You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
432 lines
15 KiB
432 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 12:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Vasaku klõpsu tegevus"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Faili näidatakse põimitud vaatajas"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Faili näidatakse eraldi vaatajas"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad sa määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsad faili, mis kuulub "
|
|
"sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või "
|
|
"käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse "
|
|
"failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks "
|
|
"klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Failinime mustrid"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi "
|
|
"identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit <i>*.txt</i> failitüübi "
|
|
"'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' tavalisteks "
|
|
"tekstifailideks."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia võid sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. "
|
|
"'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) "
|
|
"kataloogi sisu näitamisel."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad sa määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsad faili, mis kuulub "
|
|
"sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või käivitada "
|
|
"eraldi rakenduse. Kui see on seatud 'Kasuta grupi G seadistusi', kasutab "
|
|
"failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail kuulub, näiteks 'image', kui "
|
|
"failitüüp on image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Põimimine"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Uue laiendi lisamine"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Laiend:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Failide seosed</h1> See moodul võimaldab sul valida, millised rakendused "
|
|
"on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse failitüüpidest ka kui "
|
|
"MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").<p> "
|
|
"Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: <ul><li>Reegel faili "
|
|
"MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.kwd, mis tähendab 'kõik "
|
|
"failid, mille nimi lõpeb stringiga .kwd', on seotud MIME tüübiga \"x-kword\"."
|
|
"</li><li>Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks MIME tüübi \"x-kword\" "
|
|
"kirjeldus on lihtsalt 'KWordi dokument').</li><li>Ikoon, mida kasutatakse "
|
|
"antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii et näiteks Konqueroris on sul "
|
|
"failitüüp võimalik määrata lihtsalt ikoonile peale vaadates (vähemalt nende "
|
|
"failide puhul, mida sa tihedamini kasutad).</li><li>Rakenduste nimekiri, "
|
|
"mida kasutatakse antud MIME tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on "
|
|
"rohkem kui üks, on nad vastavalt prioriteedile järjestatud.</li></ul> Sa "
|
|
"võid olla üllatunud, et mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on "
|
|
"Konqueror võimeline tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili "
|
|
"sisu."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Otsimine failinime mustri järgi:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need failimustrid, "
|
|
"mis langevad kokku otsitavaga."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Teadaolevad tüübid"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näed hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu süsteem "
|
|
"on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' nupul, uuesti "
|
|
"ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/vaatamiseks vali see siit "
|
|
"nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) ning kasuta siis paremal "
|
|
"olevaid võimalusi."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:101
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Muudab dialoogi winid'ga määratud aknale läbipaistvaks"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Redigeeritav failitüüp (nt. tekst/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üksiku failitüübi "
|
|
"redigeerimiseks"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000: TDE arendajad"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 fail"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Failitüübi %1 redigeerimine"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Uue failitüübi %1 loomine"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Teenuste eelistamise järjekord"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
|
|
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava kasutades..."
|
|
"\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui üks, on nimekirjas "
|
|
"eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
|
|
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava kasutades..."
|
|
"\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui üks, on nimekirjas "
|
|
"eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Liiguta ü&les"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n"
|
|
"liigutades seda nimekirjas üles. Arvesta, et \n"
|
|
"kui sama rakendus on seostatud ka mõne muu\n"
|
|
"failitüübiga, mõjutab see ainult valitud failitüüpi."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n"
|
|
"liigutades seda nimekirjas üles."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Liiguta &alla"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n"
|
|
"liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: Kui sama\n"
|
|
"failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
|
|
"mõjutab see ainult valitud rakendust."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n"
|
|
"liigutades seda nimekirjas alla."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigeeri..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Valitud rakenduse käsurea redigeerimine."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Teenust <b>%1</b> ei saa eemaldada."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga <b>%1</b> "
|
|
"(%2) ning failid tüübiga <b>%3</b> (%4) on definitsiooni kohaselt ka tüübiga "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali kas failitüüp <b>%1</b> teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus "
|
|
"allapoole."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr "Kas soovid eemaldada teenuse failitüübilt <b>%1</b> või <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Teenuse lisamine"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Vali teenus:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Uue failitüübi loomine"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Vali kategooria, mille alla uued failitüübid lisatakse."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Tüübi nimi:"
|