You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/useraccount.po

269 lines
8.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of useraccount.po to
# translation of useraccount.po to Greek
# translation of useraccount.po to Greek
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 10:50+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Αλλάξτε το πρόσωπό σας"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο πρόσωπο:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Προσαρμοσμένη &εικόνα..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Ανάκτηση εικόνας..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Προσαρμοσμένη)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης της εικόνας."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Αποθήκευση αντίγραφου στο φάκελο προσαρμοσμένων προσώπων για μελλοντική "
"χρήση"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Αλλαγή &κωδικού πρόσβασης..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Πληροφορίες Κωδικού πρόσβασης & Χρήστη"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Επεξεργαστής προσώπου"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις προσωπικές σας πληροφορίες, οι οποίες θα "
"χρησιμοποιηθούν σε προγράμματα email και επεξεργαστές κειμένου, για "
"παράδειγμα. Μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας κάνοντας κλικ στο "
"<em>Αλλαγή κωδικού πρόσβασης</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα προγράμματος συνέβη. Το εσωτερικό πρόγραμμα 'tdepasswd' ήταν "
"αδύνατο να βρεθεί. Δε θα είναι δυνατό να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασής σας ώστε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις "
"σας:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασής σας ώστε να αλλάξετε τις πληροφορίες "
"σας."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα σωστό κωδικό πρόσβασης."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη και ο κωδικό πρόσβασής σας πιθανόν δεν έχει αλλάξει. Το "
"μήνυμα σφάλματος ήταν:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Ο διαχειριστής σας έχει απαγορέψει την αλλαγή της εικόνας σας."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Το μέγεθος των εικόνων σύνδεσης"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο εικόνας"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Το όνομα αρχείου του προσαρμοσμένου από το χρήστη αρχείου εικόνας"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Η εικόνας σύνδεσης του χρήστη"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Κλειδί ταξινόμησης για το TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Οργανισμός:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Διευθύνσεις &email:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Διακομιστής &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Πατήστε το κουμπί για να αλλάξετε την εικόνα σας)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Στο πεδίο εισαγωγής του κωδικού πρόσβασης"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Εμφάνισε ένα αστεράκι για κάθε γράμμα"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Εμφάνισε τρία αστεράκια για κάθε γράμμα"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Μην εμφανίσεις τίποτα"