.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Komandos formatas yra:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>programa</em> <em>argumentai</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Pateikė Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Laikant paspaudus <b>Lyg2(Shift)</b> klavišą objekto (mygtuko ar \n"
|
|
"įskiepio) stumdymo pulte metu, objektas gali būti naudojamas kitų objektų \n"
|
|
"stumdymui.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE pagalbinės programos (tdeioslaves) veikia ne tik kaip Konqueror \n"
|
|
"priedai: galite naudoti tinklo URL bet kurioje TDE programoje. Pvz., galite\n"
|
|
"galite įvesti URL\n"
|
|
"ftp://www.serveris.lt/manobyla į Kate dialogą „Atveti“, ir Kate\n"
|
|
"atvers šią bylą ir įrašys pakeitimus į FTP serverį kai paspausite\n"
|
|
"„Įrašyti“.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Galite naudoti Konqueror norėdami pasiekti bylas bet kuriame serveryje,\n"
|
|
"prie kurio galite prisijungti per ssh. Tiesiog įrašykite fish://<em>"
|
|
"naudotojovardas</em>@<em>mazgovardas</em> į\n"
|
|
"Konqueror adreso juostą.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tiesą sakant, visos TDE programos palaiko fish:// URL adresus - pamėginkite "
|
|
"tokį\n"
|
|
"įrašyti į Kate dialogą „Atverti“...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, TDE pašto programa, palaiko keletą populiarių šlamšto\n"
|
|
" (spam) filtrų. Norėdami įjungti šlamšto filtravimą KMail,\n"
|
|
"sukonfigūruokite kaip tik Jums patinka šlamšto filtrą pasinaudodami\n"
|
|
"KMail meniu „Įrankiai“->„Šlamšto naikinimo vedlys...“.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Daugiau informacijos ieškokite <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail vadovo\n"
|
|
"„Anti-Spam Wizard“ skyriuje</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Galite nusiųsti langą po kitais langais spragtelėdami viduriniu klavišu\n"
|
|
"lango antraštės juostą.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE programos turi nedidelius „Kas tai?“ pagalbos pranešimus\n"
|
|
"įvairioms savybėms ir parinktims. Tiesiog nuspauskite klaustuko\n"
|
|
"ženklą lango antraštės juostoje ir spragtelėkite ant valdiklio, apie kurį\n"
|
|
"norite daugiau sužinoti (kai kuriose temose šis klaustuko ženklas\n"
|
|
"pakeičiamas mažąja „i“).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE palaiko keletą lango fokusavimo veiksenų: jas galite konfigūruoti\n"
|
|
"Valdymo centre, eidami į „Darbastalis“->„Langų elgsena“. Pvz., jei dažnai\n"
|
|
"naudojate pelę, Galite pasirinkti nustatymą „Fokusas seka pelę“.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror gali nenutrūkstamai slinkti žiniatinklio puslapius aukštyn\n"
|
|
"ar žemyn: tiesiog surinkite Lyg2(Shift)+Aukštyn(Up) arba \n"
|
|
"Lyg2(Shift)+Žemyn(Down). Dar kartą surinkite šią kombinaciją norėdami \n"
|
|
"padidinti greitį, arba - bet kurį klavišą norėdami sustabdyti slinktį.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pasinaudodami Konqueror help:/ pagalbine programa galite greitai \n"
|
|
"ir nesunkiai pasiekti bet kokios programos vadovą įrašydami\n"
|
|
" <b>help:/</b> bei programos vardą tiesiog į Konqueror adreso juostą.\n"
|
|
"Pvz., norėdami peržiūrėti Kwrite vadovą, surinkite help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG projekto</a>,\n"
|
|
"dėka TDE dabar visiškai palaiko Keičiamo dydžio vektorinės grafikos\n"
|
|
"(SVG - Scalable Vector Graphics) paveikslėlių tipus. Šiuos\n"
|
|
"paveikslėlius galite peržiūrėti su Konqueror ar net pasirinkti\n"
|
|
"savo darbastalio fonu.</p>\n"
|
|
"<p>Yra nemažai<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
|
|
"title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG ekrano vaizdų</a>\n"
|
|
"Jūsų darbastaliui, kuriuos galite rasti svetainėje <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror žiniatinklio trumpės leidžia pateikti užklausą tiesiogiai, \n"
|
|
"išvengiant apsilankymo paieškos svetainėje\n"
|
|
"Pvz., įvedus <b>gg:konqueror</b> adreso juostoje ir \n"
|
|
"paspaudus „Įvesti“ klavišą bus atlikta Google paieška pagal žodį Konqueror.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Norėdami pamatyti, kokios žiniatinklio trumpės yra prieinamos bei\n"
|
|
"norėdami susikurti savų, Konqueror lange pasirinkite meniu\n"
|
|
"„Nustatymai“->„Konfigūruoti Konqueror...“, o atsivėrus nustatymų dialogui\n"
|
|
"pasirinkite ženkliuką „Žiniatinklio trumpės“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE visuomet siekė suteikti kuo geresnę naudotojo patirtį,\n"
|
|
"o įgyvendinus KTTS (TDE Text-to-Speech) dabar galite\n"
|
|
"paversti teksto eilutes kalba. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS nuolat tobulėja, ir dabar jau galima „perskaityti“\n"
|
|
"visą ar bet kurią paprasto teksto dalį (matomą Kate programoje),\n"
|
|
"HTML puslapius Konqueror, tekstą TDE laikinojoje talpyklėje,\n"
|
|
"bei TDE priminimų (KNotify) tekstą.</p>\n"
|
|
"<p>Norėdami startuoti KTTS sistemą, galite pasirinkti KTTS iš TDE meniu\n"
|
|
"arba surinkti Alt+F2 komandai paleisti ir įvesti <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
"Daugiau informacijos apie KTTS ieškokite <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nors TDE yra labai stabili darbastalio aplinka, programos gali kartais\n"
|
|
"„užšalti“ ar „nulūžti“, ypač, jei naudojate nestabilias, tebevystomas \n"
|
|
"programas, sukurtas trečiųjų šalių. Tokiu atveju galite priverstinai\n"
|
|
"nutraukti neklusnių programų darbą.</p>\n"
|
|
"<p>Surinkę <b>Vald(Ctrl)+Alt+Gr(Esc)</b> paversite žymeklį kaulais ir kaukole\n"
|
|
"ir, spustelėjus tokiu žymekliu bet kokios programos lange ji bus \n"
|
|
"automatiškai „nužudyta“. Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai nėra\n"
|
|
"švarus būdas užverti programą, nes galite prarasti duomenis, o kai kurie\n"
|
|
"susiję procesai gali ir toliau tęsti darbą. Taigi, naudokite šią priemonę\n"
|
|
"kaip paskutinę išeitį.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail yra TDE e. pašto programa, tačiau ar žinojote, kad\n"
|
|
"galite integruoti ją po vienu stogu su kitomis programomis?\n"
|
|
"Kontact programa buvo sukurtas kaip asmeninės informacijos tvarkymo\n"
|
|
"sprendimas, kuris lengvai integruoja savyje kitus komponentus.</p>\n"
|
|
"<p>Su Kontact galima integruoti KAddressBook (kontaktų tvarkymui),\n"
|
|
"KNotes (lipnių lapelių tvarkymui), KNode (naujienų grupių tvarkymui)\n"
|
|
"ir KOrganizer (išsamaus kalendoriaus, dienoraščio tvarkymui).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Galite naudoti pelės ratuką įvairioms užduotims atlikti;\n"
|
|
"štai keletas, apie kurias gal būt nežinojote: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Vald(Ctrl)+Pelės ratukas Konqueror naršyklėje pakeis šrifto dydį,\n"
|
|
"o Konqueror bylų tvarkyklėje - ženkliukų dydį.</li>\n"
|
|
"<li>Lyg2(Shift)+Pelės ratukas padės greitai slinkti vaizdą visose TDE\n"
|
|
"programose.</li>\n"
|
|
"<li>Pelės ratukas, sukamas virš užduočių juostos Kicker padės\n"
|
|
"greitai judėti per skirtingus langus.</li>\n"
|
|
"<li>Pelės ratukas, sukamas virš Darbastalių peržiūros ir puslapiuotojo įskiepio "
|
|
"padės pakeisti\n"
|
|
"darbastalį.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Paspaudę F4 kai esate Konqueror bylų tvarkyklėje atversite terminalą\n"
|
|
"tuometinėje buvimo vietoje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nors TDE automatiškai atstatys tas TDE programas, kurios buvo\n"
|
|
"paleistos Jums atsijungiant, galite nurodyti TDE priverstinai paleisti \n"
|
|
"konkrečias programas paleisties metu. Daugiau informacijos ieškokite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">šiame D.U.K. įraše</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Galite integruoti Kontact, TDE asmeninės informacijos tvarkyklę\n"
|
|
"su Kopete, TDE greitųjų žinučių programa, ir galėsite matyti savo kontaktų\n"
|
|
"prisijungimo būseną, bei rašyti jiems tiesiog iš Kmail.\n"
|
|
"Žingsnis-po-žingsnio vadovą rasite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE naudotojo vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Įvedę Konsole lange<b>kmail --composer</b> galite nurodyti\n"
|
|
"KMail atverti tik redaktoriaus langą, be viso KMail kliento, jei tiesiog\n"
|
|
"norite pasiųsti kam nors vieną laišką.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Slaptažodžius atsiminti sunku, o užsirašyti juos ant popieriaus \n"
|
|
"ar į teksto bylą gali būti nesaugu ar nepraktiška, o TDE turi slaptažodinių\n"
|
|
"programą TDEWallet, kuri saugo slaptažodžius šifruotose bylose ir leidžia juos \n"
|
|
"pasiekti tik tam, kas turi pagrindinį slaptažodį.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet gali būti pasiekta per Kcontrol, TDE valdymo centrą; tenai\n"
|
|
"eikite į „Saugumas ir privatumas“->„TDE Wallet“. Daugiau info\n"
|
|
"apie TDEWallet slaptažodinių programą bei jos naudojimą ieškokite <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">TDEWallet vadove</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nuspaudę vidurinį pelės klavišą darbastalyje pamatysite visų\n"
|
|
"tame darbastalyje esančių programų sąrašą. Taip pat pamatysite meniu įrašus \n"
|
|
"„Sutvarkyti langus“ bei „Langai laiptuotai“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skirtingi virtualūs darbastaliai gali būti iki tam tikro laipsnio "
|
|
"sutvarkyti\n"
|
|
"individualiai. Pvz., galite nurodyti kokią nors konkrečią fono spalvą\n"
|
|
"konkrečiam darbastaliui: eikite į TDE valdymo centrą, \n"
|
|
"„Išvaizda ir temos“->„Fonas“, arba tiesiog spragtelėkite dešiniu klavišu \n"
|
|
"ant darbastalio ir pasirinkite „Konfigūruoti darbastalį“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nors naršymas pasinaudojant kortelėmis Konqueror naršyklėje\n"
|
|
"yra labai naudingas, galite žengti dar vieną žingsnį į priekį ir pasirinkti\n"
|
|
"suskaidytą vaizdą, kad dvi vietas galėtumėte matyti vienu metu. \n"
|
|
"Norėdami taip naršyti Konqueror lange pasirinkite meniu\n"
|
|
" „Langas“->„Skaidyti vaizdą“, ir vieną iš parinkčių - „į viršų ir apačią“\n"
|
|
"arba „į kairę ir dešinę“.</p>\n"
|
|
"<p>Ši parinktis bus pritaikyta tik konkrečiai kortelei, o ne visoms\n"
|
|
"tuo metu atvertoms kortelėms, taigi galite pasirinkti tokį vaizdą tik kai\n"
|
|
"kurioms kortelėms - kaip Jums patogiau.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jūs galite leisti TDE įjungti ar išjungti <b>Skaitm(NumLock)</b> starto \n"
|
|
"metu.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Atverkite Valdymo centras -> Periferija -> Klaviatūra ir \n"
|
|
"pasirinkite, kaip jums patinka.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Tai yra paskutinis patarimas duomenų bazėje. Paspaudę „Kitas“ \n"
|
|
"pradėsite patarimų peržiūrą nuop pradžių.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|