You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
291 lines
7.7 KiB
291 lines
7.7 KiB
# translation of tderandr.po to Lithuanian
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio ir pasukimo. Prašome atnaujinti iki "
|
|
"versijos 4.3 ar aukštesnės. Norint naudoti šias savybes Jums taip pat reikės X "
|
|
"„Keisti dydį ar pasukti“ praplėtimo (RANDR) versijos 1.1 ar vėlesnės.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Nustatymai ekranui:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekranas %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Ekrano dydis:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas rezoliucija, gali būti pasirinktas iš "
|
|
"nukrentančio sąrašo."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Atnaujinimo dažnis:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Pritaikyti nustatymus TDE startavimo metu"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus "
|
|
"pritaikyti startavus TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus "
|
|
"išsaugotos ir įkeltos startuojant TDE užuot buvusios laikinomis."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Ekrano dydis ir pasukimas"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Privalomas X išplėtimo modulis neprieinamas"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Konfigūruoti displėjų"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Ekrano konfigūracija pasikeitė"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Ekrano dydis"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Atnaujinimo dažnis"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Konfigūruoti ekraną"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"liko %n sekundė:\n"
|
|
"liko %n sekundės:\n"
|
|
"liko %n sekundžių:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Programa automatiškai startuoja TDE sesijai prasidedant"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Keisti dydį ir pasukti"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Sistemos dėklo programa „Keisti dydį ir pasukti“"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Palaikytojas"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Daug pataisymų"
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą"
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Priimti konfigūr&aciją"
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Grįžti prie ankstesnės konfigū&racijos"
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į norimus "
|
|
"nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią konfigūraciją. Per 15 "
|
|
"sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius nustatymus."
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujoji konfigūracija:\n"
|
|
"Rezoliucija: %1 x %2\n"
|
|
"Orientacija: %3"
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujoji konfigūracija:\n"
|
|
"Rezoliucija: %1 x %2\n"
|
|
"Orientacija: %3\n"
|
|
"Atnaujinimo dažnis: %4"
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Kairėn (90 laipsnių)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Nežinoma orientacija"
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Pasukti 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Pasukti 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Pasukti 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai"
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "nežinoma orientacija"
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|