You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
320 lines
6.9 KiB
320 lines
6.9 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 23:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49
|
|
msgid "hex."
|
|
msgstr "16ume"
|
|
|
|
#: gradientselection.cpp:41
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variablo"
|
|
|
|
#: gradientselection.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sinkronigu"
|
|
|
|
#: colorselector.cpp:82
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Nevalida formato"
|
|
|
|
#: palette.cpp:163
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron"
|
|
|
|
#: palette.cpp:179 palette.cpp:198
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Skrib-eraro"
|
|
|
|
#: palette.cpp:210
|
|
msgid "Could not open file for writing"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron por skribado"
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:35
|
|
msgid "Load Palette"
|
|
msgstr "Enlegu paletron"
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:41
|
|
msgid "Select a palette:"
|
|
msgstr "Elektu paletron"
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:60
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Propraj koloroj"
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:62
|
|
msgid "Recent Colors"
|
|
msgstr "Lastaj koloroj"
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: loadpalettedlg.cpp:93
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Malfermu dosieron"
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:50
|
|
msgid "Add Color"
|
|
msgstr "Aldonu koloron"
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:55
|
|
msgid "At cursor"
|
|
msgstr "Ĉe la kursilo"
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Anstataŭigu"
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:74
|
|
msgid "Color at Cursor"
|
|
msgstr "Koloro ĉe kursilo"
|
|
|
|
#: kcoloreditview.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: kcoloreditdoc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuna dosiero estas ŝanĝita.\n"
|
|
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
|
|
|
|
#: kcoloreditdoc.cpp:112
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:77
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &fenestro"
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Color Names"
|
|
msgstr "&Kolornomoj"
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Color Names"
|
|
msgstr "Kolornomoj"
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From &Palette"
|
|
msgstr "El paletro"
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From &Screen"
|
|
msgstr "De la ekrano"
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: kcoloredit.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"A Document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumento kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
|
|
"Ĉu anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: main.cpp:26 main.cpp:40
|
|
msgid "KColorEdit"
|
|
msgstr "Kolorredaktilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "malfermenda dosiero"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant"
|
|
msgstr "Reprogramis UI-kodon laŭ la nova TDE-normo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcoloreditui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Koloro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel, Heiko Evermann"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<heiko@evermann.de>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "Malfermu dosieron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Rigardu"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "Konservu &kiel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "&Eltondu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Illistelo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Statusbar"
|
|
#~ msgstr "&Statolistelo"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Nova dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Konservu dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Malfermante dosieron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening a new application window..."
|
|
#~ msgstr "Malfermante novan aplikaĵofenestron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new document..."
|
|
#~ msgstr "Kreante novan dokumenton..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving file..."
|
|
#~ msgstr "Konservante dosieron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
#~ msgstr "Konservante dosieron sub nova nomo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing file..."
|
|
#~ msgstr "Fermante dosieron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "Presante..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Finante..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cutting selection..."
|
|
#~ msgstr "Eltondante la elekton..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopiante elekton al la poŝo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
#~ msgstr "Enmetante poŝenhavon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting a color from palette..."
|
|
#~ msgstr "Preante koloron el paletro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting a color from screen..."
|
|
#~ msgstr "Prenante koloron de la ekrano..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying a color to clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopiante koloron al la poŝo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pasting a color from clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Enmetante koloron el la poŝo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle color names view..."
|
|
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la rigardon kun la kolornomoj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
#~ msgstr "(Mal)montru la illistelon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
#~ msgstr "(Mal)montru la statolistelon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a new application window"
|
|
#~ msgstr "Malfermas novan aplikaĵofenestron"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new document"
|
|
#~ msgstr "Kreas novan dokumenton"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Malfermas ekzistantan dokumenton"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Malfermas la lasta uzitan dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the actual document"
|
|
#~ msgstr "Konservas la nunan dokumenton"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the actual document as..."
|
|
#~ msgstr "Konservas la nunan dokumenton kiel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the actual document"
|
|
#~ msgstr "Fermas la nunan dokumenton"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints out the actual document"
|
|
#~ msgstr "Presas la nunan dokumenton"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Finas la aplikaĵon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Eltondas elektitan parton kaj metas ĝin en la poŝon."
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopias la elektitan parton al la poŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
#~ msgstr "Enmetas la poŝenhavon al la nuna pozicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Takes a color at cursor"
|
|
#~ msgstr "Prenas koloron ĉe la kursilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Takes a color on screen"
|
|
#~ msgstr "Prenas koloron de la ekrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies a chosen color to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopias elektitan koloron al la poŝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes a color in the clipboard as a chosen color"
|
|
#~ msgstr "Enmetas kolon el la poŝo kiel elektitan koloron"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables color names view"
|
|
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la rigardon kun la kolornomoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la illistelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
#~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la statolistelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Konservu kiel..."
|