You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tderandr.po

379 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tderandr.po to Serbian
# translation of tderandr.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Преостаје %n секунда:\n"
"Преостају %n секунде:\n"
"Преостаје %n секунди:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Програм ће бити аутоматски покренут при покретању TDE сесије"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Величина и ротација"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програм системске касете за промену величине и ротацију"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Многе поправке"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не подржава промену величине и ротацију екрана. Ажурирајте "
"га на верзију 4.3 или вишу. Потребно вам је проширење „X Resize And "
"Rotate“ (RANDR) верзије 1.1 или више да бисте користили ову особину.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Поставке за екран:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Екран коме желите да промените поставке може бити изабран из падајуће листе."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Величина екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Величина, другачије позната и као резолуција, вашег екрана може бити "
"одабрана из падајуће листе."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Учестаност освежавања:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Учестаност освежавања вашег екрана може бити одабрана из падајуће листе."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Оријентација (у степенима, супротно од казаљке на часовнику)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Опције у овом одељку вам омогућавају да промените ротацију вашег екрана."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Примени поставке приликом покретања TDE-а"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, поставке величине и оријентације биће коришћене "
"када се TDE покрене."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволи програму у системској касети да промени поставке при покретању"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, опције постављене у аплету системске касете биће "
"снимљене и учитане када се TDE покреће, уместо да буду привремене."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Величина и ротација екрана"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Неопходно X проширење није доступно"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Подеси екран..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Подеси екран..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Прихвати подешавања"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Подешавање екрана је промењено"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Величина екрана"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Подеси екран"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Подеси екран"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Непозната оријентација"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Одржавалац"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Потврди промену подешавања приказа"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Врати на претходна подешавања"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Оријентација екрана, величина и учестаност освежавања су промењене на "
#~ "захтеване поставке. Наведите да ли желите да задржите ова подешавања. За "
#~ "15 секунди приказ ће се вратити на ваше претходне поставке."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нова подешавања:\n"
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
#~ "Оријентација: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нова подешавања:\n"
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
#~ "Оријентација: %3\n"
#~ "Учестаност освежавања: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Лево (90 степени)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Наопако (180 степени)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Десно (270 степени)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Пресликај водоравно"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Пресликај усправно"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ротирано 90 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ротирано 180 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Ротирано 270 степени супротно смеру казаљке на часовнику"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "пресликано у огледалу, водоравно и усправно"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Пресликано водоравно"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "пресликано водоравно"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Пресликано усправно"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "пресликано усправно"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "непозната оријентација"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"