|
|
# translation of tderandr.po to Serbian
|
|
|
# translation of tderandr.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преостаје %n секунда:\n"
|
|
|
"Преостају %n секунде:\n"
|
|
|
"Преостаје %n секунди:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Програм ће бити аутоматски покренут при покретању TDE сесије"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Величина и ротација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Програм системске касете за промену величине и ротацију"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Многе поправке"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте "
|
|
|
"га на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And "
|
|
|
"Rotate“ (RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Поставке за екран:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Величина екрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити "
|
|
|
"одабрана из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учестаност освежавања вашег екрана може бити одабрана из падајуће листе."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Оријентација (у степенима, супротно од казаљке на часовнику)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опције у овом одељку вам омогућавају да промените ротацију вашег екрана."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Примени поставке приликом покретања TDE-а"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене "
|
|
|
"када се TDE покрене."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Дозволи програму у системској касети да промени поставке при покретању"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће "
|
|
|
"снимљене и учитане када се TDE покреће, уместо да буду привремене."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Величина и ротација екрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Неопходно X проширење није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:302
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:319
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Подеси екран..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Подеси екран..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "&Прихвати подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:364
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Подешавање екрана је промењено"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:455
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Величина екрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:495
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:559
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Подеси екран"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Подеси екран"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:780
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:802
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:824
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:833
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:837
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:915
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:916
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Подеси екран"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Непозната оријентација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Потврди промену подешавања приказа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Врати на претходна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на "
|
|
|
#~ "захтеване поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За "
|
|
|
#~ "15 секунди приказ ће се вратити на ваше претходне поставке."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нова подешавања:\n"
|
|
|
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Оријентација: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нова подешавања:\n"
|
|
|
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Оријентација: %3\n"
|
|
|
#~ "Учестаност освежавања: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Лево (90 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Наопако (180 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Десно (270 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликај водоравно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликај усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Ротирано 180 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Ротирано 270 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано водоравно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано водоравно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано усправно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "непозната оријентација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|