You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1847 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 20:55+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "列标题"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "行列"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "选择字符"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "选择此字符"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "您答对了!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "您答错了。"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "无法撤消(&U)"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "创建新的空词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "打开已有的词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "获得新词汇表(&G)..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "下载新词汇表"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "保存当前词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "将当前词汇表文档以不同的名称保存"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "关闭当前词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "打印当前词汇表"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "退出 KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "撤消上个命令"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "从选中单元格剪切文本,并将其放入剪贴板"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "从选中单元格复制文本,并将其放入剪贴板"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "将先前剪切或粘贴的文本从剪贴板粘贴到选中单元格"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "清除选中单元格的内容"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "插入行(&I)"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "在当前行之上插入新行"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "删除行(&D)"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "删除选中行"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "标为空(&M)"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "将当前或选中单词标为填空题的空"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "取消标为空(&U)"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "删除当前或选中单词的空"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "自定义标题(&C)..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "定义当前词汇表的列标题"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "定义编辑器所用的字体"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "行/列(&R)..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "定义当缪词汇表的行数、行高和列宽"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "根据左侧或右侧列以升序或降序排序词汇表"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "打乱(&U)"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "打乱当前词汇表中各项的顺序"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "更改模式"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "更改闯关所用的模式"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "选择此模式"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "编辑器(&E)"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "激活词汇表编辑器"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "答题卡(&F)"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "使用当前词汇表开始答题卡闯关"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "选择题(&M)"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "使用当前词汇表开始选择题闯关"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "问答题(&Q)"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "使用当前词汇表开始问答题闯关"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "检查(&C)"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "检查您对此问题的答案"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "我知道(&K)"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "将此卡片计为正确并显示下张卡片"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "我不知道(&D)"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "将此卡片计为错误并显示下张卡片"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "获得答案的下个正确字母"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "重新开始(&R)"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "从头开始闯关"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "重复错误(&E)"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "重复所有回答错误的问题"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "配置特定事件的声音和其它通知"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "指定词汇表编辑器和闯关的首选项"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "特殊字符 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "特殊字符 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "特殊字符 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "特殊字符 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "特殊字符 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "特殊字符 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "特殊字符 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "特殊字符 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "特殊字符 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "切换工具栏显示"
#: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513
#: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153
#: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "打开文件..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "打开新的文档窗口..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "将选中的文件加入列表(&J)"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文档\n"
"*.kvtml|TDE 词汇表文档\n"
"*.wql|KWordQuiz 文档\n"
"*.xml.gz|Pauker 课程\n"
"*.csv|以逗号分隔的值"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "打开词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "保存文件..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "以新文件名保存文件..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE 词汇表文档\n"
"*.wql|KWordQuiz 文档\n"
"*.csv|以逗号分隔的值\n"
"*.html|超文本标记语言"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "词汇表文档另存为"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>文件<br><b>%1</b><br>已存在。您想要覆盖吗?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "关闭文件..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "退出..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "撤消上个命令..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "剪切选中内容..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "将选中内容复制到剪贴板..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "插入剪贴板内容..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "清除选中单元格..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "插入行..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "删除选中行..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "将选中文本标为空..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "删除留空标记..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "搜索标识的文字..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未实现"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "设置词汇表的列标题..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "设置词汇表的字体..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "更改键盘布局..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "插入特殊字符..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "更改行列属性..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "排序词汇表..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "打乱词汇表..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "更新模式..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "启动编辑器会话..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "开始答题卡闯关..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "开始选择题闯关..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "开始问答题闯关..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "插入字符 %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "这将重新开始闯关。您想要继续吗?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 按顺序"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 按顺序"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 按顺序"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 随机"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"当前文件已被修改。\n"
"您想要保存吗?"
#: kwordquizdoc.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>无法写入文件<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "编辑器设置"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "题目"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "题目设置"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr "答题卡外观"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "答题卡外观设置"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr "特殊字符"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "第一列"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "第二列"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "姓名_____________________________ 日期__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "撤消项(&U)"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "填空的空有错误"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "撤消剪切(&U)"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "撤消粘贴(&U)"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "撤消清除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "撤消插入(&U)"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "撤消删除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "撤消标为空(&U)"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "撤消取消空(&U)"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "撤消排序(&U)"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "撤消打乱(&U)"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%1”已存在。您想要覆盖吗"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不覆盖"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>现在将下载选中的文件并保存为\n"
"<b>“%1”</b>。</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "强大的答题卡和词汇表学习程序"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE 娱教维护者"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正确答案"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "上个问题"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "概览"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "背面"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "答案"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "前面"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "此文件似乎不是 (K)WordQuiz 文件"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz 只能打开由 WordQuiz 5.x 创建的文件"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "词汇表选项"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "选择输出类型"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "词汇表列表(&L)"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "词汇表测验(&X)"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "答题卡(&F)"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "指定要输出的类型"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "将编辑器中显示的词汇表打印输出"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "将词汇表打印为词汇表测验"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "打印答题卡"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "左侧列的标题"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "输入左侧列的标题(标识符)"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "第一列(&C)"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "右侧列的标题"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "输入右侧列的标题(标识符)"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "第二列(&O)"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "输入词汇表应有的行数"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "行数(&N)"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "选中行的高度"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "输入选中行的高度(以像素计)"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "行高(&R)"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "列宽(&W)"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "选中列宽度"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "输入选中列的宽度(以像素计)"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "基于"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "基于此列排序"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "选中您想要作为排序依据的列"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "第一种语言(&1)"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "选择可按照左侧列排序"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "第二种语言(&2)"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "选择可按照右侧列排序"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "按此方向排序"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "选择排序方向"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "升序(&A)"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "选择按照升序排序"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "降序(&D)"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "选择按照降序排序"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "答题卡"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "第一种语言"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "此卡片的语言或其它标识符"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "这是您的问题"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "答题卡。选择答题->检查可查看另一面。"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "问题"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "每关的卡片数"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "正确答案数"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "计为正确的卡片数。可以显示为百分比。"
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "错误答案数"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "计为不正确的卡片数。可以显示为百分比。"
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "答过的问题数"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "已经看过的卡片数。可以显示为百分比。"
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "这是否是 KWordQuiz 第一次运行?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "第一列的标题"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "第二列的标题"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "编辑器所用字体"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "是否启用填空"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter 键在编辑器移动的方向"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "特殊字符工具栏的字符"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "选择题中自动检查所选答案"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "自动翻过答题卡"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "翻过答题卡的延迟时间"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "将使用提示视为错误"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "将答题卡计为正确或错误"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "答题模式"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "将分数显示为百分比"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "答题卡正面所用字体"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "答题卡正面文字所用颜色"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "答题卡正面所用颜色"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "答题卡正面边框所用颜色"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "答题卡背面所用字体"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "答题卡背面文字所用颜色"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "答题卡背面所用颜色"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "答题卡背面边框所用颜色"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz 的提供者路径"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "启动下载的词汇表所用的命令"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "下载的词汇表默认所保存的文件夹(相对于 $HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "转到(&G)"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "词汇表(&O)"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "答题(&Q)"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "转到"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "问题"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "问题的语言其它标识符"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "您的上一个答案"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "您对上个问题的答案"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "这是您的答案"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "每关的问题数"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "已正确回答的问题数。可以显示为百分比。"
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "已错误回答的问题数。可以显示为百分比。"
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "已经回答的问题数。可以显示为百分比。"
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "上个正确答案"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "上个问题的正确答案"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "这是正确答案"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "您的选择"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "第二选项(&2)"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "答案可从三个选项中加以选择,其中只有一个是正确的。"
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "第一选项(&1)"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "第二种语言"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "答案的语言或其它标识符"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "第三选项(&3)"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "上个问题"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "上一个问题"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "这是您的问题"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "卡片外观"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "这是问题"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "翻开(&F)"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "翻开卡片"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "用于显示卡片的另外一面"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文本颜色:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "边框颜色:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "卡片颜色:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "卡片背面的字体"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "用于选择显示卡片背面文字的字体"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "选择文本颜色"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "用于选择卡片上显示文字的颜色"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "选择卡片边框颜色"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "用于选择绘制卡片边框的颜色"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "选择卡片颜色"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "选择用于绘制卡片的颜色"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "卡片正面的字体"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "用于选择卡片正面显示文本的字体"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr "注意:选择设置->配置快捷键...可更改与每个动作关联的快捷键。"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "选择要修改的字符"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "自定义特殊字符动作"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "字符(&H)..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "单击可选择新字符"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "为选中动作选择一个字符"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "当前字符预览"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "预览与选中动作关联的字符"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter 键移动(&Y)"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "如何移动 Enter 键"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "选择编辑器中如何移动 Enter 键"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "如果想要在按下 Enter 键时移动到下方的单元格,请选择此项。"
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 键时移动到右方的单元格,请选择此项。"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "不移动(&M)"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 键时不移动当前单元格,请选择此项。"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "允许填空(&N)"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "选中可启用填空"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "如果想要启用填空功能,请选择此项"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "选择题"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "指定选择题闯关的行为"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "自动检查选项(&U)"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "选中可自动判分"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "如果想要立即检查选项,请选择此项"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "问答题"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "指定问答题闯关的行为"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "将提示视为错误(&T)"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "选中可将提示计为错误"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "如果想要使用过提示功能的问题计为错误,请选择此项"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "指定各种题型闯关的记分牌行为"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "将得分显示为百分比(&S)"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "选中可将得分显示为百分比"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "如果要将得分显示为百分比,请选择此项"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "答题卡"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "指定答题卡闯关的行为"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "秒"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "指定翻到下一道题的时间"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "翻卡延迟"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "翻卡延迟秒数"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "计为正确(&A)"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "选择如何计分"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "如果想要在自动翻到下一道题时将上一道题计为正确,请选择此项。"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "计为错误(&E)"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "如果想要在自动翻到下一道题时将上一道题计为错误,请选择此项。"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "每道题的答题时限为(&F)"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "选中可自动翻过答题卡"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "如果您想要在给定时间后自动翻过答题卡,请选择此项。"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "这是 _____ 答案"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "输入您的答案"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "填空题的答案"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "输入问题的答案"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid ""
#~ "This will set the default options in all pages of the preferences dialog; "
#~ "continue?"
#~ msgstr "这将把首选项对话框中全部页面的选项都设置为默认值;继续吗?"
#~ msgid "Set Default Options?"
#~ msgstr "设置为默认选项吗?"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "设置为默认值"
#~ msgid "Enter Key Moves"
#~ msgstr "Enter 键移动"
#~ msgid "&Enable fill-in-the-blank"
#~ msgstr "允许填空(&E)"
#~ msgid "Count as co&rrect"
#~ msgstr "计为正确(&R)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Seconds of delay"
#~ msgstr "延迟秒数"