You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kpdf.po

1104 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om att. (Passar til system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og "
"gjev raskare søk. (Passar til system med minst 256 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar "
"til system med minst 512 MB minne.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Val for presentasjonsmodus"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du halda fram frå starten?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Fann ingen treff for «%1»."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF-fila prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar "
"tillèt ikkje KPDF det."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av Mime-typen %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Skriv passordet for å få tilgang til dokumentet:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Omgjeringsprogram"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Ukjend kryptering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ukjend optimering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ukjend dato"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Filtreringsval"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigasjonspanel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Gøym &navigasjonspanel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Går til den første sida i dokumentet"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Går til den siste sida i dokumentet"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Set opp KPDF …"
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverterer frå ps til pdf …"
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "ps2pdf er ikkje installert, så kpdf kan ikkje opna postscript-filer."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokumentet vil verta starta i presentasjonsmodus fordi fila krev det."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Lastar dokumentet på nytt …"
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men det fungerer "
"ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men det "
"fungerer ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Du prøver å skriva over «%1» med seg sjølv. Det går ikkje. Du kan heller "
"lagra fila ein annan stad."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
"henne?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra henne ein annan stad."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til breidda"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Rapporter gjerne feilen til bugs."
"trinitydesktop.org."
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, ein PDF-framvisar for TDE basert på xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal opnast"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf-utviklar"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Fann ikkje kpdf-delen."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å opna ei fil.\n"
"Trykk og hald for å opna ei nyleg bruka fil."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å opna ei fil eller <b>Trykk og hald</b> for å opna ei "
"nyleg bruka fil."
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&breidda"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Tilpass til &sida"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Tilpass til &teksten"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Glitter til høgre"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "To s&ider"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "Saman&hengjande"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Blaverktøy"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Forstørringsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Merkeverktøy"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Lasta inn eit 1-sides dokument.\n"
" Lasta inn eit %n-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst funne: «%1»"
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst ikkje funne: «%1»"
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startar -- finn tekst etter kvart som du skriv"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (1 teikn)\n"
"Tekst (%n teikn)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilete (%1 gonger %2 pikslar)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagra til fil …"
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilete (%1×%2) kopiert til utklippstavla."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikkje lagra."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilete (%1×%2) lagra til fila %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Klarte ikkje starta KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: ui/pageview.cpp:2037
msgid "Find stopped."
msgstr "Søk stoppa."
#: ui/pageview.cpp:2047
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ui/pageview.cpp:2172
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik."
#: ui/pageview.cpp:2178
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken som skal kopierast."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfattar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starta"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar; anten ved å trykkja Escape "
"eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar musa opp "
"til høgre. Du kan sjølvsagt byta mellom vindauge (vanlegvis Alt + Tab)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjend fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ikkje noko dokument ope."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil store/små bokstavar"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Finn frasen"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Finn alle orda"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Finn vilkårlege ord"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtreringsval"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis berre bokmerka sider"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endra &fargar"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Omvende fargar"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endra &papirfarge"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endra mørke og lyse fargar"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Vis i &svart-kvitt"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programutsjånad"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Vis søkje&felt i lista over miniatyrbilete"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lenk &miniatyrbileta saman med sida"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &hint og infomeldingar"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Følg DRM-sperrer"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "O&vervak fil"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Slå på &gjennomsikteffektar"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Slå på &bakgrunnsgenerering"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiv"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Skift kvart:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Start om att etter siste sida"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Loddrette persienner"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vassrette persienner"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Boks inn"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ut"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløys"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter ned"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til høgre"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter ned til høgre"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Vilkårleg overgang"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Del vassrett inn"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Del vassrett ut"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Del loddrett inn"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Del loddrett ut"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tørk nedover"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tørk mot høgre"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tørk oppover"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musepeikar:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gøym etter ei stund"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synleg"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid gøymd"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis &samandragsside"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftslinje"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Saman&hengjande"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenskapar"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sider"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verktøy"