You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaddons/fsview.po

363 lines
7.8 KiB

# translation of fsview.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Počet souborů"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Počet adresářů"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední upravené"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Přejít na"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Přejít nahoru"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zastavit obnovení"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Obnovit '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zastavit na hloubce"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zastavit na oblasti"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zastavit na jménu"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizace"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Načtena 1 složka, v %1.\n"
"Načteny %n složky, v %1.\n"
"Načteno %n složek, v%1."
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Prohlížeč využití souborového systému"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je modul FSView, grafický prohlížeč zobrazující využití souborového "
"systému pomocí vizualizace stromové mapy.</p> <p>Všimněte si, že v tomto "
"režimu nejsou <b>záměrně</b> prováděny automatické aktualizace při změně "
"souborů.</p> <p>Nahlédněte do nápovědy pro detaily, použití a dostupné volby."
"</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Příručka &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Zobrazit příručku FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otevře prohlížeč nápovědy s dokumentací k FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView záměrně nepodporuje automatickou aktualizaci při změně souborů nebo "
"složek zvenčí.\n"
"Detaily viz 'Nápověda/Příručka FSView'."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Zobrazit systém souborů od této složky"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prohlížeč souborového systému"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivní bisekce"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Vždy nejlepší"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativní (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativní (H)"
#: treemap.cpp:2787
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2788
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Zanořování"
#: treemap.cpp:2845
msgid "Border"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Pouze správné okraje"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Šířka %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Povolit rotaci"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Stínování"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Viditelné"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Zabrat místo potomkům"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Nahoře vlevo"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Nahoře uprostřed"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Nahoře vpravo"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole vlevo"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dole uprostřed"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole vpravo"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Žádný limit: %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Žádný limit oblasti"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Oblast '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixely\n"
"%n pixelů"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zdvojit limit oblasti (na %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Poloviční limit oblasti (na %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Žádné omezení hloubky"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Hloubka '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Hloubka %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Snížení (na %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Přírůstek (na %1)"
#: fsview_part.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""