You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeadmin/kpackage.po

1193 lines
24 KiB

# translation of kpackage.po to
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-19 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kpackage/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Ne eblis krei dosierujon %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Misformita URLo: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Traserĉante DEB-APT-pakaĵliston: "
#: debAptInterface.cpp:52
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Situo de Debian-pakaĵoj"
#: debAptInterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "APT fonteroj"
#: debAptInterface.cpp:59
#, fuzzy
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT fonteroj"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj Debian-pakaĵojn"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Nur deŝuto"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Sen deŝuto"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignoru mankantajn"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignoru tenatajn"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Supozu \"jes\""
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Testu (ne malinstalu)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Forigu agordodosierojn"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Aktualigo"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Korektu"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Traserĉante foran DEB-APT-pakaĵoliston: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Traktante foran DEB-APT-pakaĵoliston: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Demandante DEB-APT-liston"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Demandante DEB-APT-liston: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Traktante DEB-APT-liston"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Traktante DEB-APT-liston: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Traserĉante DEB-pakaĵlisto:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Situo de Debian-pakaĵ-arĥivoj"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versio\n"
"Arkitekturo"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Situo de la bazdosierujo de Debian-distribuo"
#: debDpkgInterface.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Pakaĵoj"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Situo de la 'Packages'-dosieroj por la sekcioj de Debian-distribuoj"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permesu malaktualigon"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Kontrolu konfliktojn"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Kontrolu dependecojn"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Testu (ne instalu)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Traserĉante pakaĵliston:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Situo de BSD-pakajoj kaj -portaĵoj"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portaĵoj"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Situo de portaĵ-arbo (ekz. /usr/ports aŭ /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakaĵoj"
#: fbsdInterface.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj BSD-pakaĵojn aŭ pakaĵarbojn"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignoru skriptojn"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Ricevante pakaĵinformon"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "duuma pakaĵo kaj fontportaĵo"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "duuma pakaĵo"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "fontportaĵo"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Ricevante la dosierliston"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Ne troviĝis pakaĵnomo!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Traserĉante datumbazon de BSD-pakaĵoj pri instalitaj pakaĵoj"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Neatendita eligo de pkg_info (serĉante pakaĵnomon): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Trovu dosieron"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Trovu"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Trovu pakaĵon"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Trovu:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalita"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakaĵo"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Dosiernomo"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr ""
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nenio trovita--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Malĝusta URL-tipo"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Traserĉante pakaĵliston:"
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Situo de Debian-pakaĵoj"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Situo de KISS-pakaĵoj"
#: kissInterface.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj KISSS-pakaĵojn"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Traserĉante KISS-pakaĵ-liston:"
#: kissInterface.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Trovu &pakaĵon..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Trovu &dosieron..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Etendu arbon"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Maletendu arbon"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Forigu &markitajn"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Marku ĉ&iujn"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Instalu"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Malinstalu"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Instalu markitajn"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Malinstalu markitajn"
#: kpackage.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Agordu &Pakaĵadministrilon..."
#: kpackage.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Malplenigu &pakaĵ-tenejon"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Malplenigu &pakaĵ-tenejon"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Administra moduso"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Elektu pakaĵon"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Nekonta pakaĵtipo: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %1"
#: kpackage.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Lanĉante TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
#, fuzzy
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO finita"
#: kpackage.cpp:663
#, fuzzy
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO malsukcesis"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Malfermu situon:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marko"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Malnova versio"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE-pakaĵinstalilo"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Fora komputilo por Debian APT, per SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakaĵo instalenda"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "Pakaĵadministrilo"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Aktualigita"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Malplenigu Serĉon"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Serĉo: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Malinstalu markitajn"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalu markitajn"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Malinstalo"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Instalu"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Elprenu"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Konstruante pakaĵarbon"
#: managementWidget.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Dosiernomo ne disponebla\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipoj"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Traktu pakaĵtipon"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fora komputilo"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Uzu foran komputilon (nur por Debian APT)"
#: options.cpp:98
#, fuzzy
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1 ne troviĝis"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Ŝaltu"
#: options.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Location of Packages"
msgstr "Situo de pakaĵoj..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Tene&jo"
#: options.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Forajn pakaĵdosierojn tenu loke"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Dum seanco"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Forajn pakaĵdosierojn tenu loke"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr ""
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Diverse"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Uzu SSH por privilegiitaj komandoj"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "rekomendas"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr ""
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Kontrolu dosierliston"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Legu informojn de ĉiuj lokaj pakaĵdosieroj"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Dosierlisto"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Ŝanĝprotokolo"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Neniu ŝanĝprotokolo -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Aktualigante dosierliston"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " dosieroj"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ALIAJ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nomo"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "resumo"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versio"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "malnova versio"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stato"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "grandeco"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "dosiergrandeco"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "priskribo"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitekturo"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "neplenumitaj dependecoj"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "antaŭdependas"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependecoj"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "dpendas"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konfliktoj"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "povizas"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "rekomendas"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "anstataŭigas"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "sugestas"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritato"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "esenca"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "instaltempo"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "agordversio"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribuo"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "produktinto"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "adminstranto"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakinto"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "fonto"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "kompiltempo"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "kompilkomputilo"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "bazo"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "dosiernomo"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seria"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "ankaŭ en"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "lanĉo dependas"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "kompilado dependas"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponebla kiel"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "Forigu tiun fenestron por daŭrigi"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Lanĉante TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "TDEIO finita"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "TDEIO malsukcesis"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Ne eblis legi dosierujon %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolante"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Tenu ĉi tiun fenestron"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKAĴOJ"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Preta"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "TDEProcess - eraro"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tempolimo: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "TDEProcess - eraro: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Situo de RPM-pakaĵ-arĥivoj"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Situo de dosierujoj entenantaj RPM-pakaĵojn"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualigo"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Anstataŭigu dosierojn"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Anstataŭigu pakaĵojn"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "malnova versio"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Uzu skriptojn"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Traserĉante RPM-pakaĵliston: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Traserĉante RPM-pakaĵliston"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Tralaborante RPM-pakaĵliston"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Tekstero"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Rompu serĉaĵon"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Noto"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ne troviĝis"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Traserĉante SLACK-pakaĵliston:"
#: slackInterface.cpp:81
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Situo de Slackware-pakaĵ-arĥivo"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Situo de dosiero 'PACKAGES.TXT' kun etenditaj informoj"
#: slackInterface.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "Pakaĵdosiero"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Situo de dosiero 'PACKAGES.TXT' por la Slackware-distribuo"
#: slackInterface.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Situo de la bazdosierujo de la Slackware-distribuo"
#: slackInterface.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj Slackware-pakaĵojn"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Bazsistemo"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linuks-aplikaĵoj"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programevoluigado"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU-Emakso"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "ODoj"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernofontoj"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Reto"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-distribuo"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Tcl-Interpretilo"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X-Fenestrosistemo"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X-Aplikaĵoj"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X-Programiloj"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView kaj OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Ludoj"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Uzo"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr ""
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakaĵdosiero"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakaĵarĥivo"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Dosiero stompigita..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakaĵoj"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Tenejo"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Speciale"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualigita"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " dosieroj"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "pkg_info redonis nenion"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi pkg_info"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Neatendita eligo de pkg_info: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "Neatendita dosierfino de pkg_info (serĉante pri komentlinio)"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 %2 pakaĵo"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 %3 pakaĵoj"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Averto: nevalida INDEX-dosierero por %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "Sistemestro-saluto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Directories\n"
#~ "D"
#~ msgstr "Subdosierujoj"
#~ msgid "Clear Package &Directory Cache"
#~ msgstr "Malplenigu &dosierujo-tenejon de pakaĵo"
#~ msgid "Cache Remote Package Directories"
#~ msgstr "Forajn pakaĵdosierujojn tenu loke"
#~ msgid "Cache Directory"
#~ msgstr "Kaŝdosierujo"
#~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n"
#~ msgstr "AVERTO: dosierujo '%1' ne estas legebla (ignoras tion)!\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Directory\n"
#~ "D"
#~ msgstr "Kaŝdosierujo"
#~ msgid "Subdirectories"
#~ msgstr "Subdosierujoj"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"