You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/tderandr.po

291 lines
7.7 KiB

# translation of tderandr.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio ir pasukimo. Prašome atnaujinti iki "
"versijos 4.3 ar aukštesnės. Norint naudoti šias savybes Jums taip pat reikės X "
"„Keisti dydį ar pasukti“ praplėtimo (RANDR) versijos 1.1 ar vėlesnės.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nustatymai ekranui:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekrano dydis:"
#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas rezoliucija, gali būti pasirinktas iš "
"nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Atnaujinimo dažnis:"
#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)"
#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą."
#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Pritaikyti nustatymus TDE startavimo metu"
#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus "
"pritaikyti startavus TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus"
#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus "
"išsaugotos ir įkeltos startuojant TDE užuot buvusios laikinomis."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Ekrano dydis ir pasukimas"
#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Privalomas X išplėtimo modulis neprieinamas"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfigūruoti displėjų"
#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekrano konfigūracija pasikeitė"
#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekrano dydis"
#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"
#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfigūruoti ekraną"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"liko %n sekundė:\n"
"liko %n sekundės:\n"
"liko %n sekundžių:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programa automatiškai startuoja TDE sesijai prasidedant"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Keisti dydį ir pasukti"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Sistemos dėklo programa „Keisti dydį ir pasukti“"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Daug pataisymų"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Priimti konfigūr&aciją"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Grįžti prie ankstesnės konfigū&racijos"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į norimus "
"nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią konfigūraciją. Per 15 "
"sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius nustatymus."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Naujoji konfigūracija:\n"
"Rezoliucija: %1 x %2\n"
"Orientacija: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Naujoji konfigūracija:\n"
"Rezoliucija: %1 x %2\n"
"Orientacija: %3\n"
"Atnaujinimo dažnis: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Kairėn (90 laipsnių)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nežinoma orientacija"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "nežinoma orientacija"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"